Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_city of_warriors he_goes_up a_wise_[person] and_brought_down [the]_strength trust_they.
UHB עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים עָלָ֣ה חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה׃ ‡
(ˊir giborīm ˊālāh ḩākām vayyored ˊoz miⱱţeḩāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς, καὶ καθεῖλε τὸ ὀχύρωμα ἐφʼ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς.
(Poleis oⱪuras epebaʸ sofos, kai katheile to oⱪurōma efʼ hō epepoitheisan hoi asebeis. )
BrTr A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted.
ULT A wise one ascends a city of mighty ones
⇔ and he brings down the strength of its confidence.
UST Wise people conquer cities that mighty warriors are defending;
⇔ they pull down the walls that people in those cities believe will protect them.
BSB ⇔ A wise man scales the city of the mighty
⇔ and pulls down the stronghold in which they trust.
OEB The wise man scales the strong men’s city,
⇔ and brings down the stronghold in which they trusted.
WEBBE A wise man scales the city of the mighty,
⇔ and brings down the strength of its confidence.
WMBB (Same as above)
NET The wise person can scale the city of the mighty
⇔ and bring down the stronghold in which they trust.
LSV The wise has gone up a city of the mighty,
And brings down the strength of its confidence.
FBV The wise can overcome a city belonging to strong warriors, and tear down the fortress they trusted to protect them.
T4T ⇔ A wise army commander helps his troops climb over a wall to attack a city that is defended by a strong army,
⇔ with the result that they are able to ◄get over/destroy► the high walls that their enemies trusted would protect them.
LEB • and he will bring down the stronghold—its object of trust.
BBE A wise man goes up into the town of the strong ones, and overcomes its strength in which they put their faith.
Moff No Moff PRO book available
JPS A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the stronghold wherein it trusteth.
ASV A wise man scaleth the city of the mighty,
⇔ And bringeth down the strength of the confidence thereof.
DRA The wise man hath scaled the city of the strong, and hath cast down the strength of the confidence thereof.
YLT A city of the mighty hath the wise gone up, And bringeth down the strength of its confidence.
Drby A wise [man] scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
RV A wise man scaleth the city of the mighty, and bringeth down the strength of the confidence thereof.
Wbstr A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of its confidence.
KJB-1769 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
KJB-1611 [fn]A wise man scaleth the citie of the mightie, and casteth downe the strength of the confidence thereof.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
21:22 Eccles.9. 14.
Bshps A wyse man skaleth the citie of the mightie, & ouerthroweth the strength wherein they trusted.
(A wise man skaleth the city of the mighty, and overthroweth the strength wherein they trusted.)
Gnva A wise man goeth vp into the citie of the mightie, and casteth downe the strength of the confidence thereof.
(A wise man goeth/goes up into the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. )
Cvdl A wyse man wynneth the cite of the mightie, and as for the strength yt they trust in, he bryngeth it downe.
(A wise man wynneth the cite of the mighty, and as for the strength it they trust in, he bringeth/brings it down.)
Wycl A wijs man stiede `in to the citee of stronge men, and distriede the strengthe of trist therof.
(A wijs man stiede `in to the city of strong men, and destroyed the strengthe of trist thereof.)
Luth Ein Weiser gewinnet die Stadt der Starken und stürzet ihre Macht durch ihre Sicherheit.
(A Weiser gewinnet the city the/of_the strong_ones and stürzet their/her Macht through their/her Sicherheit.)
ClVg Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus.[fn]
(Civitatem fortium went_up sapiens, and destruxit robur fiduciæ his. )
21.22 Civitatem fortium. Mundum scilicet, etc., usque ad ecclesiastica disciplina redarguit.
21.22 Civitatem fortium. Mundum scilicet, etc., until to ecclesiastica disciplina redarguit.
21:22 A wise military strategist can devise ways to defeat stronger forces. This makes wisdom superior to raw power (cp. Eccl 7:12; 9:13-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עִ֣יר& חָכָ֑ם וַ֝יֹּ֗רֶד
(Some words not found in UHB: (a)_city warriors went_up wise and,brought_down stronghold trust,they )
A wise one, a city, and he represent a type of person and city in general, not one particular person and city. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any wise one … any city of … and that person lowers”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
עִ֣יר & עָלָ֣ה
(a)_city & went_up
Here, ascends refers to attacking a city and climbing over its wall. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “successfully attacks a city of” or “overruns a city of”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
עִ֣יר גִּ֭בֹּרִים
(a)_city warriors
Here Solomon is using the possessive form to describe a city that is defended by mighty ones. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a city defended by mighty ones”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַ֝יֹּ֗רֶד
and,brought_down
Here, brings down refers to the wise one leading his soldiers to destroy the fortifications that protect the city mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he causes his soldiers to destroy”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
עֹ֣ז מִבְטֶחָֽה
stronghold trust,they
Here, strength refers to the strong walls and towers around the city mentioned in the previous clause. Here, its refers to the people in the city. They have confidence in the walls and do not think anyone will be able to destroy them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the strong fortifications in which they are confident”