Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 21 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 21:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 21:2 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVEvery way of_a_person [is]_upright in/on/at/with_eyes_his_own and_weighs hearts YHWH.

UHBכָּֽל־דֶּרֶךְ־אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו וְ⁠תֹכֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃
   (kāl-derek-ʼish yāshār bə⁠ˊēynāy⁠v və⁠tokēn libōt yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTEvery way of a man is right in his eyes,
 ⇔ but Yahweh examines hearts.

USTPeople think that everything they do is right,
 ⇔ but Yahweh rightly evaluates what they think.


BSB  ⇔ All a man’s ways seem right to him,
 ⇔ but the LORD weighs the heart.

OEBA man’s life may seem thoroughly straight to himself,
 ⇔ but the Lord weighs the heart.

WEBEvery way of a man is right in his own eyes,
 ⇔ but Yahweh weighs the hearts.

WMBEvery way of a man is right in his own eyes,
 ⇔ but the LORD weighs the hearts.

NETAll of a person’s ways seem right in his own opinion,
 ⇔ but the Lord evaluates the motives.

LSVEvery way of a man [is] right in his own eyes,
And YHWH is pondering hearts.

FBVPeople think that whatever they do is fine, but the Lord looks at their motives.

T4T  ⇔ People always think that what they do is right,
 ⇔ but Yahweh judges our motives/reasons for doing things► [MTY].

LEB• own eyes, but Yahweh weighs hearts.[fn]


?:? Or “minds”

BBEEvery way of a man seems right to himself, but the Lord is the tester of hearts.

MOFNo MOF PRO book available

JPSEvery way of a man is right in his own eyes; but the LORD weigheth the hearts.

ASVEvery way of a man is right in his own eyes;
 ⇔ But Jehovah weigheth the hearts.

DRAEvery way of a man seemeth right to himself: but the Lord weigheth the hearts.

YLTEvery way of a man [is] right in his own eyes, And Jehovah is pondering hearts.

DBYEvery way of a man is right in his own eyes; but Jehovah weigheth the hearts.

RVEvery way of a man is right in his own eyes: but the LORD weigheth the hearts.

WBSEvery way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.

KJB-1769Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.

KJB-1611No KJB-1611 PRO book available

BBEuery mans way seemeth right in his owne eyes: but the Lorde pondereth the heart.
   (Every mans way seemeth right in his own eyes: but the Lord pondereth the heart.)

GNVEuery way of a man is right in his owne eyes: but the Lord pondereth the hearts.
   (Every way of a man is right in his own eyes: but the Lord pondereth the hearts. )

CBEuery man thinketh his owne waye to be right, but the LORDE iudgeth ye hertes.
   (Every man thinketh his own way to be right, but the LORD judgeth ye/you_all hearts.)

WYCEch weye of a man semeth riytful to hym silf; but the Lord peisith the hertis.
   (Ech way of a man seemeth/seems riytful to himself; but the Lord peisith the hearts.)

LUTEinen jeglichen dünkt sein Weg recht sein; aber allein der HErr macht die Herzen gewiß.
   (Einen jeglichen dünkt his path recht sein; but allein the LORD macht the Herzen gewiß.)

CLVOmnis via viri recta sibi videtur: appendit autem corda Dominus.
   (Omnis road viri recta sibi videtur: appendit however corda Master. )

BRNEvery man seems to himself righteous; but the Lord directs the hearts.

BrLXXΠᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος, κατευθύνει δὲ καρδίας Κύριος.
   (Pas anaʸr fainetai heautōi dikaios, kateuthunei de kardias Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

21:2 This proverb is repeated almost verbatim in 16:2.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

דֶּרֶךְ

road/way_of

See how you translated the same use of way in 1:15.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֭ישׁ & בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

(a)_man & in/on/at/with,eyes,his_own

Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “any person … in that person’s eyes”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יָשָׁ֣ר בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

right in/on/at/with,eyes,his_own

See how you translated the same phrase in 12:15.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠תֹכֵ֖ן & יְהוָֽה

and,weighs &YHWH

See how you translated this phrase in 16:2.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לִבּ֣וֹת

hearts

See how you translated the same use of hearts in 15:11.

BI Pro 21:2 ©