Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Every way of_a_person [is]_upright in/on/at/with_eyes_his_own and_weighs hearts YHWH.
UHB כָּֽל־דֶּרֶךְ־אִ֭ישׁ יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃ ‡
(kāl-derek-ʼiysh yāshār bəˊēynāyv vətokēn libōt yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος, κατευθύνει δὲ καρδίας Κύριος.
(Pas anaʸr fainetai heautōi dikaios, kateuthunei de kardias Kurios. )
BrTr Every man seems to himself righteous; but the Lord directs the hearts.
ULT Every way of a man is right in his eyes,
⇔ but Yahweh examines hearts.
UST People think that everything they do is right,
⇔ but Yahweh rightly evaluates what they think.
BSB ⇔ All a man’s ways seem right to him,
⇔ but the LORD weighs the heart.
OEB A man’s life may seem thoroughly straight to himself,
⇔ but the Lord weighs the heart.
WEBBE Every way of a man is right in his own eyes,
⇔ but the LORD weighs the hearts.
WMBB (Same as above)
NET All of a person’s ways seem right in his own opinion,
⇔ but the Lord evaluates the motives.
LSV Every way of a man [is] right in his own eyes,
And YHWH is pondering hearts.
FBV People think that whatever they do is fine, but the Lord looks at their motives.
T4T ⇔ People always think that what they do is right,
⇔ but Yahweh judges our ◄motives/reasons for doing things► [MTY].
LEB • own eyes, but Yahweh weighs hearts.[fn]
21:? Or “minds”
BBE Every way of a man seems right to himself, but the Lord is the tester of hearts.
Moff No Moff PRO book available
JPS Every way of a man is right in his own eyes; but the LORD weigheth the hearts.
ASV Every way of a man is right in his own eyes;
⇔ But Jehovah weigheth the hearts.
DRA Every way of a man seemeth right to himself: but the Lord weigheth the hearts.
YLT Every way of a man [is] right in his own eyes, And Jehovah is pondering hearts.
Drby Every way of a man is right in his own eyes; but Jehovah weigheth the hearts.
RV Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD weigheth the hearts.
Wbstr Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
KJB-1769 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
KJB-1611 [fn]Euery way of a man is right in his owne eyes: but the LORD pondereth the hearts.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
21:2 Chap. 16. 2.
Bshps Euery mans way seemeth right in his owne eyes: but the Lorde pondereth the heart.
(Every mans way seemeth right in his own eyes: but the Lord pondereth the heart.)
Gnva Euery way of a man is right in his owne eyes: but the Lord pondereth the hearts.
(Every way of a man is right in his own eyes: but the Lord pondereth the hearts. )
Cvdl Euery man thinketh his owne waye to be right, but the LORDE iudgeth ye hertes.
(Every man thinketh his own way to be right, but the LORD judgeth ye/you_all hearts.)
Wycl Ech weye of a man semeth riytful to hym silf; but the Lord peisith the hertis.
(Each way of a man seemeth/seems rightful to himself; but the Lord peisith the hearts.)
Luth Einen jeglichen dünkt sein Weg recht sein; aber allein der HErr macht die Herzen gewiß.
(Einen jeglichen dünkt his path recht sein; but alone the/of_the LORD macht the hearts gewiß.)
ClVg Omnis via viri recta sibi videtur: appendit autem corda Dominus.
(Everyone road viri recta sibi videtur: appendit however corda Master. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
דֶּרֶךְ
road/way_of
See how you translated the same use of way in 1:15.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֭ישׁ & בְּעֵינָ֑יו
(a)_man & in/on/at/with,eyes,his_own
Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “any person … in that person’s eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו
right in/on/at/with,eyes,his_own
See how you translated the same phrase in 12:15.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְתֹכֵ֖ן & יְהוָֽה
and,weighs & YHWH
See how you translated this phrase in 16:2.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לִבּ֣וֹת
hearts
See how you translated the same use of hearts in 15:11.