Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_violence of_wicked_[people] sweep_away_them if/because they_refuse for_doing justice.
UHB שֹׁד־רְשָׁעִ֥ים יְגוֹרֵ֑ם כִּ֥י מֵ֝אֲנ֗וּ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃ ‡
(shod-rəshāˊim yəgōrēm kiy mēʼₐnū laˊₐsōt mishpāţ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται, οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια.
(Olethros asebesin epixenōthaʸsetai, ou gar boulontai prassein ta dikaia. )
BrTr Destruction shall lodge with the ungodly; for they refuse to do justly.
ULT The violence of wicked ones will drag them away,
⇔ for they refuse to do justice.
UST When wicked people act violently, they destroy themselves
⇔ because they refuse to act justly.
BSB ⇔ The violence of the wicked will sweep them away
⇔ because they refuse to do what is just.
OEB The violence of the wicked will sweep them away,
⇔ because they refuse to act justly.
WEBBE The violence of the wicked will drive them away,
⇔ because they refuse to do what is right.
WMBB (Same as above)
NET The violence done by the wicked will drag them away
⇔ because they refuse to do what is right.
LSV The spoil of the wicked catches them,
Because they have refused to do judgment.
FBV The destruction[fn] caused by the wicked will destroy them, for they refuse to do what's right.
21:7 Or “violence.”
T4T ⇔ Wicked people refuse to do what is right/just,
⇔ but they will be ruined because of the violent things [PRS] that they do.
LEB • for they refuse to do justice.
BBE By their violent acts the evil-doers will be pulled away, because they have no desire to do what is right.
Moff No Moff PRO book available
JPS The violence of the wicked shall drag them away; because they refuse to do justly.
ASV The violence of the wicked shall sweep them away,
⇔ Because they refuse to do justice.
DRA The robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment.
YLT The spoil of the wicked catcheth them, Because they have refused to do judgment.
Drby The devastation of the wicked sweepeth them away, because they refuse to do what is right.
RV The violence of the wicked shall sweep them away; because they refuse to do judgment.
Wbstr The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
KJB-1769 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.[fn]
(The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgement. )
21.7 destroy…: Heb. saw them, or, dwell with them
KJB-1611 [fn]The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to doe iudgement.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
21:7 Heb. saw them, or, dwell with them.
Bshps The robberies of the vngodly shalbe their owne destruction: for they wyll not do the thing that is right.
(The robberies of the ungodly shall be their own destruction: for they will not do the thing that is right.)
Gnva The robberie of the wicked shall destroy them: for they haue refused to execute iudgement.
(The robberie of the wicked shall destroy them: for they have refused to execute judgement. )
Cvdl The robberies of the vngodly shalbe their owne destruccion, for they wolde not do the thynge that was right.
(The robberies of the ungodly shall be their own destruccion, for they would not do the thinge that was right.)
Wycl The raueyns of vnpitouse men schulen drawe hem doun; for thei nolden do doom.
(The raueyns of unpitouse men should drawe them down; for they nolden do doom.)
Luth Der GOttlosen Rauben wird sie schrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
(The Godlosen plunderen becomes they/she/them schrecken; because they/she/them wantedn not do/put, what/which recht was.)
ClVg Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium.
(Rapinæ impiorum detrahent them, because noluerunt facere yudicium. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שֹׁד & מִשְׁפָּֽט
violence & justice
See how you translated the abstract nouns violence in 3:31 and justice in 1:3.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
שֹׁד־רְשָׁעִ֥ים
violence wicked
Here Solomon is using the possessive form to describe the violence done by wicked ones. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The violence done by wicked ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
יְגוֹרֵ֑ם
sweep_~_away,them
Here Solomon speaks of wicked ones being destroyed because they act violently as if their violence were a person who could drag them away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will destroy them”