Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The violence of wicked people will drag them away,
⇔ because they refuse to apply justice.![]()
OET-LV the_violence_of wicked_people it_will_drag_them_away if/because they_refuse for_doing justice.
![]()
UHB שֹׁד־רְשָׁעִ֥ים יְגוֹרֵ֑ם כִּ֥י מֵ֝אֲנ֗וּ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃ ‡
(shod-rəshāˊim yəgōrēm kiy mēʼₐnū laˊₐsōt mishpāţ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται, οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια.
(Olethros asebesin epixenōthaʸsetai, ou gar boulontai prassein ta dikaia. )
BrTr Destruction shall lodge with the ungodly; for they refuse to do justly.
ULT The violence of the wicked will drag them away,
⇔ for they refuse to do justice.
UST When wicked people act violently, they cause others to punish them for it
⇔ because they refuse to do what is right.
BSB The violence of the wicked will sweep them away
⇔ because they refuse to do what is just.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The violence of the wicked will drive them away,
⇔ because they refuse to do what is right.
WMBB (Same as above)
NET The violence done by the wicked will drag them away
⇔ because they refuse to do what is right.
LSV The spoil of the wicked catches them,
Because they have refused to do judgment.
FBV The destruction[fn] caused by the wicked will destroy them, for they refuse to do what's right.
21:7 Or “violence.”
T4T ⇔ Wicked people refuse to do what is right/just,
⇔ but they will be ruined because of the violent things [PRS] that they do.
LEB • The violence of the wicked will sweep them away, for they refuse to do justice.
BBE By their violent acts the evil-doers will be pulled away, because they have no desire to do what is right.
Moff The evil are undone by their own tyranny,
⇔ since they will not deal justly.
JPS The violence of the wicked shall drag them away; because they refuse to do justly.
ASV The violence of the wicked shall sweep them away,
⇔ Because they refuse to do justice.
DRA The robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment.
YLT The spoil of the wicked catcheth them, Because they have refused to do judgment.
Drby The devastation of the wicked sweepeth them away, because they refuse to do what is right.
RV The violence of the wicked shall sweep them away; because they refuse to do judgment.
(The violence of the wicked shall sweep them away; because they refuse to do judgement. )
SLT The violence of the unjust shall sweep them away, for they refuse to do judgment.
Wbstr The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
KJB-1769 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.[fn]
(The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgement. )
21.7 destroy…: Heb. saw them, or, dwell with them
KJB-1611 [fn]The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to doe iudgement.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
21:7 Heb. saw them, or, dwell with them.
Bshps The robberies of the vngodly shalbe their owne destruction: for they wyll not do the thing that is right.
(The robberies of the ungodly shall be their own destruction: for they will not do the thing that is right.)
Gnva The robberie of the wicked shall destroy them: for they haue refused to execute iudgement.
(The robbery of the wicked shall destroy them: for they have refused to execute judgement. )
Cvdl The robberies of the vngodly shalbe their owne destruccion, for they wolde not do the thynge that was right.
(The robberies of the ungodly shall be their own destruction, for they would not do the thing that was right.)
Wycl The raueyns of vnpitouse men schulen drawe hem doun; for thei nolden do doom.
(The ravin/plunder_or_preys of impious/wicked men should draw hem down; for they wouldn’t do judgement.)
Luth Der GOttlosen Rauben wird sie schrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
(The godless_one(s) robbery becomes they/she/them frighten/scare; because/than they/she/them wanted not do/put, what/which right was.)
ClVg Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium.
(Rapinæ of_the_wicked take_awaynt them, because they_didn't_want to_do judgement. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The first line of this proverb identifies the sin of wicked people as their violent treatment of others. The result of their violence will be their own destruction. The second line gives the cause of their violent conduct and of its consequences.
7aThe violence of the wicked will sweep them away
7bbecause they refuse to do what is just.
The violence of the wicked will sweep them away
The violence/cruelty of a wicked person will lead to his own destruction,
Due to the cruel/harmful things that the wicked do to others, they themselves will be destroyed/punished.
The violence of the wicked will sweep them away: In this clause, violence is personified. The violent deeds that wicked people do to others are described as someone or something that drags the wicked people away. This figure of speech means that the wicked will be severely punished or destroyed as a result of the harm that they do to others. For example:
The violence of the wicked will destroy them (NKJV)
In many languages, it will be necessary to express this relationship in other ways. For example:
The wicked are doomed by their own violence (GNT)
As a result of the cruel/harmful things that the wicked do to others, they themselves will experience punishment/destruction.
violence of the wicked: This phrase indicates that wicked people treat others in a way that is harsh, cruel, or oppressive.UBS (page 443).
will sweep them away: In Hebrew, this verb implies that the wicked are taken away to be punished or destroyed. The verse does not specify whether they are punished by the LORD or other people. If possible, translate in a way that allows either meaning.According to Waltke (page 173), the LORD’s love for justice in 21:3 suggests that he is the one who drags the wicked away. Hubbard (page 195) also refers to the LORD’s “passion for justice” as the cause of their destruction. However, Toy (page 400) identifies both divine and human law as “the instrument of punishment.” In Proverbs, human rulers/judges are frequently described as the LORD’s agents in carrying out justice. See the GNT and the other example quoted above.
because they refuse to do what is just.
because he refuses to do what is right/just.
This will happen to them because they absolutely will not do what is right and just.
because they refuse to do what is just: The Hebrew word that the BSB translates as what is just is literally “justice.” It may refer to legal decisions that are “just.” It may also refer to any action that is “right,” “fair,” or just in reference to another person. Some other ways to translate this clause are:
for they refuse to do what is right (NIV)
because they refuse to act with justice (NASB)
In some languages, it may be appropriate to use more than one term in order to include both aspects of meaning. For example:
what is right and just
In some languages, it may be more natural to put the cause before the consequence. For example:
Wicked people refuse to do what is right. They are cruel to others. As a result, they themselves will be destroyed.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שֹׁד & מִשְׁפָּֽט
violence_of & justice
See how you translated the abstract nouns violence in [3:31](../03/31.md) and justice in [1:3](../01/03.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
שֹׁד־רְשָׁעִ֥ים
violence_of wicked
Here Solomon is using the possessive form to describe the violence done by wicked ones. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The violence done by wicked ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
יְגוֹרֵ֑ם
it,will_drag_them_away
Here Solomon speaks of wicked ones being destroyed because they act violently as if their violence were a person who could drag them away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will destroy them”