Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 21:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 21:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[the]_violence of_wicked_[people] sweep_away_them if/because they_refuse for_doing justice.

UHBשֹׁד־רְשָׁעִ֥ים יְגוֹרֵ֑⁠ם כִּ֥י מֵ֝אֲנ֗וּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
   (shod-rəshāˊim yəgōrē⁠m kiy mēʼₐnū la⁠ˊₐsōt mishpāţ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὌλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται, οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια.
   (Olethros asebesin epixenōthaʸsetai, ou gar boulontai prassein ta dikaia. )

BrTrDestruction shall lodge with the ungodly; for they refuse to do justly.

ULTThe violence of wicked ones will drag them away,
 ⇔ for they refuse to do justice.

USTWhen wicked people act violently, they destroy themselves
 ⇔ because they refuse to act justly.

BSB  ⇔ The violence of the wicked will sweep them away
 ⇔ because they refuse to do what is just.


OEBThe violence of the wicked will sweep them away,
 ⇔ because they refuse to act justly.

WEBBEThe violence of the wicked will drive them away,
 ⇔ because they refuse to do what is right.

WMBB (Same as above)

NETThe violence done by the wicked will drag them away
 ⇔ because they refuse to do what is right.

LSVThe spoil of the wicked catches them,
Because they have refused to do judgment.

FBVThe destruction[fn] caused by the wicked will destroy them, for they refuse to do what's right.


21:7 Or “violence.”

T4T  ⇔ Wicked people refuse to do what is right/just,
 ⇔ but they will be ruined because of the violent things [PRS] that they do.

LEB• for they refuse to do justice.

BBEBy their violent acts the evil-doers will be pulled away, because they have no desire to do what is right.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe violence of the wicked shall drag them away; because they refuse to do justly.

ASVThe violence of the wicked shall sweep them away,
 ⇔ Because they refuse to do justice.

DRAThe robberies of the wicked shall be their downfall, because they would not do judgment.

YLTThe spoil of the wicked catcheth them, Because they have refused to do judgment.

DrbyThe devastation of the wicked sweepeth them away, because they refuse to do what is right.

RVThe violence of the wicked shall sweep them away; because they refuse to do judgment.

WbstrThe robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.

KJB-1769The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.[fn]
   (The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgement. )


21.7 destroy…: Heb. saw them, or, dwell with them

KJB-1611[fn]The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to doe iudgement.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


21:7 Heb. saw them, or, dwell with them.

BshpsThe robberies of the vngodly shalbe their owne destruction: for they wyll not do the thing that is right.
   (The robberies of the ungodly shall be their own destruction: for they will not do the thing that is right.)

GnvaThe robberie of the wicked shall destroy them: for they haue refused to execute iudgement.
   (The robberie of the wicked shall destroy them: for they have refused to execute judgement. )

CvdlThe robberies of the vngodly shalbe their owne destruccion, for they wolde not do the thynge that was right.
   (The robberies of the ungodly shall be their own destruccion, for they would not do the thinge that was right.)

WyclThe raueyns of vnpitouse men schulen drawe hem doun; for thei nolden do doom.
   (The raueyns of unpitouse men should drawe them down; for they nolden do doom.)

LuthDer GOttlosen Rauben wird sie schrecken; denn sie wollten nicht tun, was recht war.
   (The Godlosen plunderen becomes they/she/them schrecken; because they/she/them wantedn not do/put, what/which recht was.)

ClVgRapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium.
   (Rapinæ impiorum detrahent them, because noluerunt facere yudicium. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שֹׁד & מִשְׁפָּֽט

violence & justice

See how you translated the abstract nouns violence in 3:31 and justice in 1:3.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

שֹׁד־רְשָׁעִ֥ים

violence wicked

Here Solomon is using the possessive form to describe the violence done by wicked ones. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The violence done by wicked ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

יְגוֹרֵ֑⁠ם

sweep_~_away,them

Here Solomon speaks of wicked ones being destroyed because they act violently as if their violence were a person who could drag them away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will destroy them”

BI Pro 21:7 ©