Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV An_arrogant_[person] proud [is]_mocker his/its_name [he_is]_acting in/on/at/with_arrogant of_presumption.
UHB זֵ֣ד יָ֭הִיר לֵ֣ץ שְׁמ֑וֹ ע֝וֹשֶׂ֗ה בְּעֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן׃ ‡
(zēd yāhīr lēʦ shəmō ˊōseh bəˊeⱱrat zādōn.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A presumptuous, haughty one, “Mocker” is his name,
⇔ acting with the rage of presumption.
UST People who ridicule others act presumptuously and arrogantly;
⇔ they behave furiously and presumptuously.
BSB ⇔ Mocker is the name of the proud and arrogant man—
⇔ of him who acts with excessive pride.
OEB Scoffers men call the proud and haughty
⇔ who act with insolent pride.
WEB The proud and arrogant man—“Scoffer” is his name—
⇔ he works in the arrogance of pride.
NET A proud and arrogant person, whose name is “Scoffer,”
⇔ acts with overbearing pride.
LSV Proud, haughty, scorner—his name,
Who is working in the wrath of pride.
FBV A proud, conceited, mocker—that's the name of those who act with insolent arrogance.
T4T ⇔ Those who make fun of everything that is good are proud and conceited [DOU];
⇔ they always act in an inconsiderate way toward others.
LEB • is his name; he acts with arrogance of pride.
BBE The man of pride, lifted up in soul, is named high-hearted; he is acting in an outburst of pride.
MOF No MOF PRO book available
JPS A proud and haughty man, scorner is his name, even he that dealeth in overbearing pride.
ASV The proud and haughty man, scoffer is his name;
⇔ He worketh in the arrogance of pride.
DRA The proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride.
YLT Proud, haughty, scorner [is] his name, Who is working in the wrath of pride.
DBY Proud, arrogant, scorner is his name who dealeth in proud wrath.
RV The proud and haughty man, scorner is his name, he worketh in the arrogance of pride.
WBS Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
KJB Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.[fn]
(Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.)
21.24 in proud…: Heb. in the wrath of pride
BB He that is proude and arrogant; is called a scorner, whiche in his wrath worketh presumptuously.
(He that is proude and arrogant; is called a scorner, which in his wrath worketh presumptuously.)
GNV Proude, hautie and scornefull is his name that worketh in his arrogancie wrath.
(Proude, hautie and scornful is his name that worketh in his arrogancie wrath. )
CB He yt is proude & presumptuous, is called a scornefull ma, which in wrath darre worke maliciously.
(He it is proude and presumptuous, is called a scornful ma, which in wrath darre work maliciously.)
WYC A proude man and boosteere is clepid a fool, that worchith pride in ire.
(A proude man and boosteere is called a fool, that worchith pride in ire.)
LUT Der stolz und vermessen ist, heißt ein loser Mensch, der im Zorn Stolz beweiset.
(The stolz and vermessen is, is_called a loser Mensch, the in_the anger Stolz beweiset.)
CLV Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
(Superbus and arrogans is_called indoctus, who in ira operatur superbiam. )
BRN A bold and self-willed and insolent man is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor.
BrLXX Θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται, ὃς δὲ μνησικακεῖ παράνομος.
(Thrasus kai authadaʸs kai alazōn loimos kaleitai, hos de mnaʸsikakei paranomos. )
21:24 Mockers: See 1:25-27; 9:7-9. Also see study note on 1:22.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
זֵ֣ד יָ֭הִיר & שְׁמ֑וֹ
proud haughty & his/its=name
A presumptuous, haughty one and his represent a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any presumptuous, haughty one … is that person’s name”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׁמ֑וֹ
his/its=name
Here, name refers to what people call a presumptuous, haughty one, not that person’s actual name. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is what people call him”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בְּעֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן
in/on/at/with,arrogant pride
Here, Solomon is using the possessive form to describe rage that is characterized by presumption. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “with presumptuous rage”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּעֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן
in/on/at/with,arrogant pride
If your language does not use abstract nouns for the ideas of rage or presumption, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “in an arrogantly furious manner”