Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 21:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 21:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAn_arrogant_[person] proud [is]_mocker his/its_name [he_is]_acting in/on/at/with_arrogant of_presumption.

UHBזֵ֣ד יָ֭הִיר לֵ֣ץ שְׁמ֑⁠וֹ ע֝וֹשֶׂ֗ה בְּ⁠עֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן׃
   (zēd yāhīr lēʦ shəm⁠ō ˊōseh bə⁠ˊeⱱrat zādōn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται, ὃς δὲ μνησικακεῖ παράνομος.
   (Thrasus kai authadaʸs kai alazōn loimos kaleitai, hos de mnaʸsikakei paranomos. )

BrTrA bold and self-willed and insolent man is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor.

ULTA presumptuous, haughty one, “Mocker” is his name,
 ⇔ acting with the rage of presumption.

USTPeople who ridicule others act presumptuously and arrogantly;
 ⇔ they behave furiously and presumptuously.

BSB  ⇔ Mocker is the name of the proud and arrogant man—
 ⇔ of him who acts with excessive pride.


OEBScoffers men call the proud and haughty
 ⇔ who act with insolent pride.

WEBBEThe proud and arrogant man—“Scoffer” is his name—
 ⇔ he works in the arrogance of pride.

WMBB (Same as above)

NETA proud and arrogant person, whose name is “Scoffer,”
 ⇔ acts with overbearing pride.

LSVProud, haughty, scorner—his name,
Who is working in the wrath of pride.

FBVA proud, conceited, mocker—that's the name of those who act with insolent arrogance.

T4T  ⇔ Those who make fun of everything that is good are proud and conceited [DOU];
 ⇔ they always act in an inconsiderate way toward others.

LEB• is his name; he acts with arrogance of pride.

BBEThe man of pride, lifted up in soul, is named high-hearted; he is acting in an outburst of pride.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA proud and haughty man, scorner is his name, even he that dealeth in overbearing pride.

ASVThe proud and haughty man, scoffer is his name;
 ⇔ He worketh in the arrogance of pride.

DRAThe proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride.

YLTProud, haughty, scorner [is] his name, Who is working in the wrath of pride.

DrbyProud, arrogant, scorner is his name who dealeth in proud wrath.

RVThe proud and haughty man, scorner is his name, he worketh in the arrogance of pride.

WbstrProud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.

KJB-1769Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.[fn]


21.24 in proud…: Heb. in the wrath of pride

KJB-1611[fn]Proud and haughtie scorner, is his name, who dealeth in proud wrath.


21:24 Heb. in the wrath of pride.

BshpsHe that is proude and arrogant; is called a scorner, whiche in his wrath worketh presumptuously.
   (He that is proud and arrogant; is called a scorner, which in his wrath worketh presumptuously.)

GnvaProude, hautie and scornefull is his name that worketh in his arrogancie wrath.
   (Proude, haughty and scornful is his name that worketh in his arrogancie wrath. )

CvdlHe yt is proude & presumptuous, is called a scornefull ma, which in wrath darre worke maliciously.
   (He it is proud and presumptuous, is called a scornful ma, which in wrath darre work maliciously.)

WyclA proude man and boosteere is clepid a fool, that worchith pride in ire.
   (A proud man and boosteere is called a fool, that worchith pride in ire.)

LuthDer stolz und vermessen ist, heißt ein loser Mensch, der im Zorn Stolz beweiset.
   (The stolz and vermessen is, is_called a loser Mensch, the/of_the in_the anger Stolz beweiset.)

ClVgSuperbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
   (Superbus and arrogans is_called indoctus, who in ira operatur superbiam. )


TSNTyndale Study Notes:

21:24 Mockers: See 1:25-27; 9:7-9. Also see study note on 1:22.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

זֵ֣ד יָ֭הִיר & שְׁמ֑⁠וֹ

proud haughty & his/its=name

A presumptuous, haughty one and his represent a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any presumptuous, haughty one … is that person’s name”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׁמ֑⁠וֹ

his/its=name

Here, name refers to what people call a presumptuous, haughty one, not that person’s actual name. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is what people call him”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠עֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן

in/on/at/with,arrogant pride

Here Solomon is using the possessive form to describe rage that is characterized by presumption. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “with presumptuous rage”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠עֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן

in/on/at/with,arrogant pride

If your language does not use abstract nouns for the ideas of rage or presumption, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “in an arrogantly furious manner”

BI Pro 21:24 ©