Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A proud and arrogant person is called a mocker,
⇔ → because they act with arrogant presumption.![]()
OET-LV An_arrogant_person proud is_mocker his/its_name he_is_acting in_the_overflowing_of presumption.
![]()
UHB זֵ֣ד יָ֭הִיר לֵ֣ץ שְׁמ֑וֹ ע֝וֹשֶׂ֗ה בְּעֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן׃ ‡
(zēd yāhīr lēʦ shəmō ˊōseh bəˊeⱱrat zādōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται, ὃς δὲ μνησικακεῖ παράνομος.
(Thrasus kai authadaʸs kai alazōn loimos kaleitai, hos de mnaʸsikakei paranomos. )
BrTr A bold and self-willed and insolent man is called a pest: and he that remembers injuries is a transgressor.
ULT A presumptuous, haughty one, “Mocker” is his name,
⇔ acting with the rage of presumption.
UST People who ridicule others are proud and arrogant;
⇔ they behave furiously and presumptuously.
BSB Mocker is the name of the proud and arrogant man—
⇔ of him who acts with excessive pride.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The proud and arrogant man—“Scoffer” is his name—
⇔ he works in the arrogance of pride.
WMBB (Same as above)
NET A proud and arrogant person, whose name is “Scoffer,”
⇔ acts with overbearing pride.
LSV Proud, haughty, scorner—his name,
Who is working in the wrath of pride.
FBV A proud, conceited, mocker—that's the name of those who act with insolent arrogance.
T4T ⇔ Those who make fun of everything that is good are proud and conceited [DOU];
⇔ they always act in an inconsiderate way toward others.
LEB • The proud, haughty one: “scoffer” is his name; he acts with arrogance of pride.
BBE The man of pride, lifted up in soul, is named high-hearted; he is acting in an outburst of pride.
Moff A man who acts with insolent disdain,
⇔ an arrogant, haughty man--the name for him is “scoffer.”
¶
JPS A proud and haughty man, scorner is his name, even he that dealeth in overbearing pride.
ASV The proud and haughty man, scoffer is his name;
⇔ He worketh in the arrogance of pride.
DRA The proud and the arrogant is called ignorant, who in anger worketh pride.
YLT Proud, haughty, scorner [is] his name, Who is working in the wrath of pride.
Drby Proud, arrogant, scorner is his name who dealeth in proud wrath.
RV The proud and haughty man, scorner is his name, he worketh in the arrogance of pride.
(The proud and haughty man, scorner is his name, he worketh/works in the arrogance of pride. )
SLT Proud, arrogant, mocking, is his name doing in the wrath of pride.
Wbstr Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
KJB-1769 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.[fn]
21.24 in proud…: Heb. in the wrath of pride
KJB-1611 [fn]Proud and haughtie scorner, is his name, who dealeth in proud wrath.
21:24 Heb. in the wrath of pride.
Bshps He that is proude and arrogant; is called a scorner, whiche in his wrath worketh presumptuously.
(He that is proud and arrogant; is called a scorner, which in his wrath worketh/works presumptuously.)
Gnva Proude, hautie and scornefull is his name that worketh in his arrogancie wrath.
(Proude, haughty and scornful is his name that worketh/works in his arrogancie wrath. )
Cvdl He yt is proude & presumptuous, is called a scornefull ma, which in wrath darre worke maliciously.
(He it is proud and presumptuous, is called a scornful man, which in wrath darre work maliciously.)
Wycl A proude man and boosteere is clepid a fool, that worchith pride in ire.
(A proud man and boosteere is called a fool, that worketh/works pride in ire.)
Luth Der stolz und vermessen ist, heißt ein loser Mensch, der im Zorn Stolz beweiset.
(The proud and measure(v) is, is_called a loser person, the/of_the in_the anger pride proves.)
ClVg Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
(Superbus and arrogans is_called indoctus, who/which in/into/on anger/rage works pride. )
21:24 Mockers: See 1:25-27; 9:7-9. Also see study note on 1:22.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The first line of this proverb describes the character of a mocker. The second line describes how he acts.
24aMocker is the name of the proud and arrogant man—
24bof him who acts with excessive pride.
Mocker is the name of the proud and arrogant man—
A person who is proud and haughty/arrogant is called “Mocker/Scoffer” by others.
A person who always mocks other people keeps thinking of his own importance. He refuses to value/respect the thoughts of others.
Mocker is the name of the proud and arrogant man: In Hebrew this phrase has no verb. It is literally “proud arrogant mocker [is] his name.”BART interlinear.
The purpose of this phrase is to describe the kind of person who is known or identified as Mocker. Mocker is the word that people use to refer to him. It is not his real name. Some ways to translate this phrase are:
Use a capital letter to indicate that Mocker functions as a name or title. For example:
The proud, haughty person, named “Scoffer,” (NRSV)
Use a small letter to indicate that people are identifying a character quality when they speak of the person. For example:
An arrogant, conceited person is called a mocker. (GW)
If you are proud and conceited, everyone will say, “You’re a snob!” (CEV)
Describe the character trait without referring explicitly to what the person is named or called. For example:
Mockers are proud and haughty (NLT)
The three closely related Hebrew words that the BSB translates as proud, arrogant, and Mocker overlap in meaning.
Mocker: A person who is “proud” and “arrogant” treats others with scorn. He “mocks” or makes fun of both other people and God. See mocker in the Glossary.
proud: The adjective form proud occurs only here in Proverbs.In Hebrew, the adjective and noun forms used here are zed and zadon, respectively. Several forms of the Hebrew root gʾh are also translated by the BSB as “proud” or “pride.” (See Proverbs 14:3, 16:18–19 for examples.) They are close synonyms of zed and zadon. In most of its occurrences elsewhere, the BSB translates it as “arrogant.” The noun form “pride” occurs in 11:2a, 13:10a, and 21:24b.
A proud person thinks about his own importance. He is also presumptuous and insolent. He assumes that he can do what he wants. So he refuses to respect other people’s opinions or to accept the authority of others, including God.TWOT (#547a), NIDOTTE (H2294, H2295), Waltke (page 186).
arrogant: The Hebrew word that the BSB translates as arrogant occurs only here in Proverbs. It refers to a person who is self-centered and is unwilling to learn or submit to God.TWOT (#851a), NIDOTTE (H3400).
All three of these words describe a person who is aggressively proud.Waltke (page 186). In many languages, it will be possible to use a combination of words, phrases, or idioms to translate the same range of meaning.
of him who acts with excessive pride.
There is no limit to his pride.
So he acts with extreme pride and anger.
of him who acts with excessive pride: The word that the BSB translates here as excessive is literally “anger” or “excess/outburst.” It means “wrath” or “anger” in most of the OT verses where it occurs.The other verses in Proverbs where the noun form occurs are 11:4a, 11:23b, 14:35b, and 22:8b. The BSB translates 11:4a and 11:23b as “wrath,” 14:35b as “anger” and 22:8b as “fury.” In this context, it probably refers to an “outburst” or “excess” of pride. It probably also implies anger. Some other ways to translate this part of the verse are:
they act with boundless arrogance (NLT)
His arrogance knows no limits. (GW)
one who behaves with insolent furyThis wording is Waltke’s own translation (page 163).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
זֵ֣ד יָ֭הִיר & שְׁמ֑וֹ
proud haughty & his/its=name
A presumptuous, haughty one and his represent a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any presumptuous, haughty one … is that person’s name”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׁמ֑וֹ
his/its=name
Here, name refers to what people call a presumptuous, haughty one, not that person’s actual name. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is what people call him”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
בְּעֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן
in_[the],overflowing_of pride
Here Solomon is using the possessive form to describe rage that is characterized by presumption. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “with presumptuous rage”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּעֶבְרַ֥ת זָדֽוֹן
in_[the],overflowing_of pride
If your language does not use abstract nouns for the ideas of rage or presumption, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “in an arrogantly furious manner”