Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s better to live in the corner of the attic[fn]
⇔ than inside the main house with the company of an argumentative wife.
21:9 We made an adjustment here for most of our readers in houses with sloping roofs, as distinct from living in an arid climate and having a flat roof.![]()
OET-LV is_good to_dwell on a_corner_of a_roof more_than_a_woman_of contentions and_a_house_of association.
![]()
UHB ט֗וֹב לָשֶׁ֥בֶת עַל־פִּנַּת־גָּ֑ג מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים וּבֵ֥ית חָֽבֶר׃ ‡
(ţōⱱ lāsheⱱet ˊal-pinnat-gāg mēʼēshet midyānim ūⱱēyt ḩāⱱer.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου, ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ.
(Kreisson oikein epi gōnias hupaithrou, aʸ en kekoniamenois meta adikias kai en oikōi koinōi. )
BrTr It is better to dwell in a corner [fn]on the house-top, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open house.
21:9 Gr. in the open air.
ULT Better to dwell on the corner of a roof
⇔ than with a woman of quarrels and a house of companionship.
UST It is better to live alone in a corner of a housetop
⇔ than to live inside a house with a wife who always argues with you.
BSB Better to live on a corner of the roof
⇔ than to share a house with a quarrelsome wife.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE It is better to dwell in the corner of the housetop
⇔ than to share a house with a contentious woman.
WMBB (Same as above)
NET It is better to live on a corner of the housetop
⇔ than in a house in company with a quarrelsome wife.
LSV Better to sit on a corner of the roof,
Than [with] a woman of contentions and a house of company.
FBV It's better to live in a corner of a housetop than to share a whole house with an argumentative wife.
T4T ⇔ It is better to live in the corner of an attic/housetop by yourself
⇔ than to live inside the house with a wife who is always nagging.
LEB • Better to dwell on the corner of a roof than to share a house with a woman[fn] of contention.
21:? Or “wife”
BBE It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.
Moff Better a corner on the roof
⇔ than a room inside the mansion with a nagging wife.
JPS It is better to dwell in a corner of the housetop, than in a house in common with a contentious woman.
ASV It is better to dwell in the corner of the housetop,
⇔ Than with a contentious woman in a wide house.
DRA It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling women, and in a common house.
YLT Better to sit on a corner of the roof, Than [with] a woman of contentions and a house of company.
Drby It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a contentious woman, and a house in common.
RV It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.
SLT Good to dwell upon the corner of the roof rather than with a woman of strifes and a house of community.
Wbstr It is better to dwell in a corner of the house-top, than with a brawling woman in a wide house.
KJB-1769 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]It is better to dwell in a corner of the house top; then with a brawling woman in a wide house.
Bshps It is better to dwel in a corner on the house toppe, then with a brawling woman in a wide house.
(It is better to dwell in a corner on the house toppe, then with a brawling woman in a wide house.)
Gnva It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
Cvdl It is better to dwell in a corner vnder ye house toppe, then with a braulinge woman in a wyde house.
(It is better to dwell in a corner under ye/you_all house toppe, then with a braulinge woman in a wide house.)
Wycl It is betere to sitte in the corner of an hous with oute roof, than with a womman ful of chydyng, and in a comyn hous.
(It is better to sit in the corner of an house without roof, than with a woman full of chyding, and in a common house.)
Luth Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Hause beisammen.
(It is better live/reside in_the corner on/in/to to_him roof, because/than at/in on quarrelsome woman in on house together.)
ClVg Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
(Better it_is to_sit_down in/into/on angulo domatis, how when/with woman litigiosa, and in/into/on at_home common. )
21:9 // 25:24 A marriage that looks good on the outside (in a lovely home) is unrewarding if it is filled with quarrels (see also 21:19; 25:24; 27:15-17; cp. 11:22; 12:4b).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This is a “better than” proverb with an apparently bad situation in the first line. This situation is better than a worse situation in the second line.
9aBetter to live on a corner of the roof
9bthan share a house with a quarrelsome wife.
In this proverb, the reader has to figure out why it is better “to live on a corner of a roof.” He can determine this from the implied contrast with “a quarrelsome wife.” The implied information is:
9aIt is better to live alone in a small space on a corner of a roof and yet have peace and quiet
9bthan to share a comfortable house with a quarrelsome wife.
In most languages, it will not be necessary to make all the implied contrasts explicit.
Other proverbs with this pattern are 21:19 and 25:24. Compare this proverb with four-part “better than” proverbs such as 12:9. Those proverbs have an explicit contrast in each line.
Better to live on a corner of the roof
For a person to live outside his house on a corner of the roof is better
It is better to live alone in an uncomfortable place outside the house
Better to live on a corner of the roof: This phrase refers to living for an extended period of time outside one’s own house, on a corner of the flat roof. In Palestine, it was common for people to sleep on the roof during certain seasons of the year. Some people also built small guest rooms or storage sheds on their rooftops.Toy (page 401), Hubbard (page 428).
We do not know whether this phrase refers to a small room of this sort or to living on the bare roof. The point is that the man’s living situation is lonely and uncomfortable.Ross (page 1052), Longman (page 392). But it is better than the situation in the second line. When he is outside on the roof, at least he has peace and quiet.
Some other ways to translate this line are:
Keep the cultural context of a flat roof. For example:
It’s better to stay outside on the roof of your house (CEV)
If the idea of staying on a roof makes the proverb difficult to understand, substitute a similar living situation. For example:
It’s better to live alone in the corner of an attic (NLT)
For either of these options, consider adding a footnote if it will help your readers understand the cultural context. For example:
What it says in Hebrew is: on the corner of the roof. In the country of the Israelites, houses had flat roofs. Sometimes people built a small room there.
than to share a house with a quarrelsome wife.
than to live inside the house with a wife who always quarrels with him.
than to live with a nagging wife in a nice house.
than to share a house with a quarrelsome wife: In contrast to “a corner of the roof,” it is normally more comfortable to live inside a house. But when a man has to live with a wife who constantly nags and quarrels, the living situation is actually worse. Some other ways to translate this line are:
than to live inside with a nagging wife (CEV)
than with a quarrelsome wife in a lovely home (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
פִּנַּת־גָּ֑ג
corner_of roof
Houses in Solomon’s time had flat roofs on which people could walk. Sometimes residents would build a shelter on a corner of the roof, providing an additional place in which a person could sleep. If it would be helpful to your readers, you could include this information in a note. Alternate translation: “the corner of a flat roof”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
מֵאֵ֥שֶׁת מִ֝דְיָנִ֗ים
more,than_a_woman_of contentious
Here Solomon is using the possessive form to describe a woman who is characterized by quarrels. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “than with a quarrelsome wife”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
וּבֵ֥ית חָֽבֶר
and,a_house_of share
Here Solomon is using the possessive form to describe a house in which people live together. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “and live together in one house”