Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who wanders away from the path of insight,
⇔ → will rest in the assembly of the dead.![]()
OET-LV Anyone who_wanders from_the_way_of insight in_the_assembly_of the_shades he_will_rest.
![]()
UHB אָדָ֗ם תּ֭וֹעֶה מִדֶּ֣רֶךְ הַשְׂכֵּ֑ל בִּקְהַ֖ל רְפָאִ֣ים יָנֽוּחַ׃ ‡
(ʼādām tōˊeh midderek haskēl biqəhal rəfāʼim yānūaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης, ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσεται.
(Anaʸr planōmenos ex hodou dikaiosunaʸs, en sunagōgaʸ gigantōn anapausetai. )
BrTr A man that wanders out of the way of righteousness, shall rest in the congregation of [fn]giants.
21:16 Heb. Rephaim. see Appendix. Note on 2 Kings 5. 18.
ULT A man wandering from the way of understanding
⇔ will rest in the assembly of the spirits of the dead.
UST People who stop behaving sensibly
⇔ will soon go to the place where the spirits of dead people are.
BSB The man who strays from the path of understanding
⇔ will rest in the assembly of the dead.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The man who wanders out of the way of understanding
⇔ shall rest in the assembly of the departed spirits.
WMBB (Same as above)
NET The one who wanders from the way of wisdom
⇔ will end up in the company of the departed.
LSV A man who is wandering from the way of understanding,
Rests in an assembly of Rephaim.
FBV Anyone who wanders away from the path of understanding ends up with the dead.
T4T ⇔ Those who stop behaving like those who have good sense behave
⇔ will soon discover that they have gone to the place where dead people are.
LEB • Whoever wanders from the way of understanding, in the assembly of the dead[fn] he will rest.
21:? Or “Rephaim”
BBE The wanderer from the way of knowledge will have his resting-place among the shades.
Moff A man who wanders out of the right road
⇔ will find his rest among the dead below.
JPS The man that strayeth out of the way of understanding shall rest in the congregation of the shades.
ASV The man that wandereth out of the way of understanding
⇔ Shall rest in the assembly of the dead.
DRA A man that shall wander out of the way of doctrine, shall abide in the company of the giants.
YLT A man who is wandering from the way of understanding, In an assembly of Rephaim resteth.
Drby The man that wandereth out of the way of wisdom shall abide in the congregation of the dead.
RV The man that wandereth out of the way of understanding shall rest in the congregation of the dead.
SLT A man wandering from the way of understanding shall rest in the convocation of the shades.
Wbstr The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
KJB-1769 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
KJB-1611 The man that wandreth out of the way of vnderstanding, shall remaine in the congregation of the dead.
(The man that wandreth out of the way of understanding, shall remain in the congregation of the dead.)
Bshps The man that wandereth out of the way of wysdome, shall remaine in the congregation of the dead.
(The man that wandereth out of the way of wisdom, shall remain in the congregation of the dead.)
Gnva A man that wandreth out of the way of wisdome, shall remaine in the congregation of the dead.
(A man that wandreth out of the way of wisdom, shall remain in the congregation of the dead. )
Cvdl The man that wandreth out of the waye of wy?dome, shal remayne in the cogregacion of ye deed.
(The man that wandreth out of the way of wisdom, shall remain in the congregation of ye/you_all deed.)
Wycl A man that errith fro the weie of doctryn, schal dwelle in the cumpany of giauntis.
(A man that erreth/errs from the way of doctrine, shall dwell in the company of giants.)
Luth Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irret, der wird bleiben in der Toten Gemeine.
(A person, the/of_the from_the ways the/of_the wisdom mistake, the/of_the becomes remain/stay in the/of_the killing(n) community.)
ClVg Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur.[fn]
(Man who/which erred from way/road doctrines in/into/on cœtu of_giants will_stay. )
21.16 In cœtu gigantium. Dæmonum, etc., usque ad ipso judice teste, Discedite a me, maledicti, in ignem æternum, qui paratus est diabolo et angelis ejus Matth. 25..
21.16 In cœtu gigantium. Dæmonum, etc., until to himself judge teste, Discedite from me, cursed, in/into/on fire eternal, who/which ready it_is devil and to/by/with_the_messengers/angels his Matth. 25..
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb describes the final destination of a person who stops following a sensible way of life. There are no parallel parts.
16aThe man who strays from the path of understanding
16bwill rest in the assembly of the dead.
The man who strays from the path of understanding
A person who leaves the path of sensible/prudent people
If you(sing) stop acting/living in a way that is sensible and wise,
The man who strays from the path of understanding: This phrase uses the familiar metaphor of a path. Here it describes a person who rejects good insight and common sense as a way of life. Some ways to translate this phrase are:
Keep one or more of the figurative ideas in the metaphor. For example:
A person who wanders from the way of wise behavior (GW)
A person who strays from common sense (NLT)
Translate the meaning without using figures of speech. For example:
If you stop using good sense (CEV)
For more information on the word understanding, see wise dealing in the Glossary.
will rest in the assembly of the dead.
will arrive at his final destination, the place of the dead.
you(sing) will end up among the spirits of the dead.
will rest in the assembly of the dead: In Hebrew, this phrase is literally “he will rest in the assembly of the spirits of the dead.” This phrase is a figurative way to say that the person who abandons a sensible way of thinking will die.
It implies that he will die prematurely or unexpectedly But the main emphasis is on the direction and outcome of his life.In Proverbs, “death” as a punishment usually implies a premature physical death. Scholars who mention this implication here include Whybray, Toy, Garrett, Longman, Hubbard, and Murphy. Waltke (page 180) and McKane (page 553) do not deny this implication, but point out that it is not the focus of the proverb. He will end up in the place of the dead, and that is where he will stay. It does not imply that he will rest in a positive sense.Ross (page 1054).
Some other ways to translate this phrase are:
will end up among the dead (NCV)
you will find yourself in the grave (CEV)
the dead: In Hebrew, this word refers to the spirits of people who have died. The BSB translated this word as “the departed spirits” in 2:18b. See the notes on “the departed spirits” in 2:18a–b and “the dead” in 9:18a for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אָדָ֗ם
humankind
A man refers to people in general, not to a specific man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תּ֭וֹעֶה מִדֶּ֣רֶךְ הַשְׂכֵּ֑ל
wanders from_[the],way_of understanding
Here Solomon refers to a person who stops behaving wisely as if the right way to behave were a way that he wanders from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of way in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “no longer living wisely”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּקְהַ֖ל רְפָאִ֣ים יָנֽוּחַ
in_[the],assembly_of dead rest
In this clause, Solomon refers to a person dying. The phrase the assembly of the spirits of dead ones refers to the place where people’s spirits go when they die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will end up in the place where the spirits of dead people dwell” or “will end up dead”