Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 21:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 21:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[is]_a_ransom for_the_righteous a_wicked_[person] and_for upright_[people] [one_who]_acts_treacherously.

UHBכֹּ֣פֶר לַ⁠צַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע וְ⁠תַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד׃
   (kofer la⁠ʦʦaddiq rāshāˊ və⁠taḩat yəshārim bōgēd.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTA ransom for the righteous one is a wicked one,
 ⇔ and instead of upright ones, one who acts treacherously.

USTWicked people will suffer instead of righteous people,
 ⇔ and treacherous people will suffer in place of upright people.


BSB  ⇔ The wicked become a ransom for the righteous,
 ⇔ and the faithless for the upright.

OEBFor the righteous the wicked is ransom;
 ⇔ the false take the place of the upright.

WEBBEThe wicked is a ransom for the righteous,
 ⇔ the treacherous for the upright.

WMBB (Same as above)

NETThe wicked become a ransom for the righteous,
 ⇔ and the faithless are taken in the place of the upright.

LSVThe wicked [is] an atonement for the righteous,
And the treacherous dealer for the upright.

FBVThe wicked pay the price and not the good; those who are deceitful and not those who live right.[fn]


21:18 The exact intention of this verse is unclear, but seems to be similar to the thought in 11:8.

T4T  ⇔ Wicked people bring on themselves the sufferings
 ⇔ that they were trying to cause righteous people to experience [DOU].

LEB•  and the faithless instead of the upright.

BBEThe evil-doer will be given as a price for the life of the good man, and the worker of deceit in the place of the upright.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe wicked is a ransom for the righteous; and the faithless cometh in the stead of the upright.

ASVThe wicked is a ransom for the righteous;
 ⇔ And the treacherous cometh in the stead of the upright.

DRAThe wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous.

YLTThe wicked [is] an atonement for the righteous, And for the upright the treacherous dealer.

DrbyThe wicked is a ransom for the righteous, and a treacherous [man] in the stead of the upright.

RVThe wicked is a ransom for the righteous; and the treacherous cometh in the stead of the upright.

WbstrThe wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.

KJB-1769The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.

KJB-1611[fn]The wicked shalbe a ransome for the righteous; and the transgressour for the vpright.
   (The wicked shalbe a ransome for the righteous; and the transgressour for the upright.)


21:18 Chap. 11. 18.

BshpsThe vngodly shalbe a raunsome for the righteous: and the wicked for the iust.
   (The ungodly shall be a raunsome for the righteous: and the wicked for the iust.)

GnvaThe wicked shalbe a ransome for the iust, and the transgressour for the righteous.
   (The wicked shall be a ransome for the iust, and the transgressour for the righteous. )

CvdlThe vngodly shalbe geuen for the rightuous, & the wicked for the iust.
   (The ungodly shall be given for the rightuous, and the wicked for the iust.)

WycAn vnpitouse man schal be youun for a iust man; and a wickid man schal be youun for a riytful man.
   (An unpitouse man shall be given for a just man; and a wicked man shall be given for a riytful man.)

LuthDer GOttlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.
   (The Godlose must for the righteous_ones given become and the/of_the Verächter for the Frommen.)

ClVgPro justo datur impius, et pro rectis iniquus.[fn]
   (Pro justo datur impius, and for rectis iniquus. )


21.18 Pro justo datur. Justus et rectus idem, etc., usque ad cum multo facilius possent, sapientiæ curam non habuerunt.


21.18 Pro justo datur. Yustus and rectus idem, etc., until to when/with multo facilius possent, sapientiæ curam not/no habuerunt.

BrTrand a transgressor is the [fn]abomination of a righteous man.


21:18 Gr. `off-scouring;' perhaps `ransom,' q. d. that which cleans.

BrLXXΠερικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος.
   (Perikatharma de dikaiou anomos. )


TSNTyndale Study Notes:

21:18 The wicked will fall prey to the traps they set for others (26:27; see also 11:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כֹּ֣פֶר לַ⁠צַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע

ransom for_the,righteous wicked

Here Solomon refers to a wicked one who is punished instead of the righteous one as if a wicked one were a ransom that is paid on behalf of the righteous one. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A wicked one is punished instead of a righteous one”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לַ⁠צַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע

for_the,righteous wicked

See how you translated the righteous one in 10:3 and a wicked one in 9:7.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠תַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד

and,for upright faithless

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and instead of upright ones, one who acts treacherously is a ransom” or “and instead of upright ones, one who acts treacherously is punished”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

בּוֹגֵֽד

faithless

Here, one who acts treacherously represents this type of people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person who acts treacherously”

BI Pro 21:18 ©