Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_a_ransom for_the_righteous a_wicked_[person] and_for upright_[people] [one_who]_acts_treacherously.
UHB כֹּ֣פֶר לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע וְתַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד׃ ‡
(kofer laʦʦaddiq rāshāˊ vətaḩat yəshārim bōgēd.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A ransom for the righteous one is a wicked one,
⇔ and instead of upright ones, one who acts treacherously.
UST Wicked people will suffer instead of righteous people,
⇔ and treacherous people will suffer in place of upright people.
BSB ⇔ The wicked become a ransom for the righteous,
⇔ and the faithless for the upright.
OEB For the righteous the wicked is ransom;
⇔ the false take the place of the upright.
WEBBE The wicked is a ransom for the righteous,
⇔ the treacherous for the upright.
WMBB (Same as above)
NET The wicked become a ransom for the righteous,
⇔ and the faithless are taken in the place of the upright.
LSV The wicked [is] an atonement for the righteous,
And the treacherous dealer for the upright.
FBV The wicked pay the price and not the good; those who are deceitful and not those who live right.[fn]
21:18 The exact intention of this verse is unclear, but seems to be similar to the thought in 11:8.
T4T ⇔ Wicked people bring on themselves the sufferings
⇔ that they were trying to cause righteous people to experience [DOU].
LEB • and the faithless instead of the upright.
BBE The evil-doer will be given as a price for the life of the good man, and the worker of deceit in the place of the upright.
Moff No Moff PRO book available
JPS The wicked is a ransom for the righteous; and the faithless cometh in the stead of the upright.
ASV The wicked is a ransom for the righteous;
⇔ And the treacherous cometh in the stead of the upright.
DRA The wicked is delivered up for the just: and the unjust for the righteous.
YLT The wicked [is] an atonement for the righteous, And for the upright the treacherous dealer.
Drby The wicked is a ransom for the righteous, and a treacherous [man] in the stead of the upright.
RV The wicked is a ransom for the righteous; and the treacherous cometh in the stead of the upright.
Wbstr The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
KJB-1769 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
KJB-1611 [fn]The wicked shalbe a ransome for the righteous; and the transgressour for the vpright.
(The wicked shalbe a ransome for the righteous; and the transgressour for the upright.)
21:18 Chap. 11. 18.
Bshps The vngodly shalbe a raunsome for the righteous: and the wicked for the iust.
(The ungodly shall be a raunsome for the righteous: and the wicked for the iust.)
Gnva The wicked shalbe a ransome for the iust, and the transgressour for the righteous.
(The wicked shall be a ransome for the iust, and the transgressour for the righteous. )
Cvdl The vngodly shalbe geuen for the rightuous, & the wicked for the iust.
(The ungodly shall be given for the rightuous, and the wicked for the iust.)
Wyc An vnpitouse man schal be youun for a iust man; and a wickid man schal be youun for a riytful man.
(An unpitouse man shall be given for a just man; and a wicked man shall be given for a riytful man.)
Luth Der GOttlose muß für den Gerechten gegeben werden und der Verächter für die Frommen.
(The Godlose must for the righteous_ones given become and the/of_the Verächter for the Frommen.)
ClVg Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus.[fn]
(Pro justo datur impius, and for rectis iniquus. )
21.18 Pro justo datur. Justus et rectus idem, etc., usque ad cum multo facilius possent, sapientiæ curam non habuerunt.
21.18 Pro justo datur. Yustus and rectus idem, etc., until to when/with multo facilius possent, sapientiæ curam not/no habuerunt.
BrTr and a transgressor is the [fn]abomination of a righteous man.
21:18 Gr. `off-scouring;' perhaps `ransom,' q. d. that which cleans.
BrLXX Περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος.
(Perikatharma de dikaiou anomos. )
21:18 The wicked will fall prey to the traps they set for others (26:27; see also 11:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כֹּ֣פֶר לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע
ransom for_the,righteous wicked
Here Solomon refers to a wicked one who is punished instead of the righteous one as if a wicked one were a ransom that is paid on behalf of the righteous one. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A wicked one is punished instead of a righteous one”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע
for_the,righteous wicked
See how you translated the righteous one in 10:3 and a wicked one in 9:7.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְתַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד
and,for upright faithless
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and instead of upright ones, one who acts treacherously is a ransom” or “and instead of upright ones, one who acts treacherously is punished”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
בּוֹגֵֽד
faithless
Here, one who acts treacherously represents this type of people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person who acts treacherously”