Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 21 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PROV 21:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 21:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The plans of diligent people will only lead to abundance,
 ⇔ ^ but those who just rush around will only get poverty.OET logo mark

OET-LVthe_plans_of a_diligent_person are_only to_profit and_all one_who_hastens is_only to_lack.
OET logo mark

UHBמַחְשְׁב֣וֹת חָ֭רוּץ אַךְ־לְ⁠מוֹתָ֑ר וְ⁠כָל־אָ֝֗ץ אַךְ־לְ⁠מַחְסֽוֹר׃
   (maḩshəⱱōt ḩārūʦ ʼak-lə⁠mōtār və⁠kāl-ʼāʦ ʼak-lə⁠maḩşōr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PROV 21:5 verse available

BrTrNo BrTr PROV 21:5 verse available

ULTThe plans of the diligent one surely are to profit,
 ⇔ but everyone hurrying about surely is to lack.

USTWhat diligent people plan will certainly profit them,
 ⇔ but all those who act too hastily will certainly become poor.

BSBThe plans of the diligent bring plenty,
 ⇔ as surely as haste [leads] to poverty.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe plans of the diligent surely lead to profit;
 ⇔ and everyone who is hasty surely rushes to poverty.

WMBB (Same as above)

NETThe plans of the diligent lead only to plenty,
 ⇔ but everyone who is hasty comes only to poverty.

LSVThe purposes of the diligent [are] only to advantage,
And of every hasty one, only to want.

FBVThose who plan ahead and work hard will have plenty, while those who act rashly end up poor.

T4T  ⇔ People who plan carefully will surely have plenty of what they need;
 ⇔ those who act too quickly to become rich will become poor.

LEB   • The plans of the diligent only lead to abundance, but all who are hasty, only to want.

BBEThe purposes of the man of industry have their outcome only in wealth; but one who is over-quick in acting will only come to be in need.

MoffA diligent soul will have plenty,
 ⇔ but lazy creatures will all end in poverty.
¶ 

JPSThe thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but every one that is hasty hasteth only to want.

ASVThe thoughts of the diligent tend only to plenteousness;
 ⇔ But every one that is hasty hasteth only to want.

DRAThe thoughts of the industrious always bring forth abundance: but every sluggard is always in want.

YLTThe purposes of the diligent [are] only to advantage, And of every hasty one, only to want.

DrbyThe thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; but of every one that is hasty, only to want.

RVThe thoughts of the diligent tend only to plenteousness: but every one that is hasty hasteth only to want.
   (The thoughts of the diligent tend only to plenteous/plentifulness: but every one that is hasty hasteth only to want. )

SLTThe purposes of the active only to abundance; and every one hastening only to want.

WbstrThe thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.

KJB-1769The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
   (The thoughts of the diligent tend only to plenteous/plentifulness; but of every one that is hasty only to want. )

KJB-1611The thoughts of the diligent tend onely to plenteousnes: but of euery one that is hastie, onely to want.
   (The thoughts of the diligent tend only to plenteous/plentifulnes: but of every one that is hastie, only to want.)

BshpsThe deuises of one that is diligent, bring plenteousnesse: but he that is vnaduised, commeth vnto pouertie.
   (The devises of one that is diligent, bring plenteous/plentifulness: but he that is unaduised, cometh/comes unto poverty.)

GnvaThe thoughtes of the diligent doe surely bring abundance: but whosoeuer is hastie, commeth surely to pouertie.
   (The thoughts of the diligent do surely bring abundance: but whosoever is hastie, cometh/comes surely to poverty. )

CvdlThe deuyses of one that is diligent, brynge plenteousnes: but he yt is vnaduysed, commeth vnto pouerte.
   (The deuyses of one that is diligent, bring plenteous/plentifulnes: but he it is unaduysed, cometh/comes unto poverty.)

WyclThe thouytis of a stronge man ben euere in abundaunce; but ech slow man is euere in nedynesse.
   (The thoughts of a strong man been ever in abundance; but each slow man is ever in neediness.)

LuthDie Anschläge eines Endelichen bringen Überfluß; wer aber allzu jach ist, wird mangeln.
   (The attacks(n) one/a Endelichen bring/get abundance; who but all_too yach is, becomes lack.)

ClVgCogitationes robusti semper in abundantia; omnis autem piger semper in egestate est.]
   (Cogitationes robusti always in/into/on abundance; everyone however lazy/reluctant always in/into/on poverty it_is.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

21:5

This proverb contrasts two different strategies to make a living or develop a business. These different strategies lead to different results. Notice the parallel parts that contrast in meaning:

5a The plans of the diligent bring plenty,

5bas surely as haste leads to poverty.

When a person plans carefully and works hard, the result is financial gain. When a person acts hastily, the result is poverty.

21:5a–b

bring plenty, as surely as haste leads to poverty: In Hebrew, there are no verbs in these two lines. The two lines are more literally “surely/only to profit and/but…surely/only to poverty.” The word “surely/only” in each line emphasizes that a particular result will definitely happen.UBS (page 441), NIDOTTE (H421), TWOT (#84).

The BSB has emphasized this result with the phrase as surely as. The NRSV uses an emphatic word such as “surely” or “only” in each line. It has:

lead surely to abundance…comes only to want

Some versions clearly indicate the result but do not emphasize it explicitly. For example, see the NLT and the CEV, quoted below. Emphasize the contrasting results in a way that is natural in your language.

21:5a

The plans of the diligent bring plenty,

The plans of the diligent bring plenty: This line refers to the plans of a hard-working person and their good results. Some other ways to translate this line are:

21:5b

as surely as haste leads to poverty.

haste leads to poverty: The Hebrew phrase that the BSB translates as haste is literally “all who hurry.” It refers to people who act impulsively or rashly, without thinking or planning. It is implied that such people are in a hurry to get rich. As in 21:5a, some other ways to translate this line are:

but hasty shortcuts lead to poverty (NLT)

if you act too quickly, you will never have enough (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

חָ֭רוּץ

diligent

The phrase the diligent one represents diligent people in general, not one particular diligent one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any diligent one”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

לְ⁠מוֹתָ֑ר & לְ⁠מַחְסֽוֹר

to,profit & to,lack

Here, the phrases are to and is to indicate that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “result in profit … result in lack”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠מוֹתָ֑ר & לְ⁠מַחְסֽוֹר

to,profit & to,lack

See how you translated the abstract nouns profit in [3:14](../03/14.md) and lack in [6:11](../06/11.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אָ֝֗ץ

hasty

Here, hurries about refers to doing things more quickly than they should be done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who hurries about too quickly”

BI Prov 21:5 ©