Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 25:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 25:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Having confidence in someone who acts treacherously in a time of trouble,
 ⇔ is like having a broken tooth, or having your foot slip.OET logo mark

OET-LVA_tooth broken and_a_foot slipped the_confidence one_who_acts_treacherously in/on_day trouble.
OET logo mark

UHBשֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְ⁠רֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּ⁠י֣וֹם צָרָֽה׃
   (shēn roˊāh və⁠regel mūˊādet miⱱţāḩ bōgēd bə⁠yōm ʦārāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟδὸς κακοῦ καὶ ποὺς παρανόμου ὀλεῖται ἐν ἡμέρᾳ κακῇ.
   (Odos kakou kai pous paranomou oleitai en haʸmera kakaʸ. )

BrTrThe way of the wicked and the foot of the transgressor shall perish in an evil day.

ULTA broken tooth and a shaky foot
 ⇔ is confidence in one who acts treacherously in the day of distress.

USTTrusting treacherous people during distressful times
 ⇔ is like trying to eat with a rotten tooth or trying to walk with a crippled foot.

BSB[Like] a broken tooth or a foot out of joint
 ⇔ is confidence in a faithless man in time of trouble.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEConfidence in someone unfaithful in time of trouble
 ⇔ is like a bad tooth or a lame foot.

WMBB (Same as above)

NETLike a bad tooth or a foot out of joint,
 ⇔ so is confidence in an unfaithful person at the time of trouble.

LSVA bad tooth, and a tottering foot,
[Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.

FBVTrusting in unreliable people in times of trouble is like eating with a broken tooth or walking on a bad foot.

T4T  ⇔ Depending on unreliable people when you have troubles
 ⇔ is as bad as trying to eat when you have a bad/hurting tooth or trying to walk when your foot is crippled.

LEB   • A bad tooth and a lame foot is the trust of a faithless person in a time[fn] of trouble.


25:? Literally “on a day”

BBEPutting one's faith in a false man in time of trouble is like a broken tooth and a shaking foot.

MoffA loose tooth, an unsteady foot--
 ⇔ ’tis all the faithless have to support them in trouble.

JPSConfidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.

ASVConfidence in an unfaithful man in time of trouble
 ⇔ Is like a broken tooth, and a foot out of joint.

DRATo trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,

YLTA bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.

DrbyA broken tooth, and a tottering foot, is confidence in an unfaithful [man] in the day of trouble.

RVConfidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
   (Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and afoot out of joint. )

SLTA bad tooth and a wavering foot, the confidence of the faithless one in the day of straits.

WbstrConfidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.

KJB-1769Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
   (Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and afoot out of joint. )

KJB-1611Confidence in an vnfaithfull man in time of trouble, is like a broken tooth, and a foot out of ioynt.
   (Confidence in an unfaithfull man in time of trouble, is like a broken tooth, and afoot out of joint.)

BshpsThe confidence that is put in an vnfaythfull man in tyme of trouble, is like a broken tooth, and a sliding foote.
   (The confidence that is put in an unfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth, and a sliding foot.)

GnvaConfidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
   (Confidence in an unfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foot. )

CvdlThe hope of the vngodly in tyme of nede, is like a rotten toth and a slippery foote.
   (The hope of the ungodly in time of nede, is like a rotten toth and a slippery foot.)

WyclA rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopith on an vnfeithful man in the dai of angwisch,
   (A rotun tooth, and a feynt foot is he, that hopeth/hopes on an unfaithful man in the day of angwisch,)

LuthDie Hoffnung des Verächters zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
   (The hope(n) the despisers to/for time/period the/of_the emergency is as/like a lazyer tooth and gleitender foot.)

ClVgDens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,[fn]
   (Dens putridus, and foot/leg lassus, who/which hopes over infideli in/into/on day angustiæ, )


25.19 Deus putridus et pes. Jeremias, etc., usque ad in die judicii nudus patebit.


25.19 God putridus and pes. Yeremias, etc., until to in/into/on day judgement naked patebit.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

25:19

This proverb teaches that it is useless and frustrating to rely on a person who is not trustworthy (19b). To depend on such a person is like having a broken tooth or a crippled foot (19a).

19aLike a broken tooth or a foot out of joint

19bis confidence in a faithless man in time of trouble.

The similarity between the illustrations and the topic is that:

  1. They are ineffective or useless.

  2. They fail to do what we expect.

  3. They cause pain and frustration.

See the General Comment on 25:19a–b for a way to reorder these two lines.

25:19a

Like a broken tooth or a foot out of joint

Like a broken tooth or a foot out of joint: In some languages, the comparison may be clearer if you make explicit the action that is associated with a tooth or a foot. For example:

like eating with a broken tooth or walking with a crippled foot (NCV)

a broken tooth: In Hebrew, this phrase can refer to various tooth conditions. All cause pain and make it difficult to use the tooth effectively. For example:

a bad tooth (NIV)

a decaying tooth (REB)

an infected tooth (NAB)

a loose tooth (GNT)

You may use any term in your language that refers to a similar tooth condition.

a foot out of joint: In Hebrew, this phrase refers to a foot or ankle that causes pain and twists/collapses when a person tries to walk. He cannot depend on it to bear his weight. Some other ways to translate this phrase are:

a crippled foot (NCV)

a sprained ankle (REB)

a lame foot (NIV)

a foot that slips (ESV)

Some languages may have a word that refers to the whole leg or to the lower leg and foot. For example:

an unsteady leg (NJPS)

You may use any of the above options.

25:19a–b

(combined/reordered)

25:19b

is confidence in a faithless man in time of trouble.

confidence in a faithless man in time of trouble: This phrase indicates that someone depends on a person who cannot be trusted. He relies on this person to help him when he experiences hardship or trouble.

faithless: In Hebrew, this word describes someone who acts treacherously or breaks an agreement. See the note in 2:22a–b.

Some other ways to translate this line are:

confidence in an unfaithful person at the time of trouble (NET)

trust in a traitor to help you in a time of hardship

if you face trouble and you depend on a friend who cannot be trusted

General Comment on 25:19a–b

In some languages, it may be more natural to change the order of these two lines. For example:

Trusting in a treacherous man in time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips. (ESV)

Depending on an unreliable person in a crisis is like trying to chew with a loose tooth or walk with a crippled foot. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְ⁠רֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּ⁠י֣וֹם צָרָֽה

tooth bad and,a_foot lame trust faithless in/on=day (Some words not found in UHB: tooth bad and,a_foot lame trust faithless in/on=day trouble )

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Confidence in one who acts treacherously in the day of distress is a broken tooth and a shaky foot”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְ⁠רֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת

tooth bad and,a_foot lame

In this verse, Solomon speaks of the uselessness of having confidence in a treacherous person as if that confidence were A broken tooth and a shaky foot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very useless” or “Like a broken tooth and a shaky foot”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִבְטָ֥ח

trust

See how you translated the abstract noun confidence in [3:26](../03/26.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

בּ֝וֹגֵ֗ד

faithless

See how you translated one who acts treacherously in [21:18](../21/18.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠י֣וֹם צָרָֽה

in/on=day (Some words not found in UHB: tooth bad and,a_foot lame trust faithless in/on=day trouble )

See how you translated this phrase in [24:10](../24/10.md).

BI Prov 25:19 ©