Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 25:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 25:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because burning_coals you [will_be]_snatching_up on his/its_head and_LORD he_will_repay to/for_you(fs).

UHBכִּ֤י גֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ וַֽ֝⁠יהוָ֗ה יְשַׁלֶּם־לָֽ⁠ךְ׃
   (kiy geḩālim ʼattāh ḩoteh ˊal-roʼsh⁠ō va⁠yhvāh yəshallem-lā⁠k.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ὁ δὲ Κύριος ἀνταποδώσει σοι ἀγαθά.
   (Touto gar poiōn anthrakas puros sōreuseis epi taʸn kefalaʸn autou, ho de Kurios antapodōsei soi agatha. )

BrTrfor so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee with good.

ULTfor you are heaping coals on his head,
 ⇔ and Yahweh will repay to you.

USTDo so because by doing so you will shame them, as if you are pouring burning coals on top of them,
 ⇔ and Yahweh will reward you for doing so.

BSBFor in so doing, you will heap burning coals on his head,[fn]
 ⇔ and the LORD will reward you.


25:22 LXX; Hebrew For you will heap burning coals on his head; cited in Romans 12:20


OEBfor so will you heap coals of fire on his head,
 ⇔ and the Lord will give you recompense.

WEBBEfor you will heap coals of fire on his head,
 ⇔ and the LORD will reward you.

WMBB (Same as above)

NETfor you will heap coals of fire on his head,
 ⇔ and the Lord will reward you.

LSVFor you are putting coals on his head,
And YHWH gives repayment to you.

FBVThis will make him ashamed as if he had burning coals piled on his head, and the Lord will reward you.

T4Tdoing that will cause them to feel ashamed [IDM],
 ⇔ and Yahweh will reward you for doing that.

LEB•  and Yahweh will reward you.

BBEFor so you will put coals of fire on his head, and the Lord will give you your reward.

MoffNo Moff PRO book available

JPSFor thou wilt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.

ASVFor thou wilt heap coals of fire upon his head,
 ⇔ And Jehovah will reward thee.

DRAFor thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.

YLTFor coals thou art putting on his head, And Jehovah giveth recompense to thee.

Drbyfor thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.

RVFor thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.

WbstrFor thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.

KJB-1769For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
   (For thou/you shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee/you. )

KJB-1611For thou shalt heape coales of fire vpon his head, and the LORD shall reward thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor so shalt thou heape coles of fire vpon his head, and the Lorde shall rewarde thee.
   (For so shalt thou/you heap coles of fire upon his head, and the Lord shall reward thee/you.)

GnvaFor thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
   (For thou/you shalt lay coles upon his head, and the Lord shall recompense thee/you. )

Cvdlfor so shalt thou heape coales offyre vpo his heade, and the LORDE shal rewarde the.
   (for so shalt thou/you heap coals offyre upo his heade, and the LORD shall reward them.)

Wyclfor thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
   (for thou/you shalt gather together coolis on his heed; and the Lord shall yelde to thee/you.)

LuthDenn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HErr wird dir‘s vergelten.
   (Because you will Kohlen on his head häufen; and the/of_the LORD becomes dir‘s vergelten.)

ClVgprunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.[fn]
   (prunas because congregabis over caput his, and Master reddet tibi. )


25.22 Prunas enim congregabis, id est, ardorem charitatis. Non enim doceret sapientia, ut bona inimico, mali causa, faceres. Fit enim sæpe ut inimicus crebris victus beneficiis, odii ponat rigorem, et calorem charitatis menti apponat. Ventus aquilo. Si hilari vultu audieris detrahentem, tu illi das fomitem detrahendi. Si vero tristi, ut ait quidam, discit non libenter dicere, quod didicerit non libenter audire.


25.22 Prunas because congregabis, id it_is, ardorem charitatis. Non because doceret sapientia, as good inimico, mali causa, faceres. Fit because sæpe as inimicus crebris victus beneficiis, odii ponat rigorem, and calorem charitatis menti apponat. Ventus aquilo. When/But_if hilari vultu audieris detrahentem, you illi das fomitem detrahendi. When/But_if vero tristi, as he_said quidam, discit not/no libenter dicere, that didicerit not/no libenter audire.


TSNTyndale Study Notes:

25:21-22 Contrary to expectation, compassion toward an enemy is more effective than anger (see Rom 12:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

גֶֽחָלִ֗ים אַ֭תָּה חֹתֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ

burning_coals you(ms) heap on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=head

Here, heaping coals on his head is an idiom that most likely refers to causing that person to feel ashamed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “cause him to feel ashamed for what he has done” or “you make him feel ashamed, as if you were heaping coals on his head”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יְשַׁלֶּם־לָֽ⁠ךְ

reward to/for=you(fs)

See how you translated the same use of repay in 19:17.

BI Pro 25:22 ©