Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) To those who send him, a faithful messenger
⇔ is like cool snow when doing a day’s hard work,
⇔ and it refreshes the soul of his masters.![]()
OET-LV is_like_the_cold_of snow in/on_day harvest an_envoy faithful to_those_of_who_sent_him and_the_life_of his_masters_of_of he_will_restore.
![]()
UHB כְּצִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב׃פ ‡
(kəʦinnat-sheleg bəyōm qāʦir ʦir neʼₑmān ləsholḩāyv vənefesh ʼₐdonāyv yāshiyⱱ.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμητῷ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ, οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν· ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ.
(Hōsper exodos ⱪionos en amaʸtōi kata kauma ōfelei, houtōs angelos pistos tous aposteilantas auton; psuⱪas gar tōn autōi ⱪrōmenōn ōfelei. )
BrTr As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those that send him; for he helps the souls of his employers.
ULT Like the coolness of snow in the day of harvest
⇔ is a faithful envoy for his senders,
⇔ and he brings back the life of his masters.
UST Reliable messengers are as refreshing to those who send them as cold snow would be refreshing during the summer harvest time;
⇔ they refresh the people whom they serve.
BSB Like the cold of snow in the time of harvest
⇔ [is] a trustworthy messenger to those who send him;
⇔ he refreshes the soul of his masters.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE As the cold of snow in the time of harvest,
⇔ so is a faithful messenger to those who send him;
⇔ for he refreshes the soul of his masters.
WMBB (Same as above)
NET Like the cold of snow in the time of harvest,
⇔ so is a faithful messenger to those who send him,
⇔ for he refreshes the heart of his masters.
LSV As a vessel of snow in a day of harvest,
[So is] a faithful ambassador to those sending him,
And he refreshes the soul of his masters.
FBV Faithful messengers are as refreshing to their master as cold snow on a hot harvest day.
T4T ⇔ A messenger who ◄is reliable/tells someone else exactly what he was told to say► refreshes the spirits of his bosses who sent him
⇔ like [SIM] ◄snow/cold water► refreshes the ground at the time that people harvest crops.
LEB • Like the cold of snow on a day[fn] of harvest is a faithful messenger to those who send him,
• and the soul[fn] of his master is refreshed.[fn]
BBE As the cold of snow in the time of grain-cutting, so is a true servant to those who send him; for he gives new life to the soul of his master.
Moff Like snow that cools a harvest drink,
⇔ so is a messenger who can be trusted;
⇔ he is a treat to those who send him.
JPS As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sendeth him; for he refresheth the soul of his master.
ASV As the cold of snow in the time of harvest,
⇔ So is a faithful messenger to them that send him;
⇔ For he refresheth the soul of his masters.
DRA As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
YLT As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And the soul of his masters he refresheth.
Drby As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
RV As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him; for he refresheth the soul of his masters.
SLT As the cold of snow in the day of harvest a faithful messenger to those sending him: he shall restore the soul of his lord.
Wbstr As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
KJB-1769 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
KJB-1611 As the cold of snow in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for hee refresheth the soule of his masters.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps As the colde of snowe in the tyme of haruest: so is a faythfull messenger to them that sende hym, for he refresheth his maisters mynde.
(As the cold of snow in the time of harvest: so is a faithful messenger to them that send him, for he refresheth his masters mind.)
Gnva As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
(As the cold of the snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. )
Cvdl Like as the wynter coole in the haruest, so is a faithfull messaunger to him that sent him, & refre?sheth his masters mynde.
(Like as the winter coole in the harvest, so is a faithful messaunger to him that sent him, and refre?sheth his masters mind.)
Wycl As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
(As the cold of snow in the day of harvest, so a faithful messenger to him that sent that messenger, maketh/makes his soul to have reste.)
Luth Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines Herrn SeeLE.
(How the coldness the snows to/for time/period the/of_the harvest, so is a getreuer Bote to_him, the/of_the him/it sent has and refreshed his Lord soul.)
ClVg Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.[fn]
(Like cold snow in/into/on day harvest/crop, so/thus legatus faithful to_him who/which he_sent him: the_soul of_his/her_own to_rest he_does. )
25.13 Sicut frigus. Importunum videtur tempore messis ningere, etc., usque ad prudenter agendo repausat.
25.13 Like cold. Importunum it_seems at_the_time harvest/crop ningere, etc., until to prudently agendo repausat.
25:13 Snow would be a welcome relief in Israel’s hot, dry summers (cp. 26:1); trustworthy messengers refresh their employer by enabling him or her to plan for the future.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
In Hebrew and in the BSB, the first line of this comparison is the illustration. The second line is the topic. The third line states the similarity between them.
13aLike the cold of snow in the time of harvest
13bis a trustworthy messenger to those who send him;
13che refreshes the soul of his masters.
In this simile, a trustworthy messenger is compared to “the cold of snow” on a hot day. Snow or snow-cooled water is physically refreshing to a person who is harvesting grain on a hot day. Similarly, a faithful messenger refreshes or encourages the inner being of the person(s) who sent him.
Like the cold of snow in the time of harvest
¶ Think(sing) about cold snow at harvest time. How refreshing it would be!
¶ A cup of cold water refreshes/strengthens a person who works hard during the hot/dry season.
Like the cold of snow: This phrase may refer to:
cold water that was cooled by snow brought from the northern mountainsThis option is favored by Waltke, Garrett, Delitzsch, and Toy. According to Delitzsch (page 372), common people from the Damascus area brought stored-up snow from the mountains to Damascus and the coastal cities during the warm months. During the reigns of David and Solomon, the Damascus area was considered part of the kingdom of Israel. Mt. Hermon was located in the northern part of Dan, extending into Syria.
cool water from a spring that was fed by melted snow from Mt. HermonMcKane (page 585) mentions water from a spring that is “marvelously refrigerated in its underground course.” According to Berrett and Ogden (page 139), the Dan spring, one of the major sources of the Jordan River, “is fed by an aquifer carrying cold water, snow-melt from the heights of Mt. Hermon.”
the thought of snow, such as the snow on the top of Mt. Hermon. Although it did not snow during harvest time, people could easily imagine how refreshing it would feel.Longman, Cohen, Hubbard, and Fox favor this option. Fox (page 783) states, “Snow during the summer harvest in Israel is a meteorological impossibility.”
You may use any of these ideas to translate this phrase. For example:
like cold water (GNT)
Like the coolness of snow (NIV)
like snow (NLT)
in the time of harvest: This phrase refers to the hot season of the year (May-June) in the land of Israel. During this time of year, people harvested the wheat and barley crops.Fox (page 783). Some other ways to translate this phrase are:
in the heat of harvest time (GNT)
in summer (NLT)
in the hot season
(combined/reordered)
¶ A messenger that can be trusted is a source of encouragement to his boss. He is like cold snow on a hot day in harvest season.
¶ A reliable messenger is like a drink of cold water in the summer. He encourages the one who sends him.
is a trustworthy messenger to those who send him;
A faithful messenger is like that for the master who sent him.
A reliable worker has a similar effect when his employer sends him to deliver/tell a message.
is a trustworthy messenger to those who send him: A trustworthy messenger is someone who is reliable. He can be trusted to deliver a message and bring back a response. The phrase those who send him refers to one or more people, such as an employer or master or government official. It refers to the same person or group of people as “his masters” in 25:13c.
This proverb states a general principle. You may use either singular or plural terms to refer to both the messenger and the ones who send him. For example:
faithful messengers to those who send them (NRSV)
A reliable messenger…to the one who sends him (GNT)
he refreshes the soul of his masters.
He strengthens/encourages the thoughts of his master.
His faithfulness makes his employer happy again.
he refreshes the soul of his masters: This clause implies that the reliable messenger fulfills his responsibilities by faithfully delivering the message.According to some commentaries, this proverb implies that the messenger returns to his master(s) with a satisfactory report. Ross (page 1082) speaks of the effect of “a mission faithfully accomplished,” Delitzsch (page 372) mentions “the answer” that the faithful messenger brings back to his master, Hubbard (page 397) says that the masters are refreshed “when they receive the news that the correct message got through,” and Fox (page 783) specifies “the arrival of a reliable envoy, or more precisely, his message.” In some languages, it may be helpful to make some of this information explicit. For example:
Because he faithfully does what he is asked to do, he refreshes…
refreshes the soul: The Hebrew verb that the BSB translates as refreshes is literally “restores” or “causes to return.” This phrase may imply that the master(s) feel anxiety about an important message that must be delivered without fail. The master(s) know that they can rely on their messenger to faithfully deliver the message and return with the information they seek. For that reason, they are encouraged, and their good, happy emotions (lit. “spirit”) are restored. Be careful not to translate in a way that implies that the person’s spirit has left the body and then returned.
In English, the word refreshes fits the idea of snow or cold water on a hot day. In some languages, a different word may be more appropriate to describe the effect of a good report on a person’s thoughts or emotions.
Some other ways to translate this verse part are:
he encourages his employer
his report causes his master to be happy again
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these three lines. For example:
Trustworthy messengers refresh those who send them, like the coolness of snow in the summertime. (NCV)
A messenger you can trust is just as refreshing as cool water in summer. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּצִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר
[is]_like_[the],cold_of snow in/on=day harvest
Here Solomon compares a faithful envoy to the coolness of snow on the day of harvest because both are refreshing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly: Alternate translation: “Very refreshing” or “Refreshing like the coolness of snow in the day of harvest”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּי֬וֹם קָצִ֗יר
in/on=day harvest
Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. See how you translated the same use of day in [21:31](../21/31.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב
messenger faithful to,[those_of,who]_sent_him and,the_life_of his_masters_of,of refreshes
Here, a faithful envoy, his, and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any faithful envoy for that person’s senders, and that brings brings back the life of that person’s masters”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב
and,the_life_of his_masters_of,of refreshes
The phrase brings back the life is an idiom that refers to causing a tired person to feel refreshed or strong again. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he causes his masters to feel refreshed”