Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 25:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 25:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVLike_cold of_snow in/on_day of_harvest an_envoy faithful to_send_him and_soul masters_his he_will_restore.

UHBכְּ⁠צִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּ⁠י֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְ⁠שֹׁלְחָ֑י⁠ו וְ⁠נֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣י⁠ו יָשִֽׁיב׃פ
   (kə⁠ʦinnat-sheleg bə⁠yōm qāʦir ʦir neʼₑmān lə⁠sholḩāy⁠v və⁠nefesh ʼₐdonāy⁠v yāshiyⱱ.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὭσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμητῷ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ, οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν· ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ.
   (Hōsper exodos ⱪionos en amaʸtōi kata kauma ōfelei, houtōs angelos pistos tous aposteilantas auton; psuⱪas gar tōn autōi ⱪrōmenōn ōfelei. )

BrTrAs a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those that send him; for he helps the souls of his employers.

ULTLike the coolness of snow in the day of harvest
 ⇔ is a faithful envoy for his senders
 ⇔ and he brings back the life of his masters.

USTReliable messengers are as refreshing to those who sent them as cold snow at the time when people harvest crops;
 ⇔ they refresh the people whom they serve.

BSB  ⇔ Like the cold of snow in the time of harvest
 ⇔ is a trustworthy messenger to those who send him;
 ⇔ he refreshes the soul of his masters.


OEBLike a drink cooled by snow in the time of harvest
 ⇔ is a faithful envoy to those that send him:
 ⇔ he refreshes the soul of his master.

WEBBEAs the cold of snow in the time of harvest,
 ⇔ so is a faithful messenger to those who send him;
 ⇔ for he refreshes the soul of his masters.

WMBB (Same as above)

NETLike the cold of snow in the time of harvest,
 ⇔ so is a faithful messenger to those who send him,
 ⇔ for he refreshes the heart of his masters.

LSVAs a vessel of snow in a day of harvest,
[So is] a faithful ambassador to those sending him,
And he refreshes the soul of his masters.

FBVFaithful messengers are as refreshing to their master as cold snow on a hot harvest day.

T4T  ⇔ A messenger who is reliable/tells someone else exactly what he was told to say► refreshes the spirits of his bosses who sent him
 ⇔ like [SIM] snow/cold water► refreshes the ground at the time that people harvest crops.

LEB• [fn] of harvest is a faithful messenger to those who send him, •  and the soul[fn] of his master is refreshed.[fn]


25:? Or “at a season”

25:? Or “life,” or “inner self”

25:? Or “returned”

BBEAs the cold of snow in the time of grain-cutting, so is a true servant to those who send him; for he gives new life to the soul of his master.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAs the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sendeth him; for he refresheth the soul of his master.

ASVAs the cold of snow in the time of harvest,
 ⇔ So is a faithful messenger to them that send him;
 ⇔ For he refresheth the soul of his masters.

DRAAs the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.

YLTAs a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And the soul of his masters he refresheth.

DrbyAs the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.

RVAs the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him; for he refresheth the soul of his masters.

WbstrAs the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.

KJB-1769As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.

KJB-1611[fn]As the cold of snow in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for hee refresheth the soule of his masters.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


25:13 Chap. 13. 17.

BshpsAs the colde of snowe in the tyme of haruest: so is a faythfull messenger to them that sende hym, for he refresheth his maisters mynde.
   (As the colde of snow in the time of harvest: so is a faithful messenger to them that send him, for he refresheth his masters mind.)

GnvaAs the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
   (As the colde of the snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. )

CvdlLike as the wynter coole in the haruest, so is a faithfull messaunger to him that sent him, & refre?sheth his masters mynde.
   (Like as the wynter coole in the harvest, so is a faithful messaunger to him that sent him, and refre?sheth his masters mind.)

WyclAs the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
   (As the cold of snow in the day of harvest, so a faithful messanger to him that sent `thilke messanger, makith his soul to have reste.)

LuthWie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines Herrn SeeLE.
   (How the Kälte the Schnees to time the/of_the Ernte, so is a getreuer Bote to_him, the/of_the him/it sent has and erquickt his Lord SeeLE.)

ClVgSicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.[fn]
   (Sicut frigus nivis in day messis, ita legatus faithful to_him who he_sent him: animam ipsius requiescere facit. )


25.13 Sicut frigus. Importunum videtur tempore messis ningere, etc., usque ad prudenter agendo repausat.


25.13 Sicut frigus. Importunum videtur tempore messis ningere, etc., until to prudenter agendo repausat.


TSNTyndale Study Notes:

25:13 Snow would be a welcome relief in Israel’s hot, dry summers (cp. 26:1); trustworthy messengers refresh their employer by enabling him or her to plan for the future.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠צִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּ⁠י֬וֹם קָצִ֗יר

like,cold snow in/on=day harvest

Here Solomon compares a faithful envoy to the coolness of snow on the day of harvest because both are refreshing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly: Alternate translation: “Very refreshing” or “Refreshing like the coolness of snow in the day of harvest”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠י֬וֹם קָצִ֗יר

in/on=day harvest

Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. See how you translated the same use of day in 21:31.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְ⁠שֹׁלְחָ֑י⁠ו וְ⁠נֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣י⁠ו יָשִֽׁיב

messenger faithful to,send,him and,soul masters,his refreshes

Here, a faithful envoy, his, and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any faithful envoy for that person’s senders, and that brings brings back the life of that person’s masters”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣י⁠ו יָשִֽׁיב

and,soul masters,his refreshes

The phrase brings back the life is an idiom that refers to causing a tired person to feel refreshed or strong again. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he causes his masters to feel refreshed”

BI Pro 25:13 ©