Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_cold of_snow in/on_day of_harvest an_envoy faithful to_send_him and_soul masters_his he_will_restore.
UHB כְּצִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב׃פ ‡
(kəʦinnat-sheleg bəyōm qāʦir ʦir neʼₑmān ləsholḩāyv vənefesh ʼₐdonāyv yāshiyⱱ.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμητῷ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ, οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν· ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ.
(Hōsper exodos ⱪionos en amaʸtōi kata kauma ōfelei, houtōs angelos pistos tous aposteilantas auton; psuⱪas gar tōn autōi ⱪrōmenōn ōfelei. )
BrTr As a fall of snow in the time of harvest is good against heat, so a faithful messenger refreshes those that send him; for he helps the souls of his employers.
ULT Like the coolness of snow in the day of harvest
⇔ is a faithful envoy for his senders
⇔ and he brings back the life of his masters.
UST Reliable messengers are as refreshing to those who sent them as cold snow at the time when people harvest crops;
⇔ they refresh the people whom they serve.
BSB ⇔ Like the cold of snow in the time of harvest
⇔ is a trustworthy messenger to those who send him;
⇔ he refreshes the soul of his masters.
OEB Like a drink cooled by snow in the time of harvest
⇔ is a faithful envoy to those that send him:
⇔ he refreshes the soul of his master.
WEBBE As the cold of snow in the time of harvest,
⇔ so is a faithful messenger to those who send him;
⇔ for he refreshes the soul of his masters.
WMBB (Same as above)
NET Like the cold of snow in the time of harvest,
⇔ so is a faithful messenger to those who send him,
⇔ for he refreshes the heart of his masters.
LSV As a vessel of snow in a day of harvest,
[So is] a faithful ambassador to those sending him,
And he refreshes the soul of his masters.
FBV Faithful messengers are as refreshing to their master as cold snow on a hot harvest day.
T4T ⇔ A messenger who ◄is reliable/tells someone else exactly what he was told to say► refreshes the spirits of his bosses who sent him
⇔ like [SIM] ◄snow/cold water► refreshes the ground at the time that people harvest crops.
LEB • [fn] of harvest is a faithful messenger to those who send him, • and the soul[fn] of his master is refreshed.[fn]
BBE As the cold of snow in the time of grain-cutting, so is a true servant to those who send him; for he gives new life to the soul of his master.
Moff No Moff PRO book available
JPS As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sendeth him; for he refresheth the soul of his master.
ASV As the cold of snow in the time of harvest,
⇔ So is a faithful messenger to them that send him;
⇔ For he refresheth the soul of his masters.
DRA As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
YLT As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And the soul of his masters he refresheth.
Drby As the cold of snow in the time of harvest, [so] is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
RV As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him; for he refresheth the soul of his masters.
Wbstr As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
KJB-1769 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
KJB-1611 [fn]As the cold of snow in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for hee refresheth the soule of his masters.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
25:13 Chap. 13. 17.
Bshps As the colde of snowe in the tyme of haruest: so is a faythfull messenger to them that sende hym, for he refresheth his maisters mynde.
(As the colde of snow in the time of harvest: so is a faithful messenger to them that send him, for he refresheth his masters mind.)
Gnva As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
(As the colde of the snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. )
Cvdl Like as the wynter coole in the haruest, so is a faithfull messaunger to him that sent him, & refre?sheth his masters mynde.
(Like as the wynter coole in the harvest, so is a faithful messaunger to him that sent him, and refre?sheth his masters mind.)
Wycl As the coold of snow in the dai of heruest, so a feithful messanger to hym that sente `thilke messanger, makith his soule to haue reste.
(As the cold of snow in the day of harvest, so a faithful messanger to him that sent `thilke messanger, makith his soul to have reste.)
Luth Wie die Kälte des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein getreuer Bote dem, der ihn gesandt hat und erquickt seines Herrn SeeLE.
(How the Kälte the Schnees to time the/of_the Ernte, so is a getreuer Bote to_him, the/of_the him/it sent has and erquickt his Lord SeeLE.)
ClVg Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.[fn]
(Sicut frigus nivis in day messis, ita legatus faithful to_him who he_sent him: animam ipsius requiescere facit. )
25.13 Sicut frigus. Importunum videtur tempore messis ningere, etc., usque ad prudenter agendo repausat.
25.13 Sicut frigus. Importunum videtur tempore messis ningere, etc., until to prudenter agendo repausat.
25:13 Snow would be a welcome relief in Israel’s hot, dry summers (cp. 26:1); trustworthy messengers refresh their employer by enabling him or her to plan for the future.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּצִנַּת־שֶׁ֨לֶג ׀ בְּי֬וֹם קָצִ֗יר
like,cold snow in/on=day harvest
Here Solomon compares a faithful envoy to the coolness of snow on the day of harvest because both are refreshing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly: Alternate translation: “Very refreshing” or “Refreshing like the coolness of snow in the day of harvest”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּי֬וֹם קָצִ֗יר
in/on=day harvest
Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. See how you translated the same use of day in 21:31.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
צִ֣יר נֶ֭אֱמָן לְשֹׁלְחָ֑יו וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב
messenger faithful to,send,him and,soul masters,his refreshes
Here, a faithful envoy, his, and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any faithful envoy for that person’s senders, and that brings brings back the life of that person’s masters”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְנֶ֖פֶשׁ אֲדֹנָ֣יו יָשִֽׁיב
and,soul masters,his refreshes
The phrase brings back the life is an idiom that refers to causing a tired person to feel refreshed or strong again. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he causes his masters to feel refreshed”