Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 25:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 25:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)Give your enemy food to eat if they’re hungry,
 ⇔ ≈ and water to drink if they’re thirsty,OET logo mark

OET-LVif is_hungry one_of_who_hates_you give_him_to_eat food and_if he_is_thirsty give_him_to_drink water.
OET logo mark

UHBאִם־רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲ⁠ךָ הַאֲכִלֵ֣⁠הוּ לָ֑חֶם וְ⁠אִם־צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥⁠הוּ מָֽיִם׃
   (ʼim-rāˊēⱱ sonaʼₐ⁠kā haʼₐkilē⁠hū lāḩem və⁠ʼim-ʦāmēʼ hashqē⁠hū māyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτὸν, ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν·
   (Ean peina ho eⱪthros sou, psōmize auton, ean dipsa, potize auton; )

BrTrIf thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;

ULTIf one who hates you is hungry, cause him to eat bread,
 ⇔ and if thirsty, cause him to drink water;

USTFeed your enemies if they are hungry;
 ⇔ give them something to drink if they are thirsty.

BSBIf your enemy is hungry, give him food to eat,
 ⇔ and if he is thirsty, give him water to drink.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEIf your enemy is hungry, give him food to eat.
 ⇔ If he is thirsty, give him water to drink;

WMBB (Same as above)

NETIf your enemy is hungry, give him food to eat,
 ⇔ and if he is thirsty, give him water to drink,

LSVIf he who is hating you hungers, cause him to eat bread,
And if he thirsts, cause him to drink water.

FBVIf your enemy is hungry, give him something to eat; if he's thirsty, give him a drink of water.

T4T  ⇔ If your enemies are hungry, give them something to eat;
 ⇔ if they are thirsty, give them something to drink;

LEB   • If your enemy is hungry, feed him bread, and if thirsty, let him drink water.

BBEIf your hater is in need of food, give him bread; and if he is in need of drink, give him water:

MoffIf your enemy is hungry give him food,
 ⇔ and give him water if he thirsts;

JPSIf thine enemy be hungry, give him bread to eat, and if he be thirsty, give him water to drink;

ASVIf thine enemy be hungry, give him bread to eat;
 ⇔ And if he be thirsty, give him water to drink:

DRAIf thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:

YLTIf he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water.

DrbyIf thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:

RVIf thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
   (If thine/your enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: )

SLTIf thine enemy hunger, give him bread to eat; and if he thirst, give him water to drink:

WbstrIf thy enemy shall hunger, give him bread to eat; and if he shall thirst, give him water to drink:

KJB-1769If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
   (If thine/your enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: )

KJB-1611If thine enemie be hungry, giue him bread to eate: and if hee be thirstie, giue him water to drinke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf thyne enemie hunger, feede hym, if he thirst, geue him drinke:
   (If thine/your enemy hunger, feed him, if he thirst, give him drinke:)

GnvaIf hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
   (If he that hateth/hates thee/you be hungry, give him bread to eat, and if he be thirsty, give him water to drink. )

CvdlYf thine enemie honger, fede him: yf he thyrst, geue him drynke:
   (If thine/your enemy hunger, feed him: if he thirst, give him drink:)

WyclIf thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
   (If thine/your enemy hungryth, feed thou/you him; if he thirstith, give thou/you water to him to drinke;)

LuthHungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
   (hungert your(s) enemy, so speise him/it with bread; thirsts him/it, so tränke him/it with water.)

ClVgSi esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:
   (When/But_if esurierit the_enemy your(sg), ciba him; when/but_if thirsterit, give to_him water to_drink: )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

25:21-22 Contrary to expectation, compassion toward an enemy is more effective than anger (see Rom 12:20).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 25:21–22

The first verse of this proverb advises the reader to treat an enemy in need with kindness. The second verse gives two reasons or motivations for heeding this advice.

25:21

The underlined parts in each line describe a situation in which an enemy needs something that is necessary for life. The parts in bold print command the reader to provide what the enemy needs.

21a If your enemy is hungry, give him food to eat,

21b and if he is thirsty, give him water to drink.

This proverb states a general principle. It can refer to any enemy or enemies. For example:

21a If your enemies are hungry, give them bread to eat;

21band if they are thirsty, give them water to drink; (NRSV)

25:21a

If your enemy is hungry, give him food to eat,

If your enemy is hungry: The phrase your enemy is literally “one who hates you.” It refers to the attitude of the other person.

give him food to eat: The word food is literally “bread,” as in the NRSV (quoted above). It refers to any kind of food.

In some languages, it may be redundant to say food to eat. If that is true in your language, you may leave part of this phrase implied. For example:

give him food (REB)

give him something to eat (NJB)

You may also use a different verb phrase. For example:

feed him/them

25:21a–b

(combined/reordered)

25:21b

and if he is thirsty, give him water to drink.

and if he is thirsty, give him water to drink: If the command give him water to drink is redundant in your language, you may leave part of it implied. For example:

give them a drink (GNT)

give them some water


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

שֹׂ֭נַאֲ⁠ךָ הַאֲכִלֵ֣⁠הוּ & הַשְׁקֵ֥⁠הוּ מָֽיִם

[one_of,who]_hates_you give,him_to_eat & give,him_to_drink water

Here, one who hates you and him refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who hates you … cause that person to eat … cause that person to drink water”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לָ֑חֶם

food

Here, bread is used to refer to food in general. See how you translated the same use of bread in [9:5](../09/05.md).

BI Prov 25:21 ©