Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) Give your enemy food to eat if they’re hungry,
⇔ ≈ and water to drink if they’re thirsty,![]()
OET-LV if is_hungry one_of_who_hates_you give_him_to_eat food and_if he_is_thirsty give_him_to_drink water.
![]()
UHB אִם־רָעֵ֣ב שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ לָ֑חֶם וְאִם־צָ֝מֵ֗א הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם׃ ‡
(ʼim-rāˊēⱱ sonaʼₐkā haʼₐkilēhū lāḩem vəʼim-ʦāmēʼ hashqēhū māyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτὸν, ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν·
(Ean peina ho eⱪthros sou, psōmize auton, ean dipsa, potize auton; )
BrTr If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
ULT If one who hates you is hungry, cause him to eat bread,
⇔ and if thirsty, cause him to drink water;
UST Feed your enemies if they are hungry;
⇔ give them something to drink if they are thirsty.
BSB If your enemy is hungry, give him food to eat,
⇔ and if he is thirsty, give him water to drink.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE If your enemy is hungry, give him food to eat.
⇔ If he is thirsty, give him water to drink;
WMBB (Same as above)
NET If your enemy is hungry, give him food to eat,
⇔ and if he is thirsty, give him water to drink,
LSV If he who is hating you hungers, cause him to eat bread,
And if he thirsts, cause him to drink water.
FBV If your enemy is hungry, give him something to eat; if he's thirsty, give him a drink of water.
T4T ⇔ If your enemies are hungry, give them something to eat;
⇔ if they are thirsty, give them something to drink;
LEB • If your enemy is hungry, feed him bread, and if thirsty, let him drink water.
BBE If your hater is in need of food, give him bread; and if he is in need of drink, give him water:
Moff If your enemy is hungry give him food,
⇔ and give him water if he thirsts;
JPS If thine enemy be hungry, give him bread to eat, and if he be thirsty, give him water to drink;
ASV If thine enemy be hungry, give him bread to eat;
⇔ And if he be thirsty, give him water to drink:
DRA If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
YLT If he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water.
Drby If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
RV If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
(If thine/your enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: )
SLT If thine enemy hunger, give him bread to eat; and if he thirst, give him water to drink:
Wbstr If thy enemy shall hunger, give him bread to eat; and if he shall thirst, give him water to drink:
KJB-1769 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
(If thine/your enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: )
KJB-1611 If thine enemie be hungry, giue him bread to eate: and if hee be thirstie, giue him water to drinke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If thyne enemie hunger, feede hym, if he thirst, geue him drinke:
(If thine/your enemy hunger, feed him, if he thirst, give him drinke:)
Gnva If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
(If he that hateth/hates thee/you be hungry, give him bread to eat, and if he be thirsty, give him water to drink. )
Cvdl Yf thine enemie honger, fede him: yf he thyrst, geue him drynke:
(If thine/your enemy hunger, feed him: if he thirst, give him drink:)
Wycl If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
(If thine/your enemy hungryth, feed thou/you him; if he thirstith, give thou/you water to him to drinke;)
Luth Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
(hungert your(s) enemy, so speise him/it with bread; thirsts him/it, so tränke him/it with water.)
ClVg Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:
(When/But_if esurierit the_enemy your(sg), ciba him; when/but_if thirsterit, give to_him water to_drink: )
25:21-22 Contrary to expectation, compassion toward an enemy is more effective than anger (see Rom 12:20).
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
The first verse of this proverb advises the reader to treat an enemy in need with kindness. The second verse gives two reasons or motivations for heeding this advice.
The underlined parts in each line describe a situation in which an enemy needs something that is necessary for life. The parts in bold print command the reader to provide what the enemy needs.
21a If your enemy is hungry, give him food to eat,
21b and if he is thirsty, give him water to drink.
This proverb states a general principle. It can refer to any enemy or enemies. For example:
21a If your enemies are hungry, give them bread to eat;
21band if they are thirsty, give them water to drink; (NRSV)
If your enemy is hungry, give him food to eat,
¶ If your(sing) enemy is hungry, give him some food.
¶ If your(sing) enemies have nothing to eat, feed them.
If your enemy is hungry: The phrase your enemy is literally “one who hates you.” It refers to the attitude of the other person.
give him food to eat: The word food is literally “bread,” as in the NRSV (quoted above). It refers to any kind of food.
In some languages, it may be redundant to say food to eat. If that is true in your language, you may leave part of this phrase implied. For example:
give him food (REB)
give him something to eat (NJB)
You may also use a different verb phrase. For example:
feed him/them
(combined/reordered)
¶ If someone hates you(sing) and he is hungry and thirsty, then give him something to eat and drink.
and if he is thirsty, give him water to drink.
If he is thirsty, give him something to drink.
If they have nothing to drink, give them some water.
and if he is thirsty, give him water to drink: If the command give him water to drink is redundant in your language, you may leave part of it implied. For example:
give them a drink (GNT)
give them some water
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
שֹׂ֭נַאֲךָ הַאֲכִלֵ֣הוּ & הַשְׁקֵ֥הוּ מָֽיִם
[one_of,who]_hates_you give,him_to_eat & give,him_to_drink water
Here, one who hates you and him refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who hates you … cause that person to eat … cause that person to drink water”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לָ֑חֶם
food
Here, bread is used to refer to food in general. See how you translated the same use of bread in [9:5](../09/05.md).