Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 25:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 25:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A wise rebuke to a listening ear
 ⇔ is like a gold earring and a fine-gold ornament.OET logo mark

OET-LVAn_earring_of gold and_an_ornament_of gold one_who_reproves wise on an_ear listening.
OET logo mark

UHBנֶ֣זֶם זָ֭הָב וַ⁠חֲלִי־כָ֑תֶם מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל־אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת׃
   (nezem zāhāⱱ va⁠ḩₐlī-kātem mōkiyaḩ ḩākām ˊal-ʼozen shomāˊat.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰς ἐνώτιον χρυσοῦν καὶ σάρδιον πολυτελὲς δέδεται, λόγος σοφὸς εἰς εὐήκοον οὖς.
   (Eis enōtion ⱪrusoun kai sardion poluteles dedetai, logos sofos eis euaʸkoon ous. )

BrTrIn an ear-ring of gold a precious sardius is also set; so is a wise word to an obedient ear.

ULTA ring of gold and jewelry of fine gold
 ⇔ is a wise rebuke to a listening ear.

USTWhen a wise person rebukes someone who is willing to listen,
 ⇔ it is as valuable as a gold ring or jewelry made from the best gold.

BSB[Like] an earring of gold or an ornament of fine gold
 ⇔ is a wise man’s rebuke to a listening ear.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEAs an earring of gold, and an ornament of fine gold,
 ⇔ so is a wise reprover to an obedient ear.

WMBB (Same as above)

NETLike an earring of gold and an ornament of fine gold,
 ⇔ so is a wise reprover to the ear of the one who listens.

LSVA ring of gold, and an ornament of pure gold,
[Is] the wise reprover to an attentive ear.

FBVConstructive criticism from the wise to someone who listens is like a gold ring and a necklace of fine gold.

T4T  ⇔ When a wise person rebukes/warns someone [SYN] who is willing to listen,
 ⇔ that is as valuable as [SIM] a gold ring or a gold chain.

LEB   • A ring of gold and an ornament of fine gold is a rebuke of the wise to the ear of a listener.

BBELike a nose-ring of gold and an ornament of the best gold, is a wise man who says sharp words to an ear ready to give attention.

MoffA wise reproof laid on a willing hearer
 ⇔ is like a golden apple laid on silver network;

JPSAs an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.

ASVAs an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold,
 ⇔ So is a wise reprover upon an obedient ear.

DRAAs an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.

YLTA ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.

DrbyAn ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, is a wise reprover upon an attentive ear.

RVAs an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.

SLTAn earring of gold and a necklace of gold, the wise one reproving upon the hearing ear.

WbstrAs an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.

KJB-1769As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.

KJB-1611As an eare-ring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprouer vpon an obedient eare.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWho so reproueth a wyse man that hath an obedient eare, is as a golden earring, and an ornament of fine golde.
   (Whoso/Whoever reproveth/reproves a wise man that hath/has an obedient ear, is as a golden earring, and an ornament of fine gold.)

GnvaHe that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
   (He that reproveth the wise, and the obedient ear, is as a golden earering and an ornament of fine gold. )

CvdlThe correccion of the wyse is to an obedient eare, a golden cheyne and a Iewel of golde.
   (The correction of the wise is to an obedient ear, a golden chain and a Jewel of gold.)

WyclA goldun eere ryng, and a schinynge peerle is he, that repreueth a wijs man, and an eere obeiynge.
   (A golden earring, and a schining peerle is he, that reproveth a wise man, and an ear obeiing.)

LuthWer einen Weisen straft, der ihm gehorcht, das ist wie ein gülden Stirnband und gülden Halsband.
   (Who a ways/manners punishes, the/of_the him obeys, the is as/like a golden foreheadband and golden neck/throatband.)

ClVgInauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.[fn]
   (Inauris gold, and margaritum fulgens, who/which argues wise and ear obedientem. )


25.12 Inauris aurea margaritarum fulgens. Recte humilis auditor, etc., usque ad gratioremque fulgorem gemmæ ardentis annectit.


25.12 Inauris gold margaritarum fulgens. Recte humble I_hearr, etc., until to gratioremque fulgorem gemmæ ardentis annectit.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

25:11-12 Timely advice and valid criticism are precious, beautiful, and rare (see also 15:23; 26:7, 9), and should be welcomed (see 10:17; 13:1, 10; 15:24, 31-32; 17:10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

25:12

In Hebrew and in the BSB, the first line of this comparison is the illustration. The second line is the topic.

12aLike an earring of gold or an ornament of fine gold

12bis a wise man’s rebuke to a listening ear.

In some languages, it may be more natural to put the topic before the illustration. See the NCV (quoted in the next note).

25:12a–b

(combined/reordered)

Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man’s rebuke to a listening ear: This proverb describes a wise man’s rebuke in the context of a person who listens to it. It compares this kind of rebuke to beautiful gold jewelry. The implied similarity is that both are valuable.

In some languages, it may be necessary to make the similarity explicit. For example:

12bA wise warning to someone who will listen

12ais as valuable as gold earrings or fine gold jewelry. (NCV)

25:12a

Like an earring of gold or an ornament of fine gold

an earring of gold or an ornament of fine gold: These phrases both refer to kinds of jewelry that are made from gold. The two Hebrew words that the BSB translates as gold and fine gold are synonyms. These words do not imply that the ornament is made of finer/purer gold than the earring.

earring of gold: The word that the BSB translates as earring may refer to an earring or a nose ring.Toy (page 463) and Fox (page 783) mention both possibilities. Fox agrees with Waltke (page 321) and others that an earring forms a better parallel with a “listening ear” in 25:12b. In this verse, most English versions have either “earring” or “ring.”

ornament of fine gold: The word that the BSB translates as ornament may refer specifically to a necklace. It may also refer generally to various kinds of jewelry.

Some ways to translate these two phrases are:

25:12b

is a wise man’s rebuke to a listening ear.

a wise man’s rebuke: In Hebrew, this phrase is literally “a wise reprover,” as in the ESV. It refers to a wise person who rebukes or warns someone in order to correct his bad behavior. Some other ways to translate this phrase are:

a wise rebuke (NRSV)

valid criticism (NLT)

a wise person who advises someone to stop doing what is wrong

to a listening ear: This phrase is a figure of speech. It represents a person who listens. It implies that the person listens attentively and heeds the rebuke. Some ways to translate this figure of speech are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַ⁠חֲלִי־כָ֑תֶם מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל־אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת

ring_of gold and,an_ornament_of fine_gold rebuke wise on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ear listening

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A wise rebuke to a listening ear is a ring of gold and jewelry of fine gold”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַ⁠חֲלִי־כָ֑תֶם

ring_of gold and,an_ornament_of fine_gold

In this verse, Solomon speaks of a wise rebuke being valuable to those who hear it as if it were A ring of gold and jewelry of fine gold. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very valuable” or “Like a ring of gold and jewelry of fine gold”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

נֶ֣זֶם זָ֭הָב וַ⁠חֲלִי־כָ֑תֶם

ring_of gold and,an_ornament_of fine_gold

Here Solomon is using possessive forms to describe a ring made from gold and jewelry made from fine gold. If your language would not use the possessive form for this, you could use different expressions. Alternate translation: “A ring made of gold and jewelry made of fine gold”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מוֹכִ֥יחַ חָ֝כָ֗ם עַל

rebuke wise on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

If your language does not use an abstract noun for the idea of rebuke, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is when one rebukes”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֹ֥זֶן שֹׁמָֽעַת

ear listening

Here, ear refers to the whole person. See how you translated the same use of ear in [18:15](../18/15.md).

BI Prov 25:12 ©