Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_spring fouled and_well ruined a_righteous_[person] [who]_sways to_(the)_face_of/in_front_of/before a_wicked_[person].
UHB מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִפְנֵֽי־רָשָֽׁע׃ ‡
(maˊyān nirpās ūmāqōr māshəḩāt ʦaddiq māţ lifənēy-rāshāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ εἴ τις πηγὴν φράσσοι καὶ ὕδατος ἔξοδον λυμαίνοιτο, οὕτως ἄκοσμον δίκαιον πεπτωκέναι ἐνώπιον ἀσεβοῦς.
(Hōsper ei tis paʸgaʸn frassoi kai hudatos exodon lumainoito, houtōs akosmon dikaion peptōkenai enōpion asebous. )
BrTr As if one should stop a well, and corrupt a spring of water, so is it unseemly for a righteous man to fall before an ungodly man.
ULT A spring muddied by trampling and a fountain spoiled
⇔ is a righteous one swaying before the face of a wicked one.
UST When righteous people yield to wicked people,
⇔ it is as bad as a spring that people have made murky by walking in it or as bad as a polluted fountain.
BSB ⇔ Like a muddied spring or a polluted well
⇔ is a righteous man who gives way to the wicked.
OEB Like a fountain befouled or a ruined spring
⇔ is a just man who falls before the wicked.
WEBBE Like a muddied spring and a polluted well,
⇔ so is a righteous man who gives way before the wicked.
WMBB (Same as above)
NET Like a muddied spring and a polluted well,
⇔ so is a righteous person who gives way before the wicked.
LSV A spring troubled, and a fountain corrupt,
[Is] the righteous falling before the wicked.
FBV Good people who give in to the wicked are like a muddied spring or a polluted well.
T4T ⇔ When a righteous/good person ◄gives in/yields► to wicked people,
⇔ that is as bad as [SIM] a spring that becomes muddied or a fountain that becomes polluted.
LEB • Like a muddied spring or a polluted fountain is the righteous who gives way before the wicked.
BBE Like a troubled fountain and a dirty spring, is an upright man who has to give way before evil-doers.
Moff No Moff PRO book available
JPS As a troubled fountain, and a corrupted spring, so is a righteous man that giveth way before the wicked.
ASV As a troubled fountain, and a corrupted spring,
⇔ So is a righteous man that giveth way before the wicked.
DRA A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
YLT A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
Drby A troubled fountain, and a defiled well, is a righteous [man] that giveth way before the wicked.
RV As a troubled fountain, and a corrupted spring, so is a righteous man that giveth way before the wicked.
Wbstr A righteous man falling down before the wicked is as a turbid fountain, and a corrupt spring.
KJB-1769 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
KJB-1611 A righteous man falling downe before the wicked, is as a troubled fountaine, aud a corrupt spring.
(A righteous man falling down before the wicked, is as a troubled fountain, aud a corrupt spring.)
Bshps A righteous man fallyng downe before the vngodly, is like a troubled wel, and a spring that is corrupted.
(A righteous man fallyng down before the ungodly, is like a troubled well, and a spring that is corrupted.)
Gnva A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
(A righteous man falling down before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring. )
Cvdl A righteous man fallynge downe before the vngodly, is like a troubled well and a sprynge yt is destroyed.
(A righteous man fallynge down before the ungodly, is like a troubled well and a springe it is destroyed.)
Wycl A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a iust man fallinge bifore a wickid man.
(A welle disturblid with foot, and a veyne brokun, a just man fallinge before a wicked man.)
Luth Ein Gerechter, der vor einem GOttlosen fällt, ist wie ein trüber Brunnen und verderbte Quelle.
(A Gerechter, the/of_the before/in_front_of one Godlosen fällt, is like a trüber Brunnen and verderbte Quelle.)
ClVg Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.[fn]
(Fons turbatus pede and vena corrupta, justus cadens before impio. )
25.26 Fons turbatus. Evenit sæpe, ut qui majori præditi scientia fulgebant, ad ultimum plus volentes sapere quam fragilitati humanæ concessum est, in insipientiæ foveam decidant, unde adjungit:
25.26 Fons turbatus. Evenit sæpe, as who mayori præditi scientia fulgebant, to ultimum plus volentes sapere how fragilitati humanæ concessum it_is, in insipientiæ foveam decidant, whence adyungit:
25:26 A spring or fountain that yields fresh water gives life. When godly people allow the wicked to dominate them, what was life-giving becomes deadly.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת צַ֝דִּ֗יק מָ֣ט לִפְנֵֽי־רָשָֽׁע
spring muddied and,well polluted law-abiding/just gives_way to=(the)_face_of/in_front_of/before wicked
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “A righteous one swaying before the face of a wicked one is a spring muddied by trampling and a fountain spoiled”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת
spring muddied and,well polluted
In this verse, Solomon speaks of a righteous one swaying before the face of a wicked one being bad as if that person were A spring muddied by trampling and a fountain spoiled. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very bad” or “Like a spring muddied by trampling and a fountain spoiled”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
מַעְיָ֣ן נִ֭רְפָּשׂ וּמָק֣וֹר מָשְׁחָ֑ת
spring muddied and,well polluted
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A spring someone muddied by trampling and a fountain someone spoiled”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
צַ֝דִּ֗יק & רָשָֽׁע
law-abiding/just & wicked
See how you translated a righteous one in 9:9 and a wicked one in 9:7.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מָ֣ט
gives_way
Here, swaying refers to a righteous one yielding to the influence of a wicked one. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who yields” or “who gives in”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לִפְנֵֽי
to=(the)_face_of/in_front_of/before
See how you translated the same use of before the face of in 14:19.