Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) A_tooth broken and_a_foot slipped the_confidence one_who_acts_treacherously in/on_day trouble.
OET (OET-RV) Having confidence in someone who acts treacherously in a time of trouble,
⇔ is like having a broken tooth, or having your foot slip.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
This proverb teaches that it is useless and frustrating to rely on a person who is not trustworthy (19b). To depend on such a person is like having a broken tooth or a crippled foot (19a).
19aLike a broken tooth or a foot out of joint
19bis confidence in a faithless man in time of trouble.
The similarity between the illustrations and the topic is that:
They are ineffective or useless.
They fail to do what we expect.
They cause pain and frustration.
See the General Comment on 25:19a–b for a way to reorder these two lines.
Like a broken tooth or a foot out of joint
¶ What is like a painful/broken tooth or a twisted ankle?
¶ A tooth that hurts when you(sing) chew, a foot that slips when you walk,
Like a broken tooth or a foot out of joint: In some languages, the comparison may be clearer if you make explicit the action that is associated with a tooth or a foot. For example:
like eating with a broken tooth or walking with a crippled foot (NCV)
a broken tooth: In Hebrew, this phrase can refer to various tooth conditions. All cause pain and make it difficult to use the tooth effectively. For example:
a bad tooth (NIV)
a decaying tooth (REB)
an infected tooth (NAB)
a loose tooth (GNT)
You may use any term in your language that refers to a similar tooth condition.
a foot out of joint: In Hebrew, this phrase refers to a foot or ankle that causes pain and twists/collapses when a person tries to walk. He cannot depend on it to bear his weight. Some other ways to translate this phrase are:
a crippled foot (NCV)
a sprained ankle (REB)
a lame foot (NIV)
a foot that slips (ESV)
Some languages may have a word that refers to the whole leg or to the lower leg and foot. For example:
an unsteady leg (NJPS)
You may use any of the above options.
(combined/reordered)
¶ Confidence in a traitor during times of trouble can be compared to eating when your(sing) tooth aches or walking when you are crippled.
¶ To depend on an unreliable/untrustworthy person when you are in trouble is like chewing with a loose tooth or walking with a lame foot.
¶ If you face hardship/trouble, and you rely on a friend who cannot be trusted, you are like a person with a rotten tooth who tries to eat or a person with a broken foot/leg who tries to walk.
is confidence in a faithless man in time of trouble.
Is it not a treacherous person whom people trust at a time of trouble/difficulty?
so/such is a person on whom you(sing) rely when you have trouble, but unexpectedly, that person cannot be trusted.
confidence in a faithless man in time of trouble: This phrase indicates that someone depends on a person who cannot be trusted. He relies on this person to help him when he experiences hardship or trouble.
faithless: In Hebrew, this word describes someone who acts treacherously or breaks an agreement. See the note in 2:22a–b.
Some other ways to translate this line are:
confidence in an unfaithful person at the time of trouble (NET)
trust in a traitor to help you in a time of hardship
if you face trouble and you depend on a friend who cannot be trusted
In some languages, it may be more natural to change the order of these two lines. For example:
Trusting in a treacherous man in time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips. (ESV)
Depending on an unreliable person in a crisis is like trying to chew with a loose tooth or walk with a crippled foot. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְרֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת מִבְטָ֥ח בּ֝וֹגֵ֗ד בְּי֣וֹם צָרָֽה
tooth bad and,a_foot lame trust faithless in/on=day (Some words not found in UHB: tooth bad and,a_foot lame trust faithless in/on=day trouble )
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Confidence in one who acts treacherously in the day of distress is a broken tooth and a shaky foot”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שֵׁ֣ן רֹ֭עָה וְרֶ֣גֶל מוּעָ֑דֶת
tooth bad and,a_foot lame
In this verse, Solomon speaks of the uselessness of having confidence in a treacherous person as if that confidence were A broken tooth and a shaky foot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very useless” or “Like a broken tooth and a shaky foot”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִבְטָ֥ח
trust
See how you translated the abstract noun confidence in [3:26](../03/26.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
בּ֝וֹגֵ֗ד
faithless
See how you translated one who acts treacherously in [21:18](../21/18.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּי֣וֹם צָרָֽה
in/on=day (Some words not found in UHB: tooth bad and,a_foot lame trust faithless in/on=day trouble )
See how you translated this phrase in [24:10](../24/10.md).
OET (OET-LV) A_tooth broken and_a_foot slipped the_confidence one_who_acts_treacherously in/on_day trouble.
OET (OET-RV) Having confidence in someone who acts treacherously in a time of trouble,
⇔ is like having a broken tooth, or having your foot slip.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.