Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel PRO 25:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 25:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVWater cool on a_person weary and_news good from_land of_distance.

UHBמַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּ⁠שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵ⁠אֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃
   (mayim qārīm ˊal-nefesh ˊₐyēfāh ū⁠shəmūˊāh ţōⱱāh mē⁠ʼereʦ merḩāq.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὭσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνὲς, οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν.
   (Hōsper hudōr psuⱪron psuⱪaʸ dipsōsaʸ prosaʸnes, houtōs angelia agathaʸ ek gaʸs makrothen. )

BrTrAs cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.

ULTCool water over a weary soul,
 ⇔ so is good news from a distant land.

USTWhen people hear something good from a far away place,
 ⇔ it is as refreshing as drinking cold water when you are thirsty.

BSB  ⇔ Like cold water to a weary soul
 ⇔ is good news from a distant land.


OEBLike cool water to one that is weary
 ⇔ is good news from a distant land.

WEBBELike cold water to a thirsty soul,
 ⇔ so is good news from a far country.

WMBB (Same as above)

NETLike cold water to a weary person,
 ⇔ so is good news from a distant land.

LSV[As] cold waters for a weary soul,
So [is] a good report from a far country.

FBVGood news from a distant country is like cold water to an exhausted traveler.

T4T  ⇔ Receiving good news from a country far away refreshes our spirits
 ⇔ like [SIM] cold water refreshes us when we are very thirsty.

LEB• Like cold water[fn] upon a weary soul,[fn] so too is good news from a distant place.


25:? Hebrew “waters”

25:? Or “life,” or “inner self”

BBEAs cold water to a tired soul, so is good news from a far country.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAs cold waters to a faint soul, so is good news from a far country.

ASVAs cold waters to a thirsty soul,
 ⇔ So is good news from a far country.

DRAAs cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.

YLT[As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.

Drby[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

RVAs cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

WbstrAs cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

KJB-1769As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

KJB-1611As cold waters to a thirstie soule: so is good newes from a farre countrey.
   (As cold waters to a thirsty soul: so is good newes from a far country.)

BshpsGood newes from a straunge countrey, are as colde water to a thirstie soule.
   (Good newes from a strange country, are as colde water to a thirsty soul.)

GnvaAs are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
   (As are the colde waters to a weary soul, so is good newes from a far countery. )

CvdlA good reporte out of a farre countre, is like colde water to a thyrstie soule.
   (A good reporte out of a far country, is like colde water to a thyrstie soul.)

WyclCoold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
   (Coold water to a thirsti man; and a good messanger from a far land.)

LuthEin gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen SeeLE.
   (A good Gerücht out_of fernen landn in like kalt water einer durstigen SeeLE.)

ClVgAqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.[fn]
   (Aqua frigida animæ sitienti, and nuntius bonus about earth/land longinqua. )


25.25 Aqua frigida. Aqua ergo frigida, etc., usque ad vel finito certamine ad palmam retributionis inducunt.


25.25 Aqua frigida. Aqua therefore frigida, etc., until to or finito certamine to palmam retributionis inducunt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּ⁠שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵ⁠אֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק

waters cold on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in creature weary and,news good from,land distant

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Good news from a distant land is like cool water over a weary soul”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה

creature weary

Here Solomon implies that this soul is weary with thirst. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a soul weary from thirst”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

נֶ֣פֶשׁ

creature

See how you translated the same use of soul in 2:10.

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וּ⁠שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵ⁠אֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק

and,news good from,land distant

Solomon is saying that good news from a distant land is like Cool water over a weary soul because both of these are refreshing. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “so also is good news from a distant land refreshing”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה

and,news good

See how you translated good news in 15:30.

BI Pro 25:25 ©