Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel PROV 25:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 25:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Good news from a distant country,
 ⇔ is like cool water for a tired person.OET logo mark

OET-LVWater cool on a_person weary and_a_report good from_a_land_of distance.
OET logo mark

UHBמַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּ⁠שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵ⁠אֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃
   (mayim qārīm ˊal-nefesh ˊₐyēfāh ū⁠shəmūˊāh ţōⱱāh mē⁠ʼereʦ merḩāq.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὭσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνὲς, οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν.
   (Hōsper hudōr psuⱪron psuⱪaʸ dipsōsaʸ prosaʸnes, houtōs angelia agathaʸ ek gaʸs makrothen. )

BrTrAs cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.

ULTCool water over a weary soul,
 ⇔ so is good news from a distant land.

USTWhen people hear something good from a faraway place,
 ⇔ it is as refreshing as drinking cold water when one is thirsty.

BSB[Like] cold water to a weary soul
 ⇔ [is] good news from a distant land.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBELike cold water to a thirsty soul,
 ⇔ so is good news from a far country.

WMBB (Same as above)

NETLike cold water to a weary person,
 ⇔ so is good news from a distant land.

LSV[As] cold waters for a weary soul,
So [is] a good report from a far country.

FBVGood news from a distant country is like cold water to an exhausted traveler.

T4T  ⇔ Receiving good news from a country far away refreshes our spirits
 ⇔ like [SIM] cold water refreshes us when we are very thirsty.

LEB   • Like cold water[fn] upon a weary soul,[fn] so too is good news from a distant place.


25:? Hebrew “waters”

25:? Or “life,” or “inner self”

BBEAs cold water to a tired soul, so is good news from a far country.

MoffLike cold water to the thirsty,
 ⇔ so good news from a far land is refreshing.

JPSAs cold waters to a faint soul, so is good news from a far country.

ASVAs cold waters to a thirsty soul,
 ⇔ So is good news from a far country.

DRAAs cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.

YLT[As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.

Drby[As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

RVAs cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

SLTCold waters to the fainting soul, and a good message from a land far off.

WbstrAs cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

KJB-1769As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.

KJB-1611As cold waters to a thirstie soule: so is good newes from a farre countrey.
   (As cold waters to a thirsty soul: so is good newes from a far country.)

BshpsGood newes from a straunge countrey, are as colde water to a thirstie soule.
   (Good newes from a strange country, are as cold water to a thirsty soul.)

GnvaAs are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
   (As are the cold waters to a weary soul, so is good newes from a far countery. )

CvdlA good reporte out of a farre countre, is like colde water to a thyrstie soule.
   (A good reporte out of a far country, is like cold water to a thirstie soul.)

WyclCoold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
   (Coold water to a thirsti man; and a good messenger from a far land.)

LuthEin gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen SeeLE.
   (A good rumour out_of distant land(n) in as/like kalt water one/a thirstyn soul.)

ClVgAqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.[fn]
   (Aqua frigida soul thirsty, and nuntius good/kind/gracious from/about earth/land longinqua. )


25.25 Aqua frigida. Aqua ergo frigida, etc., usque ad vel finito certamine ad palmam retributionis inducunt.


25.25 Aqua frigida. Aqua therefore frigida, etc., until to or finito competition to palm_tree of_retribution inducunt.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

25:25

The topic of this proverb is “good news from a distant land” (25:25b). It is compared to the effect of “cold water” on “a weary soul” (25:25a). The implied similarity is that both have a refreshing or encouraging effect on the person who receives them.

25aLike cold water to a weary soul

25bis good news from a distant land.

In Hebrew, this verse is literally:

25acold water on a weary soul

25band good news from a distant land

The comparison is only implied, as in 25:23. The BSB and other English versions translate it as a simile.

25:25a–b

(combined/reordered)

Some ways to translate this comparison are:

See the note on “refreshes the soul” in 25:13c. In that verse, the point of similarity also involves cold water and a good report.

25:25a

Like cold water to a weary soul

cold water: This phrase refers to “a drink of cold water” (GNT). In some languages, it may be more natural to make this explicit.

weary soul: In the context of a drink of cold water, this phrase refers to a person who is both weary and thirsty. You may translate it either way. For example:

when you are tired (NCV)

when you are thirsty (CEV)

soul: The Hebrew word that the BSB translates as soul has a range of meanings.HALOT nepeš “throat,” “neck,” “breath,” “living being,” “people,” “personality,” “life,” “soul,” “dead soul,” and miscellaneous meanings such as “tomb” and “grave.” Some scholars suggest that the intended meaning in the phrase “weary soul” is either “person” or “throat.”In Hebrew, it is common to refer to a person’s behavior or feelings by mentioning the part of the body (face, nose, throat) that is associated with this behavior or feeling. Here the word “throat” would be associated with a person’s desire for something to drink. Some versions, such as the BSB, have soul instead of “person.” However, in this phrase there is no significant meaning difference between “soul,” “person,” and “throat.” All are ways to refer to a thirsty person either directly or indirectly.UBS (page 553) and McKane (page 589) prefer the meaning “throat” to describe the parched throat of the thirsty person. Waltke (page 334), Longman (page 459) and Hubbard (226) refer only to the person. Fox (page 290) and Cohen (page 171) use the word “soul” to refer to the weary person. Some ways to translate this word are:

Use a word or phrase that is natural in your language to translate this word.

25:25b

is good news from a distant land.

good news from a distant land: This phrase implies that the person has not heard any news for a long time. He may be anxious or discouraged. In some languages it may be helpful to make some of this information explicit. For example:

Finally hearing good news from a distant land (GNT)

a distant land: This phrase may refer to a place within the same country that requires a long journey. It does not necessarily refer to a country that is far away.UBS (page 553). For example:

a faraway place (NCV)

General Comment on 25:25a–b

In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustration. For example:

Good news from far away refreshes like cold water when you are thirsty. (CEV)

Good news from a faraway place is like a cool drink when you are tired. (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּ⁠שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵ⁠אֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק

waters cold on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in creature weary and,a_report good from,a_land_of distant

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Good news from a distant land is like cool water over a weary soul”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה

creature weary

Here Solomon implies that this soul is weary with thirst. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a soul weary from thirst”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

נֶ֣פֶשׁ

creature

See how you translated the same use of soul in [2:10](../02/10.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וּ⁠שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵ⁠אֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק

and,a_report good from,a_land_of distant

Solomon is saying that good news from a distant land is like Cool water over a weary soul because both of these are refreshing. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “so also is good news from a distant land refreshing”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה

and,a_report good

See how you translated good news in [15:30](../15/30.md).

BI Prov 25:25 ©