Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Water cool on a_person weary and_news good from_land of_distance.
UHB מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃ ‡
(mayim qārīm ˊal-nefesh ˊₐyēfāh ūshəmūˊāh ţōⱱāh mēʼereʦ merḩāq.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνὲς, οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν.
(Hōsper hudōr psuⱪron psuⱪaʸ dipsōsaʸ prosaʸnes, houtōs angelia agathaʸ ek gaʸs makrothen. )
BrTr As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
ULT Cool water over a weary soul,
⇔ so is good news from a distant land.
UST When people hear something good from a far away place,
⇔ it is as refreshing as drinking cold water when you are thirsty.
BSB ⇔ Like cold water to a weary soul
⇔ is good news from a distant land.
OEB Like cool water to one that is weary
⇔ is good news from a distant land.
WEBBE Like cold water to a thirsty soul,
⇔ so is good news from a far country.
WMBB (Same as above)
NET Like cold water to a weary person,
⇔ so is good news from a distant land.
LSV [As] cold waters for a weary soul,
So [is] a good report from a far country.
FBV Good news from a distant country is like cold water to an exhausted traveler.
T4T ⇔ Receiving good news from a country far away refreshes our spirits
⇔ like [SIM] cold water refreshes us when we are very thirsty.
LEB • Like cold water[fn] upon a weary soul,[fn] so too is good news from a distant place.
BBE As cold water to a tired soul, so is good news from a far country.
Moff No Moff PRO book available
JPS As cold waters to a faint soul, so is good news from a far country.
ASV As cold waters to a thirsty soul,
⇔ So is good news from a far country.
DRA As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
YLT [As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
Drby [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
RV As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
Wbstr As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
KJB-1769 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
KJB-1611 As cold waters to a thirstie soule: so is good newes from a farre countrey.
(As cold waters to a thirsty soul: so is good newes from a far country.)
Bshps Good newes from a straunge countrey, are as colde water to a thirstie soule.
(Good newes from a strange country, are as colde water to a thirsty soul.)
Gnva As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
(As are the colde waters to a weary soul, so is good newes from a far countery. )
Cvdl A good reporte out of a farre countre, is like colde water to a thyrstie soule.
(A good reporte out of a far country, is like colde water to a thyrstie soul.)
Wycl Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
(Coold water to a thirsti man; and a good messanger from a far land.)
Luth Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen SeeLE.
(A good Gerücht out_of fernen landn in like kalt water einer durstigen SeeLE.)
ClVg Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.[fn]
(Aqua frigida animæ sitienti, and nuntius bonus about earth/land longinqua. )
25.25 Aqua frigida. Aqua ergo frigida, etc., usque ad vel finito certamine ad palmam retributionis inducunt.
25.25 Aqua frigida. Aqua therefore frigida, etc., until to or finito certamine to palmam retributionis inducunt.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק
waters cold on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in creature weary and,news good from,land distant
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Good news from a distant land is like cool water over a weary soul”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה
creature weary
Here Solomon implies that this soul is weary with thirst. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a soul weary from thirst”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
נֶ֣פֶשׁ
creature
See how you translated the same use of soul in 2:10.
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק
and,news good from,land distant
Solomon is saying that good news from a distant land is like Cool water over a weary soul because both of these are refreshing. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “so also is good news from a distant land refreshing”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה
and,news good
See how you translated good news in 15:30.