Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Good news from a distant country,
⇔ is like cool water for a tired person.![]()
OET-LV Water cool on a_person weary and_a_report good from_a_land_of distance.
![]()
UHB מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק׃ ‡
(mayim qārīm ˊal-nefesh ˊₐyēfāh ūshəmūˊāh ţōⱱāh mēʼereʦ merḩāq.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνὲς, οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν.
(Hōsper hudōr psuⱪron psuⱪaʸ dipsōsaʸ prosaʸnes, houtōs angelia agathaʸ ek gaʸs makrothen. )
BrTr As cold water is agreeable to a thirsting soul, so is a good message from a land far off.
ULT Cool water over a weary soul,
⇔ so is good news from a distant land.
UST When people hear something good from a faraway place,
⇔ it is as refreshing as drinking cold water when one is thirsty.
BSB [Like] cold water to a weary soul
⇔ [is] good news from a distant land.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Like cold water to a thirsty soul,
⇔ so is good news from a far country.
WMBB (Same as above)
NET Like cold water to a weary person,
⇔ so is good news from a distant land.
LSV [As] cold waters for a weary soul,
So [is] a good report from a far country.
FBV Good news from a distant country is like cold water to an exhausted traveler.
T4T ⇔ Receiving good news from a country far away refreshes our spirits
⇔ like [SIM] cold water refreshes us when we are very thirsty.
LEB • Like cold water[fn] upon a weary soul,[fn] so too is good news from a distant place.
BBE As cold water to a tired soul, so is good news from a far country.
Moff Like cold water to the thirsty,
⇔ so good news from a far land is refreshing.
JPS As cold waters to a faint soul, so is good news from a far country.
ASV As cold waters to a thirsty soul,
⇔ So is good news from a far country.
DRA As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
YLT [As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
Drby [As] cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
RV As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
SLT Cold waters to the fainting soul, and a good message from a land far off.
Wbstr As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
KJB-1769 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
KJB-1611 As cold waters to a thirstie soule: so is good newes from a farre countrey.
(As cold waters to a thirsty soul: so is good newes from a far country.)
Bshps Good newes from a straunge countrey, are as colde water to a thirstie soule.
(Good newes from a strange country, are as cold water to a thirsty soul.)
Gnva As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
(As are the cold waters to a weary soul, so is good newes from a far countery. )
Cvdl A good reporte out of a farre countre, is like colde water to a thyrstie soule.
(A good reporte out of a far country, is like cold water to a thirstie soul.)
Wycl Coold watir to a thirsti man; and a good messanger fro a fer lond.
(Coold water to a thirsti man; and a good messenger from a far land.)
Luth Ein gut Gerücht aus fernen Landen in wie kalt Wasser einer durstigen SeeLE.
(A good rumour out_of distant land(n) in as/like kalt water one/a thirstyn soul.)
ClVg Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.[fn]
(Aqua frigida soul thirsty, and nuntius good/kind/gracious from/about earth/land longinqua. )
25.25 Aqua frigida. Aqua ergo frigida, etc., usque ad vel finito certamine ad palmam retributionis inducunt.
25.25 Aqua frigida. Aqua therefore frigida, etc., until to or finito competition to palm_tree of_retribution inducunt.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
The topic of this proverb is “good news from a distant land” (25:25b). It is compared to the effect of “cold water” on “a weary soul” (25:25a). The implied similarity is that both have a refreshing or encouraging effect on the person who receives them.
25aLike cold water to a weary soul
25bis good news from a distant land.
In Hebrew, this verse is literally:
25acold water on a weary soul
25band good news from a distant land
The comparison is only implied, as in 25:23. The BSB and other English versions translate it as a simile.
(combined/reordered)
¶ Good news from someone who is far away is like a drink of cold water to a thirsty person.
¶ When you(sing) hear/receive good news from a distant place, is it not encouraging? It refreshes/strengthens you as much as cold water when you feel thirsty and tired.
Some ways to translate this comparison are:
Change it to a simile. For example:
Like cold water to a thirsty soul,
so is good news from a far country. (ESV)
Change it to a simile and make the similarity explicit. For example:
What refreshes a thirsty person like a drink of cold water?
An encouraging report from far away.
See the note on “refreshes the soul” in 25:13c. In that verse, the point of similarity also involves cold water and a good report.
Like cold water to a weary soul
¶ What is like cold water when a person is thirsty/tired?
¶ When a person with a dry tongue/throat is able to drink cold water, he feels good/refreshed.
cold water: This phrase refers to “a drink of cold water” (GNT). In some languages, it may be more natural to make this explicit.
weary soul: In the context of a drink of cold water, this phrase refers to a person who is both weary and thirsty. You may translate it either way. For example:
when you are tired (NCV)
when you are thirsty (CEV)
soul: The Hebrew word that the BSB translates as soul has a range of meanings.HALOT nepeš “throat,” “neck,” “breath,” “living being,” “people,” “personality,” “life,” “soul,” “dead soul,” and miscellaneous meanings such as “tomb” and “grave.” Some scholars suggest that the intended meaning in the phrase “weary soul” is either “person” or “throat.”In Hebrew, it is common to refer to a person’s behavior or feelings by mentioning the part of the body (face, nose, throat) that is associated with this behavior or feeling. Here the word “throat” would be associated with a person’s desire for something to drink. Some versions, such as the BSB, have soul instead of “person.” However, in this phrase there is no significant meaning difference between “soul,” “person,” and “throat.” All are ways to refer to a thirsty person either directly or indirectly.UBS (page 553) and McKane (page 589) prefer the meaning “throat” to describe the parched throat of the thirsty person. Waltke (page 334), Longman (page 459) and Hubbard (226) refer only to the person. Fox (page 290) and Cohen (page 171) use the word “soul” to refer to the weary person. Some ways to translate this word are:
Use “person.” For example:
a weary person (NET)
Use a pronoun to refer to the person. For example:
when you are dry and thirsty (GNT)
Use “throat.” But use this translation only if it is a natural way in your language to refer to a thirsty person. For example:
a thirsty throat (NJB)
Use a different figure of speech to refer to a thirsty person. For example:
a dry/thirsty tongue
Use a word or phrase that is natural in your language to translate this word.
is good news from a distant land.
The answer is: good news from a person who went far away.
When a person hears good news from a place/country that is far away, he feels the same way.
good news from a distant land: This phrase implies that the person has not heard any news for a long time. He may be anxious or discouraged. In some languages it may be helpful to make some of this information explicit. For example:
Finally hearing good news from a distant land (GNT)
a distant land: This phrase may refer to a place within the same country that requires a long journey. It does not necessarily refer to a country that is far away.UBS (page 553). For example:
a faraway place (NCV)
In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustration. For example:
Good news from far away refreshes like cold water when you are thirsty. (CEV)
Good news from a faraway place is like a cool drink when you are tired. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מַ֣יִם קָ֭רִים עַל־נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק
waters cold on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in creature weary and,a_report good from,a_land_of distant
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Good news from a distant land is like cool water over a weary soul”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה
creature weary
Here Solomon implies that this soul is weary with thirst. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a soul weary from thirst”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
נֶ֣פֶשׁ
creature
See how you translated the same use of soul in [2:10](../02/10.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָֽק
and,a_report good from,a_land_of distant
Solomon is saying that good news from a distant land is like Cool water over a weary soul because both of these are refreshing. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “so also is good news from a distant land refreshing”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּשְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה
and,a_report good
See how you translated good news in [15:30](../15/30.md).