Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 25 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 25:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 25:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t be in a rush to take someone to court.
 ⇔ → What would you do at the end, if your neighbour put you to shame?OET logo mark

OET-LVDo_not go_forth to_contest_a_lawsuit quickly lest what will_you_do at_its_of_end when_puts_to_shame you neighbour_of_your.
OET logo mark

UHBאַל־תֵּצֵ֥א לָ⁠רִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּ⁠אַחֲרִיתָ֑⁠הּ בְּ⁠הַכְלִ֖ים אֹתְ⁠ךָ֣ רֵעֶֽ⁠ךָ׃
   (ʼal-tēʦēʼ lā⁠riⱱ mahēr pen mah-taˊₐseh bə⁠ʼaḩₐrītā⁠h bə⁠haklim ʼot⁠kā rēˊe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως, ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπʼ ἐσχάτων· ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος,
   (Maʸ prospipte eis maⱪaʸn taⱪeōs, hina maʸ metamelaʸthaʸs epʼ esⱪatōn; haʸnika an se oneidisaʸ ho sos filos, )

BrTrGet not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last.

ULTDo not go out hastily to dispute,
 ⇔ or else what will you do in its end
 ⇔ when your neighbor humiliates you?

USTDo not plead your case too quickly against someone you know.
 ⇔ If you do, then you will not know what to do when that person wins the case and embarrasses you!

BSBdo not bring hastily to court.
 ⇔ Otherwise, what will you do in the end
 ⇔ when your neighbor puts you to shame?

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEDon’t be hasty in bringing charges to court.
 ⇔ What will you do in the end when your neighbour shames you?

WMBB (Same as above)

NETDo not go out hastily to litigation,
 ⇔ or what will you do afterward
 ⇔ when your neighbor puts you to shame?

LSVDo not go forth to strive, hurry, turn,
What do you do in its latter end,
When your neighbor causes you to blush?

FBVdon't rush to take legal action, for what are you going to do in the end when your neighbor shows you're wrong and humiliates you?

T4T  ⇔ Do not quickly go to a court to tell the judge about something that you have seen,
 ⇔ because another witness may later say something that proves that you are wrong, and as a result you will be disgraced/ashamed.
 ⇔ If that happens, what will you do?/you will not know what to do.► [RHQ]

LEB   • do not hastily bring out to court, for[fn] what will you do at its end,
  •  when your neighbor puts you to shame?


25:? Or “lest”

BBEDo not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame?

MoffNever be in a hurry to repeat
 ⇔ something you may have seen
 ⇔ for what will you do, later on
 ⇔ when you are taxed with it?

JPSGo not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

ASVGo not forth hastily to strive,
 ⇔ Lest thou know not what to do in the end thereof,
 ⇔ When thy neighbor hath put thee to shame.

DRAThe things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.

YLTGo not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?

DrbyGo not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

RVGo not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
   (Go not forth hastily to strive, lest thou/you know not what to do in the end thereof, when thy/your neighbour hath/has put thee/you to shame. )

SLTThou shalt not go forth hastily to strive, lest what thou shalt do in its latter state in thy neighbor putting thee to shame.

WbstrGo not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame.

KJB-1769Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
   (Go not forth hastily to strive, lest thou/you know not what to do in the end thereof, when thy/your neighbour hath/has put thee/you to shame. )

KJB-1611Goe not forth hastily to striue, lest thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBe not hastie to go to lawe: lest haplye thou knowest not what to do when thy neighbour hath confounded thee.
   (Be not hasty to go to law: lest happilye thou/you knowest/know not what to do when thy/your neighbour hath/has confounded thee/you.)

GnvaGoe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
   (Go not forth hastily to strife, least thou/you know not what to do in the end thereof, when thy/your neighbour hath/has put thee/you to shame. )

CvdlBe not haistie to go to the lawe, lest happlie thou ordre yi self so at ye last, yt thy neghbor put ye to shame.
   (Be not hasty to go to the law, lest happlie thou/you order thyself/yourself so at ye/you_all last, it thy/your neghbor put ye/you_all to shame.)

WyclBrynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
   (Bring thou/you not forth soon those things in strife, which thin eyes seeing; lest afterward thou/you mayest/may not amende, when thou/you hast made thy/your friend unhonest.)

LuthFahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
   (ride/run(n)e not soon out_of_here to/for quarrel/bicker; because/than what/which want you(sg) afterwards make, when you(sg) your(s) neighbour desecrated have?)

ClVg[Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
   ([Which they_saw eyes yours(sg) not proferas in/into/on yurgio quickly, not afterwards emendare not/no you_can, when/with dehonestaveris friend your(sg). )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 25:7c–8

The BSB and most versions start this paragraph with the words of 25:7c.In the MT, the last part of 25:7 is literally “whom/which your eyes have seen.” The GW, NASB, and NET follow this wording. These versions include 25:7c in the same sentence as 25:7a–b. In these versions, there is no verse number at the beginning of the paragraph. The GNT and NJB include the words of 25:7c as the first part of 25:8. You may follow either numbering option.

This proverb is a warning about the danger of hastily accusing another person in court.

25:8a

do not bring hastily to court.

do not bring hastily to court: In Hebrew, this command can refer to either a personal or a legal argument/fight. Here it probably refers to a legal case in court.Most versions and commentaries understand the situation as a court case. The NAB has “bring not forth hastily against an opponent,” which could be understood either way. The NJPS has “be vented rashly in a quarrel,” which would normally not refer to a court setting. Fox (page 781) argues for a personal quarrel. Longman (page 447) says that it could be “an informal accusation. Murphy (page 191) says that either setting is possible REB has “be in no hurry to tell everyone,” which seems to refer more generally to gossip. McKane (pages 580–581) also concludes that the verse refers to confronting a person for harmful gossip.

In the BSB and in the NJB (quoted below), this command refers to the testimony that the eyewitness presents in court. In the NCV (quoted below), it refers to the person whom the eyewitness takes to court. Both aspects are involved in a lawsuit. You may translate either way, depending on how you translated 25:7c.

hastily: This word means “rashly.” It refers to doing something in a hurry without carefully verifying the facts and considering the consequences.

Some other ways to translate this command are:

do not quickly take someone to court (NCV)

do not be in a hurry to accuse another person in court

do not produce too quickly at the trial (NJB)

General Comment on 25:7c–8a

In some languages, it may be more natural to change the order of these two lines. For example, the GNT has:

Don’t be too quick to go to court about something you have seen.

25:8b–c

(combined/reordered)

These two lines form a single rhetorical question. They give the reason or motivation for obeying the command in 25:7c–8a.

8bOtherwise, what will you do in the end

8cwhen your neighbor puts you to shame?

The rhetorical question emphasizes that the person who makes an accusation may lose his case. He will be publicly humiliated, and he will not be able to do anything about it. This rhetorical question may also be translated as a statement. See 25:8b–c (combined/reordered) in the Display.

25:8b

Otherwise, what will you do in the end

in the end: These words refer to the end of the court case. In some languages, it may be more natural not to translate these words explicitly. The conclusion of the court case is implied by 25:8c.

25:8c

when your neighbor puts you to shame?

your neighbor: In Hebrew, the word neighbor can refer to anyone with whom one interacts, from a close friend to an acquaintance. It does not refer only to a person who lives nearby.

The verse does not explicitly identify the neighbor. Most scholars think that he is the person who was accused in court.These scholars include Waltke, Hubbard, Longman, and Murphy. The GNT, supported by UBS, identifies the neighbor as “another witness.” This is possible, but the closely related proverb in 25:9 also focuses on an argument between “you” (the reader) and “a neighbor.” There is no need to introduce the role of a witness.

puts you to shame: The preceding court context implies that the “neighbor” humiliates the accuser in one or more ways:

  1. He shows that the accuser misunderstood what he saw.

  2. He provides other evidence that disproves or casts doubt on the accuser’s testimony.

  3. He successfully defends himself and causes the accuser to lose the case.

Some other ways to translate this line are:

when your neighbor proves you wrong (NCV)

or you might lose your case and be embarrassed (CEV)

if your neighbor deals you a shameful defeat (NLT)

25:7c–8a

(combined/reordered)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לָ⁠רִ֗ב

to,contest_a_lawsuit

Here, dispute refers to arguing a legal case against someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to argue a legal case against your neighbor”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּ⁠אַחֲרִיתָ֑⁠הּ בְּ⁠הַכְלִ֖ים אֹתְ⁠ךָ֣ רֵעֶֽ⁠ךָ

what? you(ms)_will_make at,its_of,end when,puts_to_shame ,you neighbor_of,your

Solomon is using the question form to make the reader consider what would happen if they lose the dispute. The way in which the neighbor might put the reader to shame can be stated plainly. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you will not know what to do in its end when your neighbor humiliates you!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠הַכְלִ֖ים אֹתְ⁠ךָ֣ רֵעֶֽ⁠ךָ

when,puts_to_shame ,you neighbor_of,your

Solomon implies that your neighbor humiliates you because you lose the legal dispute. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when you lose and your neighbor humiliates you”

BI Prov 25:8 ©