Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 25 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 25:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 25:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDo_not go_forth to_court quickly lest what will_you_do in/on/at/with_end_its in/on/at/with_puts_toshame DOM_you neighbor_your.

UHBאַל־תֵּצֵ֥א לָ⁠רִ֗ב מַ֫הֵ֥ר פֶּ֣ן מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּ⁠אַחֲרִיתָ֑⁠הּ בְּ⁠הַכְלִ֖ים אֹתְ⁠ךָ֣ רֵעֶֽ⁠ךָ׃
   (ʼal-tēʦēʼ lā⁠riⱱ mahēr pen mah-taˊₐseh bə⁠ʼaḩₐrītā⁠h bə⁠haklim ʼot⁠kā rēˊe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως, ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπʼ ἐσχάτων· ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος,
   (Maʸ prospipte eis maⱪaʸn taⱪeōs, hina maʸ metamelaʸthaʸs epʼ esⱪatōn; haʸnika an se oneidisaʸ ho sos filos, )

BrTrGet not suddenly into a quarrel, lest thou repent at last.

ULTDo not go out hastily to dispute,
 ⇔ or else what will you do in its end
 ⇔ when your neighbor humiliates you?

USTDo not plead your case too quickly against someone you know.
 ⇔ If you do, then you will not know what to do when that person wins the case and embarrasses you!

BSBdo not bring hastily to court.
 ⇔ Otherwise, what will you do in the end
 ⇔ when your neighbor puts you to shame?


OEB  ⇔ Do not hastily bring up a law-suit
 ⇔ of something your eyes have seen.
 ⇔ For what will you do in the end,
 ⇔ when your neighbour has put you to shame?

WEBBEDon’t be hasty in bringing charges to court.
 ⇔ What will you do in the end when your neighbour shames you?

WMBB (Same as above)

NETDo not go out hastily to litigation,
 ⇔ or what will you do afterward
 ⇔ when your neighbor puts you to shame?

LSVDo not go forth to strive, hurry, turn,
What do you do in its latter end,
When your neighbor causes you to blush?

FBVdon't rush to take legal action, for what are you going to do in the end when your neighbor shows you're wrong and humiliates you?

T4T  ⇔ Do not quickly go to a court to tell the judge about something that you have seen,
 ⇔ because another witness may later say something that proves that you are wrong, and as a result you will be disgraced/ashamed.
 ⇔ If that happens, what will you do?/you will not know what to do.► [RHQ]

LEB•  for[fn] what will you do at its end, •  when your neighbor puts you to shame?


25:? Or “lest”

BBEDo not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame?

MoffNo Moff PRO book available

JPSGo not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

ASVGo not forth hastily to strive,
 ⇔ Lest thou know not what to do in the end thereof,
 ⇔ When thy neighbor hath put thee to shame.

DRAThe things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.

YLTGo not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?

DrbyGo not forth hastily to strive, lest [thou know not] what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

RVGo not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.

WbstrGo not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbor hath put thee to shame.

KJB-1769Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
   (Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy/your neighbour hath/has put thee/you to shame. )

KJB-1611Goe not forth hastily to striue, lest thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBe not hastie to go to lawe: lest haplye thou knowest not what to do when thy neighbour hath confounded thee.
   (Be not hastie to go to lawe: lest happilye thou/you knowest/know not what to do when thy/your neighbour hath/has confounded thee/you.)

GnvaGoe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
   (Go not forth hastily to strife, least thou/you know not what to do in the end thereof, when thy/your neighbour hath/has put thee/you to shame. )

CvdlBe not haistie to go to the lawe, lest happlie thou ordre yi self so at ye last, yt thy neghbor put ye to shame.
   (Be not haistie to go to the law, lest happlie thou/you ordre thyself/yourself so at ye/you_all last, it thy/your neghbor put ye/you_all to shame.)

WyclBrynge thou not forth soone tho thingis in strijf, whiche thin iyen sien; lest aftirward thou maist not amende, whanne thou hast maad thi frend vnhonest.
   (Bring thou/you not forth soon those things in strife, which thin eyes sien; lest afterward thou/you maist not amende, when thou/you hast made thy/your frend unhonest.)

LuthFahre nicht bald heraus zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn du deinen Nächsten geschändet hast?
   (Fahre not soon heraus to zanken; because what/which willst you hernach machen, when you deinen Nächsten geschändet hast?)

ClVg[Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
   ([Quæ viderunt oculi yours not proferas in yurgio cito, not postea emendare not/no possis, when/with dehonestaveris amicum tuum. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לָ⁠רִ֗ב

to,court

Here, dispute refers to arguing a legal case against someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to argue a legal case against your neighbor”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־תַּ֭עֲשֶׂה בְּ⁠אַחֲרִיתָ֑⁠הּ בְּ⁠הַכְלִ֖ים אֹתְ⁠ךָ֣ רֵעֶֽ⁠ךָ

what? you(ms)_will_make in/on/at/with,end,its in/on/at/with,puts_~_toshame DOM,you neighbor,your

Solomon is using the question form to make the reader consider what would happen if they lose the dispute. The way in which the neighbor might put the reader to shame can be stated plainly. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you will not know what to do in its end when your neighbor humiliates you!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠הַכְלִ֖ים אֹתְ⁠ךָ֣ רֵעֶֽ⁠ךָ

in/on/at/with,puts_~_toshame DOM,you neighbor,your

Solomon implies that your neighbor humiliates you because you lose the legal dispute. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when you lose and your neighbor humiliates you”

BI Pro 25:8 ©