Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 25 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 25:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 25:4 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Remove the dross from silver,
 ⇔ → and then a container comes from the silversmith’s hands.OET logo mark

OET-LVRemove dross(es) from_silver and_he/it_went_out for_metalsmith a_vessel.
OET logo mark

UHBהָג֣וֹ סִיגִ֣ים מִ⁠כָּ֑סֶף וַ⁠יֵּצֵ֖א לַ⁠צֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי׃
   (hāgō şīgim mi⁠kkāşef va⁠yyēʦēʼ la⁠ʦʦorēf kelī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤύπτε ἀδόκιμον ἀργύριον, καὶ καθαρισθήσεται καθαρὸν ἅπαν.
   (Tupte adokimon argurion, kai katharisthaʸsetai katharon hapan. )

BrTrBeat the drossy silver, and it shall be made entirely pure.

ULTRemove dross from silver
 ⇔ and a vessel comes out for the refiner.

USTPeople who make things from metal must remove impurities from silver
 ⇔ before they can make that silver into something useful.

BSBRemove the dross from the silver,
 ⇔ and a vessel for a silversmith will come forth.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBETake away the dross from the silver,
 ⇔ and material comes out for the refiner.

WMBB (Same as above)

NETRemove the dross from the silver,
 ⇔ and material for the silversmith will emerge;

LSVTake away dross from silver,
And a vessel goes forth for the refiner,

FBVRemove the waste from the silver, and the silversmith has pure silver to work with.

T4T  ⇔ If workers burn out the impure bits that are in silver,
 ⇔ a man who makes things from silver can make something beautiful from the silver.

LEB   • Remove the dross from silver, and it will become a vessel for the smith.

BBETake away the waste from silver, and a vessel will come out for the silver-worker.

MoffTake dross from silver,
 ⇔ and the silver shines out pure;

JPSTake away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner;

ASVTake away the dross from the silver,
 ⇔ And there cometh forth a vessel for the refiner:

DRATake away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:

YLTTake away dross from silver, And a vessel for the refiner goeth forth,

DrbyTake away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the refiner:

RVTake away the dross from the silver, and there cometh forth a vessel for the finer:
   (Take away the dross/slag from the silver, and there cometh/comes forth a vessel for the finer: )

SLTTake ye away the dross from the silver, and a vessel shall come forth for the goldsmith.

WbstrTake away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.

KJB-1769Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
   (Take away the dross/slag from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. )

KJB-1611Take away the drosse from the siluer, and there shall come foorth a vessell for the finer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsTake the drosse from the siluer, and there shalbe a vessell for the siner.
   (Take the dross/slag from the silver, and there shall be a vessel for the siner.)

GnvaTake the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
   (Take the dross/slag from the silver, and there shall proceed a vessel for the finer. )

CvdlTake ye drosse from ye syluer, & there shalbe a cleane vessell therof.
   (Take ye/you_all dross/slag from ye/you_all silver, and there shall be a clean vessel thereof.)

WyclDo thou a wei rust fro siluer, and a ful cleene vessel schal go out.
   (Do thou/you away rust from silver, and a full clean vessel shall go out.)

LuthMan tue den Schaum vom Silber, so wird ein rein Gefäß draus.
   (They do/act the foam from_the silver(n), so becomes a pure vessel/container out_of_it.)

ClVgAufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.
   (Take_away rubiginem from/about with_silver, and will_go_out vessel purissimum. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

25:4-5 As silver is ready for use once it is refined of impurities, the king’s court can do justice when wicked people are removed. A little bit of evil can spoil much good (Eccl 10:1).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 25:4–5

Both verses of this proverb state that something undesirable must be removed in order to achieve the desired result. The first verse illustrates this principle by describing the process of refining silver. The second verse applies the principle to a king’s ability to rule righteously. The second verse is the main topic of the proverb.

25:4–5

The two verses of this proverb are parallel to each other. The second line of each verse states the result of obeying the command in the first line. Notice the parallel parts that have a similar function:

4a Remove the dross from the silver,

4b and a vessel for a silversmith will come forth.

5a Remove the wicked from the king’s presence,

5b and his throne will be established in righteousness.

25:4a

Remove the dross from the silver,

Remove the dross from the silver: This command describes the need to remove impurities from the silver ore. The ore was heated in a container until it melted. The dross (lead oxide scum and other impurities) floated to the top. It was skimmed off to separate it from the pure silver.Longman (page 451), UBS (page 542).

The command is not directed to a specific individual. It describes a condition that must be fulfilled in order for pure silver to be produced.According to Waltke (page 314) “remove is…equivalent to a conditional clause.” It means “if you remove.” Some other ways to translate this command are:

Remove the scum from the silver (NCV)

Take the impurities out of silver (GNT)

In areas where the process of refining silver is not known, a general statement may be a good option. For example:

Silver must be purified (CEV)

25:4b

and a vessel for a silversmith will come forth.

and a vessel for a silversmith will come forth: This line summarizes what happens after the dross has been removed (25:4a). The silversmith takes the remaining material (the pure melted silver that remains in the container). He then uses it to make a vessel (any utensil or other object).Waltke (page 314), UBS (page 542). Some ways to translate this line are:

silversmith: In Hebrew, this word can refer to anyone who melts metal ore (such as gold, silver, or iron) in order to obtain the pure metal. Here it refers to someone who is involved in the whole process of making things from silver. In languages that do not have a term such as silversmith, some other ways to translate it are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

סִיגִ֣ים

dross

The word dross refers to material in metal that people do not want, so the refiner removes the impurities by melting the metal and taking the dross out of the melted metal. If your readers would not be familiar with this type of process, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the unwanted material”

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

וַ⁠יֵּצֵ֖א & כֶּֽלִי

and=he/it_went_out & vessel

The word translated and at the beginning of this clause indicates that the event in the previous clause happens before the event in the second clause can happen. Use a natural form in your language to introduce the next event in a story. Alternate translation: “before a vessel comes out” or “so then a vessel can come out”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יֵּצֵ֖א לַ⁠צֹּרֵ֣ף כֶּֽלִי

and=he/it_went_out for,metalsmith vessel

Here Solomon refers to the refiner making a vessel from the silver mentioned in the previous clause as if that vessel comes out from the silver. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a vessel is made by the refiner”

Note 4 topic: translate-unknown

לַ⁠צֹּרֵ֣ף

for,metalsmith

Here, the refiner refers to someone who removes unwanted material from metal by melting the metal and taking the dross out of the melted metal. If your readers would not be familiar with this type of person, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the person who removes unwanted material from metal”

BI Prov 25:4 ©