Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 25:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 25:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVLest shame_you [one_who]_hears and_ill_repute_your not it_will_turn_back.

UHBפֶּֽן־יְחַסֶּדְ⁠ךָ֥ שֹׁמֵ֑עַ וְ֝⁠דִבָּתְ⁠ךָ֗ לֹ֣א תָשֽׁוּב׃
   (pen-yəḩaşşed⁠kā shomēˊa və⁠dibātə⁠kā loʼ tāshūⱱ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXμή σε ὀνειδίσῃ μὲν ὁ φίλος, ἡ δὲ μάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται, ἀλλὰ ἔσται σοι ἴση θανάτῳ·
   (maʸ se oneidisaʸ men ho filos, haʸ de maⱪaʸ sou kai haʸ eⱪthra ouk apestai, alla estai soi isaʸ thanatōi; )

BrTrlest thy friend continue to reproach thee, so thy quarrel and enmity shall not depart, but shall be to thee like death.

ULTlest one who hears shames you,
 ⇔ and the rumor of you does not turn back.

USTIf do you, then people may hear you and disgrace you,
 ⇔ and people will continue to speak badly about you.

BSBlest the one who hears may disgrace you,
 ⇔ and your infamy never go away.


OEBlest those that have heard it reproach you
 ⇔ and your infamy pass not away.

WEBBElest one who hears it put you to shame,
 ⇔ and your bad reputation never depart.

WMBB (Same as above)

NETlest the one who hears it put you to shame
 ⇔ and your infamy will never go away.

LSVLest the hearer put you to shame,
And your evil report not turn back.

FBVotherwise whoever hears it will make you ashamed and you'll never lose your bad reputation.

T4TIf others find out that you have told secrets,
 ⇔ you will be ashamed,
 ⇔ and from that time on, you will have a bad reputation/people will think badly about you►.

LEB•  and your ill repute will not end.

BBEOr your hearer may say evil of you, and your shame will not be turned away.

MoffNo Moff PRO book available

JPSLest he that heareth it revile thee, and thine infamy turn not away.

ASVLest he that heareth it revile thee,
 ⇔ And thine infamy turn not away.

DRALest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.

YLTLest the hearer put thee to shame, And thine evil report turn not back.

Drbylest he that heareth [it] disgrace thee, and thine evil report turn not away.

RVLest he that heareth it revile thee, and thine infamy turn not away.

WbstrLest he that heareth it put thee to shame, and thy infamy turn not away.

KJB-1769Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
   (Lest he that hears it put thee/you to shame, and thine/your infamy turn not away. )

KJB-1611Lest he that heareth it, put thee to shame, and thine infamie turne not away.
   (Lest he that hears it, put thee/you to shame, and thine/your infamie turn not away.)

BshpsLest he that heareth it put thee to shame, and thy infamie do not ceasse.
   (Lest he that hears it put thee/you to shame, and thy/your infamie do not ceasse.)

GnvaLeast he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
   (Least he that hears it put thee/you to shame, and thine/your infamie do not cease. )

Cvdllest whan men heare therof, it turne to yi dishonor, & lest thine euell name do not ceasse.
   (lest when men hear thereof, it turn to yi dishonor, and lest thine/your evil name do not ceasse.)

Wyclest perauenture he haue ioye of thi fal, whanne he hath herde, and ceesse not to do schenschipe to thee. Grace and frenschip delyueren, whiche kepe thou to thee, that thou be not maad repreuable.
   (lest peradventure/perhaps he have joy of thy/your fal, when he hath/has heard, and cease not to do schenschipe to thee/you. Grace and frenschip delyueren, which keep thou/you to thee/you, that thou/you be not made repreuable.)

Luthauf daß dir‘s nicht übel spreche, der es höret, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
   (auf that dir‘s not übel spreche, the/of_the it listent, and your böses Gerücht nimmer ablasse.)

ClVgne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
   (ne forte insultet to_you when/with audierit, and exprobrare not/no cesset. Gratia and amicitia liberant: which to_you serva, not exprobrabilis fias. )


TSNTyndale Study Notes:

25:9-10 See 11:13; 20:19.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

פֶּֽן

or

Here, lest indicates that what follows is the result of doing what Solomon prohibited in the previous verse. See how you translated the same use of lest in 24:18.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

שֹׁמֵ֑עַ

hears

Here, one who hears represents a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “anyone hears”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ֝⁠דִבָּתְ⁠ךָ֗

and,ill_repute,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of rumor, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and what is rumored about you”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

לֹ֣א תָשֽׁוּב

not end

Here Solomon speaks of the rumor being told to many people to the degree that it ruins the person’s reputation as if the rumor were a person who does not turn back to the person it is about. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does not stop spreading” or “will ruin your reputation”

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֣א תָשֽׁוּב

not end

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will keep going” or “will continue to spread”

BI Pro 25:10 ©