Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_eat honey much not [is]_good and_seek glory_one’s_own [is]_an_honour.
UHB אָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ט֑וֹב וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד׃ ‡
(ʼākol dəⱱash harbōt loʼ-ţōⱱ vəḩēqer kəⱱodām kāⱱōd.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλὸν, τιμᾷν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους.
(Esthiein meli polu ou kalon, timan de ⱪraʸ logous endoxous. )
BrTr It is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.
ULT To eat much honey is not good,
⇔ and the searching out of their honor, honor.
UST As it is very bad to eat too much honey;
⇔ so is it dishonorable to try to make people honor you.
BSB ⇔ It is not good to eat too much honey
⇔ or to search out one’s own glory.
OEB It is not good to eat much honey;
⇔ be sparing then of your compliments.
WEBBE It is not good to eat much honey,
⇔ nor is it honourable to seek one’s own honour.
WMBB (Same as above)
NET It is not good to eat too much honey,
⇔ nor is it honorable for people to seek their own glory.
LSV The eating of much honey is not good,
Nor a searching out of one’s own honor—honor.
FBV It's not good to eat too much honey, or to want too much praise.[fn]
25:27 The second part of this verse is uncertain.
T4T ⇔ It is not good to eat too much honey,
⇔ and trying to get people to praise you is also not good.
LEB • nor is seeking one’s honor[fn] honorable.
25:? Hebrew “their honor”
BBE It is not good to take much honey: so he who is not looking for honour will be honoured.
Moff No Moff PRO book available
JPS It is not good to eat much honey; so for men to search out their own glory is not glory.
ASV It is not good to eat much honey;
⇔ So for men to search out their own glory is grievous.
DRA As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
YLT The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one's own honour — honour.
Drby It is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.
RV It is not good to eat much honey: so for men to search out their own glory is not glory.
Wbstr It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
KJB-1769 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
KJB-1611 It is not good to eat much hony: so for men to search their owne glory, is not glory.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps As it is not good to eate to muche honye, so curiously to searche the glory of heauenly thinges, is not commendable.
(As it is not good to eat to much honeye, so curiously to searche the glory of heavenly things, is not commendable.)
Gnva It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
(It is not good to eat much honey: so to search their own glory is not glory. )
Cvdl Like as it is not good to eate to moch hony, euen so he that wyll search out hye thynges, it shal be to heuy for him.
(Like as it is not good to eat to much honey, even so he that will search out high things, it shall be to heuy for him.)
Wycl As it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
(As it is not good to him that etith much honey; so he that is a serchere of mayest/maye, shall be put down from glory.)
Luth Wer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird‘s zu schwer.
(Who to many Honig isset, the is not gut; and who schwere things forschet, to_him wird‘s to schwer.)
ClVg Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.[fn]
(Sicut who mel multum comedit not/no it_is to_him bonum, so who scrutator it_is mayestatis opprimetur from gloria. )
25.27 Sicut qui mel. Dulcedo enim mellis, etc., usque ad unde sequitur:
25.27 Sicut who mel. Dulcedo because mellis, etc., until to whence follows:
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־ט֑וֹב
not good
See how you translated the same use of not good in 16:29.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם כָּבֽוֹד
and,seek glory,one's_own glory
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the searching out of their honor is not honor”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וְחֵ֖קֶר
and,seek
In this verse, Solomon compares eating much honey tosearching out one’s own honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly: Alternate translation: “and similarly, the searching out of”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְחֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣ם
and,seek glory,one's_own
Here Solomon speaks of someone trying to get other people to honor him as if honor were an object that a person could search for. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and trying to make other people honor you”