Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel PRO 25:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 25:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVTo_eat honey much not [is]_good and_seek glory_one’s_own [is]_an_honour.

UHBאָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ט֑וֹב וְ⁠חֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣⁠ם כָּבֽוֹד׃
   (ʼākol dəⱱash harbōt loʼ-ţōⱱ və⁠ḩēqer kəⱱodā⁠m kāⱱōd.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTo eat much honey is not good,
 ⇔ and the searching out of their honor, honor.

USTAs it is very bad to eat too much honey;
 ⇔ so is it dishonorable to try to make people honor you.


BSB  ⇔ It is not good to eat too much honey
 ⇔ or to search out one’s own glory.

OEBIt is not good to eat much honey;
 ⇔ be sparing then of your compliments.

WEBIt is not good to eat much honey,
 ⇔ nor is it honorable to seek one’s own honor.

WMB (Same as above)

NETIt is not good to eat too much honey,
 ⇔ nor is it honorable for people to seek their own glory.

LSVThe eating of much honey is not good,
Nor a searching out of one’s own honor—honor.

FBVIt's not good to eat too much honey, or to want too much praise.[fn]


25:27 The second part of this verse is uncertain.

T4T  ⇔ It is not good to eat too much honey,
 ⇔ and trying to get people to praise you is also not good.

LEB•  nor is seeking one’s honor[fn] honorable.


?:? Hebrew “their honor”

BBEIt is not good to take much honey: so he who is not looking for honour will be honoured.

MoffNo Moff PRO book available

JPSIt is not good to eat much honey; so for men to search out their own glory is not glory.

ASVIt is not good to eat much honey;
 ⇔ So for men to search out their own glory is grievous.

DRAAs it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.

YLTThe eating of much honey is not good, Nor a searching out of one's own honour — honour.

DrbyIt is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.

RVIt is not good to eat much honey: so for men to search out their own glory is not glory.

WbstrIt is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.

KJB-1769It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.

KJB-1611It is not good to eat much hony: so for men to search their owne glory, is not glory.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAs it is not good to eate to muche honye, so curiously to searche the glory of heauenly thinges, is not commendable.
   (As it is not good to eat to much honeye, so curiously to searche the glory of heavenly things, is not commendable.)

GnvaIt is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
   (It is not good to eat much honey: so to search their own glory is not glory.)

CvdlLike as it is not good to eate to moch hony, euen so he that wyll search out hye thynges, it shal be to heuy for him.
   (Like as it is not good to eat to much honey, even so he that will search out high things, it shall be to heuy for him.)

WycAs it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
   (As it is not good to him that etith much honey; so he that is a serchere of mayest/maye, shall be put down from glory.)

LuthWer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird‘s zu schwer.
   (Who to many Honig isset, the is not gut; and who schwere Dinge forschet, to_him wird‘s to schwer.)

ClVgSicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.[fn]
   (Sicut who mel multum comedit not/no it_is to_him bonum, so who scrutator it_is mayestatis opprimetur from gloria.)


25.27 Sicut qui mel. Dulcedo enim mellis, etc., usque ad unde sequitur:


25.27 Sicut who mel. Dulcedo because mellis, etc., until to whence sequitur:

BrTrIt is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.

BrLXXἘσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλὸν, τιμᾷν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους.
   (Esthiein meli polu ou kalon, timan de ⱪraʸ logous endoxous.)


TSNTyndale Study Notes:

25:27-28 The wise have self-control and cannot easily be dominated.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־ט֑וֹב

not good

See how you translated the same use of not good in 16:29.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠חֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣⁠ם כָּבֽוֹד

and,seek glory,one's_own glory

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the searching out of their honor is not honor”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠חֵ֖קֶר

and,seek

In this verse, Solomon compares eating much honey tosearching out one’s own honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly: Alternate translation: “and similarly, the searching out of”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠חֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣⁠ם

and,seek glory,one's_own

Here Solomon speaks of someone trying to get other people to honor him as if honor were an object that a person could search for. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and trying to make other people honor you”

BI Pro 25:27 ©