Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel PROV 25:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 25:27 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It isn’t good to eat too much honey,
 ⇔ and nor is trying to make yourself look good.OET logo mark

OET-LVTo_eat honey_of much not is_good and_the_searching_of their_own_honour_of_of is_an_honour.
OET logo mark

UHBאָ֘כֹ֤ל דְּבַ֣שׁ הַרְבּ֣וֹת לֹא־ט֑וֹב וְ⁠חֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣⁠ם כָּבֽוֹד׃
   (ʼākol dəⱱash harbōt loʼ-ţōⱱ və⁠ḩēqer kəⱱodā⁠m kāⱱōd.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλὸν, τιμᾷν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους.
   (Esthiein meli polu ou kalon, timan de ⱪraʸ logous endoxous. )

BrTrIt is not good to eat much honey; but it is right to honour venerable sayings.

ULTTo eat much honey is not good,
 ⇔ also the searching out of their honor, honor.

USTAs it is not good to eat too much honey;
 ⇔ so it is not honorable to try to make people honor you.

BSBIt is not good to eat too much honey
 ⇔ or to search out one’s own glory.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEIt is not good to eat much honey,
 ⇔ nor is it honourable to seek one’s own honour.

WMBB (Same as above)

NETIt is not good to eat too much honey,
 ⇔ nor is it honorable for people to seek their own glory.

LSVThe eating of much honey is not good,
Nor a searching out of one’s own honorhonor.

FBVIt's not good to eat too much honey, or to want too much praise.[fn]


25:27 The second part of this verse is uncertain.

T4T  ⇔ It is not good to eat too much honey,
 ⇔ and trying to get people to praise you is also not good.

LEB   • To eat much honey is not good, nor is seeking one’s honor[fn] honorable.


25:? Hebrew “their honor”

BBEIt is not good to take much honey: so he who is not looking for honour will be honoured.

MoffIt is bad to indulge overmuch in honey;
 ⇔ so be sparing of your compliments.

JPSIt is not good to eat much honey; so for men to search out their own glory is not glory.

ASVIt is not good to eat much honey;
 ⇔ So for men to search out their own glory is grievous.

DRAAs it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.

YLTThe eating of much honey is not good, Nor a searching out of one's own honourhonour.

DrbyIt is not good to eat much honey; and to search into weighty matters is [itself] a weight.

RVIt is not good to eat much honey: so for men to search out their own glory is not glory.

SLTTo eat much honey is not good: and to seek out their honor, not honor.

WbstrIt is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.

KJB-1769It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.

KJB-1611It is not good to eat much hony: so for men to search their owne glory, is not glory.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAs it is not good to eate to muche honye, so curiously to searche the glory of heauenly thinges, is not commendable.
   (As it is not good to eat to much honeye, so curiously to search the glory of heavenly things, is not commendable.)

GnvaIt is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
   (It is not good to eat much honey: so to search their own glory is not glory. )

CvdlLike as it is not good to eate to moch hony, euen so he that wyll search out hye thynges, it shal be to heuy for him.
   (Like as it is not good to eat to much honey, even so he that will search out high things, it shall be to heavy for him.)

WyclAs it is not good to hym that etith myche hony; so he that is a serchere of maieste, schal be put doun fro glorie.
   (As it is not good to him that eateth/eats much honey; so he that is a serchere of mayest/maye, shall be put down from glory.)

LuthWer zu viel Honig isset, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge forschet, dem wird‘s zu schwer.
   (Who to/for many honey eating, the is not good; and who heavy/difficult things research(v), to_him it_will to/for difficult/heavy.)

ClVgSicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.[fn]
   (Like who/which honey a_lot he_ate not/no it_is to_him good, so who/which scrutator it_is majesty opprimetur from glory. )


25.27 Sicut qui mel. Dulcedo enim mellis, etc., usque ad unde sequitur:


25.27 Like who/which honey. Dulcedo because honey, etc., until to from_where/who follows:


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

25:27-28 The wise have self-control and cannot easily be dominated.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

25:27

This proverb teaches that when a person has an excessive desire for something that is enjoyable, the consequences are not good.

27aIt is not good to eat too much honey

27bor to search out one’s own glory.

25:27a

It is not good to eat too much honey

It is not good to eat too much honey: This clause is a deliberate understatement. It means that it is bad, undesirable, or harmful to eat too much honey. This proverb is similar to 25:16. (See the notes there.) In that verse, the consequence (vomiting) is stated explicitly. Some other ways to translate this line are:

Eating too much honey is not good (GW)

Too much honey is bad for you (GNT)

25:27b

or to search out one’s own glory.

or to search out one’s own glory: The Hebrew text (MT) is literally “and the searching of their honor/glory [is] honor/glory.” All scholars agree that the meaning of this text is not clear. Most also agree that the LXX (“it is proper to honor notable words”) is also unsatisfactory, because it does not fit with the parallel line. Scholars have proposed many modifications of the Hebrew text. See UBS (page 554), Waltke (pages 307–308 and 336–337), and Ross (page 1086) for discussion of some of the many options. Most versions, including the BSB, follow an interpretation that is similar to the NIV and GNT. This line probably refers to a person who tries hard to get other people to honor him and show him respect. In order to fulfill this desire, he may brag about himself (see 27:2). He may also act like he is important in order to increase his own honor (see 25:6). When a person acts like this, it is not good. It may result in disgrace rather than honor (see 25:7).

Some other ways to translate this line are:

and it’s not good to seek honors for yourself (NLT)

and so is trying to win too much praise (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־ט֑וֹב

not good

See how you translated the same use of not good in [16:29](../16/29.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠חֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣⁠ם כָּבֽוֹד

and,the_searching_of their_own_honor_of,of glory

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and the searching out of their honor is not honor”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠חֵ֖קֶר

and,the_searching_of

In this verse, Solomon compares eating much honey tosearching out one’s own honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly: Alternate translation: “and similarly, the searching out of”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠חֵ֖קֶר כְּבֹדָ֣⁠ם

and,the_searching_of their_own_honor_of,of

Here Solomon speaks of someone trying to get other people to honor him as if honor were an object that a person could search for. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and trying to make other people honor you”

BI Prov 25:27 ©