Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 25 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 25:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 25:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because [is]_good to_say to/for_yourself(m) come_up here than_put_lower_you to_(the)_face_of/in_front_of/before a_noble_[person] [that]_which they_have_seen eyes_your.

UHBכִּ֤י ט֥וֹב אֲמָר־לְ⁠ךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭⁠הַשְׁפִּ֣ילְ⁠ךָ לִ⁠פְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽי⁠ךָ׃
   (kiy ţōⱱ ʼₐmār-lə⁠kā ˊₐlēh hēnnāh mē⁠hashpil⁠kā li⁠fənēy nādiyⱱ ʼₐsher rāʼū ˊēyney⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι, ἀνάβαινε πρὸς μὲ, ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου· ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου λέγε.
   (Kreisson gar soi to ɽaʸthaʸnai, anabaine pros me, aʸ tapeinōsai se en prosōpōi dunastou; ha eidon hoi ofthalmoi sou lege. )

BrTrfor it is better for thee that it should be said, Come up to me, than that one should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen.

ULTFor, better to say to you, “Come up here,”
 ⇔ than to humiliate you before the face of a noble,
 ⇔ whom your eyes have seen.

USTDo not do so because it is better if someone invites you to come closer to a king,
 ⇔ than for someone to embarrass you in front of a royal official whom you have seen by telling you to move away from a king.

BSBfor it is better that he says to you, “Come up here!”
 ⇔ than that you should be demoted in the presence of the prince.
 ⇔ Even what [fn] you have seen with your own eyes,


25:7 Or Even the one


OEBBetter be told, ‘Come up hither,’
 ⇔ than be humbled before the prince.

WEBBEfor it is better that it be said to you, “Come up here,”
 ⇔ than that you should be put lower in the presence of the prince,
 ⇔ whom your eyes have seen.

WMBB (Same as above)

NETfor it is better for him to say to you, “Come up here,”
 ⇔ than to put you lower before a prince,
 ⇔ whom your eyes have seen.

LSVFor better [that] he has said to you, “Come up here,”
Than [that] he humbles you before a noble,
Whom your eyes have seen.

FBVfor it's better to be told, “Come up here,” than to be humiliated before a nobleman. Even though you've seen something with your own eyes,

T4Tit is better if someone tells you to sit closer to the king
 ⇔ than for someone to tell you, while the king is listening, to sit further away in order that someone who is more important may sit closer to the king.

LEB• it is better that he say to you, “Ascend here,” than he humble you before a noble. •  What your eyes have seen,

BBEFor it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler.

MoffNo Moff PRO book available

JPSFor better is it that it be said unto thee: 'Come up hither', than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.

ASVFor better is it that it be said unto thee, Come up hither,
 ⇔ Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince,
 ⇔ Whom thine eyes have seen.

DRAFor it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.

YLTFor better [that] he hath said to thee, 'Come thou up hither,' Than [that] he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.

Drbyfor better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.

RVFor better is it that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.

WbstrFor better it is that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.

KJB-1769For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
   (For better it is that it be said unto thee/you, Come up hither; than that thou/you should be put lower in the presence of the prince whom thine/your eyes have seen. )

KJB-1611[fn]For better it is that it be said vnto thee, Come vp hither; then that thou shouldest be put lower in the presence of the Prince whom thine eies haue seene.
   (For better it is that it be said unto thee/you, Come up hither; then that thou/you should be put lower in the presence of the Prince whom thine/your eyes have seen.)


25:7 Luke 14. 10.

BshpsFor better is it, that it be sayde vnto thee, come vp hyther: then thou to be put lower in the presence of the priuce whom thou seest with thyne eyes.
   (For better is it, that it be said unto thee/you, come up hither: then thou/you to be put lower in the presence of the priuce whom thou/you seest with thine/your eyes.)

GnvaFor it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
   (For it is better, that it be said unto thee/you, Come up hither, then thou/you to be put lower in the presece of the prince whom thine/your eyes have seen. )

CvdlBetter it is yt it be sayde vnto ye: come vp hither, then thou to be set downe in ye presence of ye prynce, whom thou seyst with thine eyes.
   (Better it is it it be said unto ye/you_all: come up hither, then thou/you to be set down in ye/you_all presence of ye/you_all prynce, whom thou/you seyst with thine/your eyes.)

WyclFor it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
   (For it is betere, that it be said to thee/you, Stie thou/you hidur, than that thou/you be made low before the prince.)

LuthDenn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
   (Because it is you/to_you besser, that man to you/to_you sage: Tritt here herauf! because that you before/in_front_of to_him prince(s) geniedriget wirst, that your Augen see müssen.)

ClVgMelius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]
   (Melius it_is because as let_him_sayur tibi: Ascende huc, how as humilieris before principe.] )


TSNTyndale Study Notes:

25:7 Rash actions often result in shame.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ט֥וֹב אֲמָר־לְ⁠ךָ֗

good say to/for=yourself(m)

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “it is better for a person to say to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

לְ⁠ךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה

to/for=yourself(m) leaf_of they(f)

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “to you that you should come up there”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה

leaf_of they(f)

Come up here means to move to a place near the king, which is a great honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Come up here, near the king”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

מֵֽ֭⁠הַשְׁפִּ֣ילְ⁠ךָ

than,put_lower,you

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “than for a person to humiliate you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

מֵֽ֭⁠הַשְׁפִּ֣ילְ⁠ךָ

than,put_lower,you

Solomon implies that this humiliation is due to someone telling the person to move farther away from the king in order for more important people to be near him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than to humiliate you by telling you to distance yourself from the king”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

לִ⁠פְנֵ֣י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽי⁠ךָ

which/who seen eyes,your

This clause could refer to: (1) the noble mentioned in the previous clause. Alternate translation: “whom your eyes have observed” (2) what someone sees that causes them to begin the dispute mentioned in the next verse, in which case whom would be translated as “what,” and this clause would start a new sentence that continues into the next verse. Alternate translation: “What your eyes have witnessed”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵינֶֽי⁠ךָ

eyes,your

Here, eyes refers to the whole person. See how you translated the same use of eyes in 23:26.

BI Pro 25:7 ©