Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because [is]_good to_say to/for_yourself(m) come_up here than_put_lower_you to_(the)_face_of/in_front_of/before a_noble_[person] [that]_which they_have_seen eyes_your.
UHB כִּ֤י ט֥וֹב אֲמָר־לְךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ לִפְנֵ֣י נָדִ֑יב אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ׃ ‡
(kiy ţōⱱ ʼₐmār-ləkā ˊₐlēh hēnnāh mēhashpilkā lifənēy nādiyⱱ ʼₐsher rāʼū ˊēyneykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι, ἀνάβαινε πρὸς μὲ, ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου· ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου λέγε.
(Kreisson gar soi to ɽaʸthaʸnai, anabaine pros me, aʸ tapeinōsai se en prosōpōi dunastou; ha eidon hoi ofthalmoi sou lege. )
BrTr for it is better for thee that it should be said, Come up to me, than that one should humble thee in the presence of the prince; speak of that which thine eyes have seen.
ULT For, better to say to you, “Come up here,”
⇔ than to humiliate you before the face of a noble,
⇔ whom your eyes have seen.
UST Do not do so because it is better if someone invites you to come closer to a king,
⇔ than for someone to embarrass you in front of a royal official whom you have seen by telling you to move away from a king.
BSB for it is better that he says to you, “Come up here!”
⇔ than that you should be demoted in the presence of the prince.
⇔ Even what [fn] you have seen with your own eyes,
25:7 Or Even the one
OEB Better be told, ‘Come up hither,’
⇔ than be humbled before the prince.
WEBBE for it is better that it be said to you, “Come up here,”
⇔ than that you should be put lower in the presence of the prince,
⇔ whom your eyes have seen.
WMBB (Same as above)
NET for it is better for him to say to you, “Come up here,”
⇔ than to put you lower before a prince,
⇔ whom your eyes have seen.
LSV For better [that] he has said to you, “Come up here,”
Than [that] he humbles you before a noble,
Whom your eyes have seen.
FBV for it's better to be told, “Come up here,” than to be humiliated before a nobleman. Even though you've seen something with your own eyes,
T4T it is better if someone tells you to sit closer to the king
⇔ than for someone to tell you, while the king is listening, to sit further away in order that someone who is more important may sit closer to the king.
LEB • it is better that he say to you, “Ascend here,” than he humble you before a noble. • What your eyes have seen,
BBE For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler.
Moff No Moff PRO book available
JPS For better is it that it be said unto thee: 'Come up hither', than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
ASV For better is it that it be said unto thee, Come up hither,
⇔ Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince,
⇔ Whom thine eyes have seen.
DRA For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
YLT For better [that] he hath said to thee, 'Come thou up hither,' Than [that] he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.
Drby for better it is that it be said unto thee, Come up hither, than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes see.
RV For better is it that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
Wbstr For better it is that it be said to thee, Come up hither; than that thou shouldst be put lower in the presence of the prince whom thy eyes have seen.
KJB-1769 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
(For better it is that it be said unto thee/you, Come up hither; than that thou/you should be put lower in the presence of the prince whom thine/your eyes have seen. )
KJB-1611 [fn]For better it is that it be said vnto thee, Come vp hither; then that thou shouldest be put lower in the presence of the Prince whom thine eies haue seene.
(For better it is that it be said unto thee/you, Come up hither; then that thou/you should be put lower in the presence of the Prince whom thine/your eyes have seen.)
25:7 Luke 14. 10.
Bshps For better is it, that it be sayde vnto thee, come vp hyther: then thou to be put lower in the presence of the priuce whom thou seest with thyne eyes.
(For better is it, that it be said unto thee/you, come up hither: then thou/you to be put lower in the presence of the priuce whom thou/you seest with thine/your eyes.)
Gnva For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
(For it is better, that it be said unto thee/you, Come up hither, then thou/you to be put lower in the presece of the prince whom thine/your eyes have seen. )
Cvdl Better it is yt it be sayde vnto ye: come vp hither, then thou to be set downe in ye presence of ye prynce, whom thou seyst with thine eyes.
(Better it is it it be said unto ye/you_all: come up hither, then thou/you to be set down in ye/you_all presence of ye/you_all prynce, whom thou/you seyst with thine/your eyes.)
Wycl For it is betere, that it be seid to thee, Stie thou hidur, than that thou be maad low bifore the prince.
(For it is betere, that it be said to thee/you, Stie thou/you hidur, than that thou/you be made low before the prince.)
Luth Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hie herauf! denn daß du vor dem Fürsten geniedriget wirst, daß deine Augen sehen müssen.
(Because it is you/to_you besser, that man to you/to_you sage: Tritt here herauf! because that you before/in_front_of to_him prince(s) geniedriget wirst, that your Augen see müssen.)
ClVg Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]
(Melius it_is because as let_him_sayur tibi: Ascende huc, how as humilieris before principe.] )
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ט֥וֹב אֲמָר־לְךָ֗
good say to/for=yourself(m)
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “it is better for a person to say to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
לְךָ֗ עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה
to/for=yourself(m) leaf_of they(f)
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “to you that you should come up there”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עֲֽלֵ֫ה הֵ֥נָּה
leaf_of they(f)
Come up here means to move to a place near the king, which is a great honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Come up here, near the king”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ
than,put_lower,you
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “than for a person to humiliate you”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מֵֽ֭הַשְׁפִּ֣ילְךָ
than,put_lower,you
Solomon implies that this humiliation is due to someone telling the person to move farther away from the king in order for more important people to be near him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than to humiliate you by telling you to distance yourself from the king”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לִפְנֵ֣י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֖ר רָא֣וּ עֵינֶֽיךָ
which/who seen eyes,your
This clause could refer to: (1) the noble mentioned in the previous clause. Alternate translation: “whom your eyes have observed” (2) what someone sees that causes them to begin the dispute mentioned in the next verse, in which case whom would be translated as “what,” and this clause would start a new sentence that continues into the next verse. Alternate translation: “What your eyes have witnessed”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵינֶֽיךָ
eyes,your
Here, eyes refers to the whole person. See how you translated the same use of eyes in 23:26.