Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_removes a_garment in/on_day of_coldness vinegar on soda and_sings in/on/at/with_songs to a_heart sad.
UHB מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃פ ‡
(maˊₐdeh beged bəyōm qārāh ḩomeʦ ˊal-nāter vəshār bashshirim ˊal leⱱ-rāˊ.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον, οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ·
(Hōsper oxos helkei asumforon, houtōs prospeson pathos en sōmati kardian lupei; )
BrTr As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart.
ULT One who removes a garment on a cold day,
⇔ vinegar on natron,
⇔ so is one who sings with songs to a heart of misery.
UST Singing to someone who is sad
⇔ is as unhelpful as taking a coat off of someone in cold weather
⇔ or pouring vinegar on soda.
BSB ⇔ Like one who removes a garment on a cold day
⇔ or vinegar poured on a wound [fn]
⇔ is one who sings songs to a heavy heart.
25:20 Or on soda
OEB As vinegar to a wound
⇔ is a song to a sorrowful heart.
WEBBE As one who takes away a garment in cold weather,
⇔ or vinegar on soda,
⇔ so is one who sings songs to a heavy heart.
WMBB (Same as above)
NET Like one who takes off a garment on a cold day,
⇔ or like vinegar poured on soda,
⇔ so is one who sings songs to a heavy heart.
LSV Whoever is taking away a garment in a cold day,
[Is as] vinegar on natron,
And a singer of songs on a sad heart.
FBV Singing happy songs to someone who's broken-hearted is like taking off your coat on a cold day, or pouring vinegar onto an open wound.[fn]
25:20 “An open wound”: Septuagint reading. Hebrew has “soda.” Vinegar on soda would cause an effervescent reaction.
T4T ⇔ Singing to someone who is depressed just causes him to feel worse;
⇔ it is like [SIM] taking off clothes on a very cold day
⇔ or like putting vinegar on a wound.
LEB • Like one who removes a garment on a cold day, or like vinegar on natron,[fn] is he who sings songs to a heavy heart.
25:? A mineral salt found on dry lake beds often used as a preservative.
BBE Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart.
Moff No Moff PRO book available
JPS As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a heavy heart.
ASV As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda,
⇔ So is he that singeth songs to a heavy heart.
DRA And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
YLT Whoso is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart.
Drby [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
RV As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Wbstr As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre; so is he that singeth songs to a heavy heart.
KJB-1769 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
KJB-1611 As hee that taketh away a garment in cold weather; and as vineger vpon nitre; so is he that singeth songs to an heauy heart.
(As he that taketh away a garment in cold weather; and as vineger upon nitre; so is he that singeth songs to an heavy heart.)
Bshps Who so taketh away a mans garment in the colde weather, is like vineger vpon lime, or lyke hym that singeth songues to an heauie heart.
(Who so taketh away a mans garment in the colde weather, is like vineger upon lime, or like him that singeth songues to an heavy heart.)
Gnva Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
(He that taketh away the garment in the colde season, is like vineger poured upon nitre, or like him that singeth songs to an heavy heart. )
Cvdl Who so syngeth a songe to a wicked herte, clotheth hi with ragges in the colde, and poureth vyneger vpon chalke.
(Who so syngeth a songe to a wicked heart, clotheth hi with ragges in the colde, and poureth vyneger upon chalke.)
Wycl and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
(and leesith his mentil in the day of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste heart. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorrow of a man noieth the heart.)
Luth Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
(Who one evil hearts Lieder singet, the is like a zerrissen garment in_the Winter and Essig on the/of_the Kreide.)
ClVg et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.[fn]
(and amittit pallium in day frigoris. Acetum in nitro, who cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, and vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi. )
25.20 Acetum in nitro qui cantat. Nitrum a Nitria provincia, etc., usque ad sed aquam lavationi habilem reddit.
25.20 Acetum in nitro who cantat. Nitrum from Nitria provincia, etc., until to but waterm lavationi habilem reddit.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּי֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע
takes_off garment in/on=day cold vinegar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soda and,sings in/on/at/with,songs on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart heavy
If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who sings with songs to a heart of misery is like one who removes a garment on a cold day, vinegar on natron”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד & וְשָׁ֥ר & לֶב־רָֽע
takes_off garment & and,sings & heart heavy
One who removes a garment, one who sings, and a heart of misery refer to types of people and hearts in general, not specific people or a specific heart. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who removes a garment … so is any person who sings … any heart of misery”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד
takes_off garment
Here Solomon implies that a garment is removed from someone’s body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who removes a garment from someone’s body”
Note 4 topic: translate-unknown
חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר
vinegar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soda
The words vinegar and natron refer to things that cause a violent chemical reaction when they are mixed. Therefore, this clause refers to two things that should not be put together. If your readers would not be familiar with these two materials, you could use the names of similar things in your are, or you could use a more general term. Alternate translation: “chemicals that don’t mix well with each other”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע
and,sings in/on/at/with,songs on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart heavy
Solomon is saying that one who sings with songs to a heart of misery is like One who removes a garment on a cold day and like vinegar on natron, because all of these are inappropriate and unhelpful when put together. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “so also is one who sings with songs to a heart of misery inappropriate”
Note 6 topic: writing-poetry
וְשָׁ֥ר בַּ֝שִּׁרִ֗ים
and,sings in/on/at/with,songs
Here, sings with songs is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
לֶב־רָֽע
heart heavy
Here Solomon is using the possessive form to describe a heart that is characterized by misery. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a miserable heart”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶב
heart
Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.