Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 25:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 25:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[one_who]_removes a_garment in/on_day of_coldness vinegar on soda and_sings in/on/at/with_songs to a_heart sad.

UHBמַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּ⁠י֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְ⁠שָׁ֥ר בַּ֝⁠שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע׃פ
   (maˊₐdeh beged bə⁠yōm qārāh ḩomeʦ ˊal-nāter və⁠shār ba⁠shshirim ˊal leⱱ-rāˊ.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὭσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον, οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ·
   (Hōsper oxos helkei asumforon, houtōs prospeson pathos en sōmati kardian lupei; )

BrTrAs vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart.

ULTOne who removes a garment on a cold day,
 ⇔ vinegar on natron,
 ⇔ so is one who sings with songs to a heart of misery.

USTSinging to someone who is sad
 ⇔ is as unhelpful as taking a coat off of someone in cold weather
 ⇔ or pouring vinegar on soda.

BSB  ⇔ Like one who removes a garment on a cold day
 ⇔ or vinegar poured on a wound [fn]
 ⇔ is one who sings songs to a heavy heart.


25:20 Or on soda


OEBAs vinegar to a wound
 ⇔ is a song to a sorrowful heart.

WEBBEAs one who takes away a garment in cold weather,
 ⇔ or vinegar on soda,
 ⇔ so is one who sings songs to a heavy heart.

WMBB (Same as above)

NETLike one who takes off a garment on a cold day,
 ⇔ or like vinegar poured on soda,
 ⇔ so is one who sings songs to a heavy heart.

LSVWhoever is taking away a garment in a cold day,
[Is as] vinegar on natron,
And a singer of songs on a sad heart.

FBVSinging happy songs to someone who's broken-hearted is like taking off your coat on a cold day, or pouring vinegar onto an open wound.[fn]


25:20 “An open wound”: Septuagint reading. Hebrew has “soda.” Vinegar on soda would cause an effervescent reaction.

T4T  ⇔ Singing to someone who is depressed just causes him to feel worse;
 ⇔ it is like [SIM] taking off clothes on a very cold day
 ⇔ or like putting vinegar on a wound.

LEB• Like one who removes a garment on a cold day, or like vinegar on natron,[fn] is he who sings songs to a heavy heart.


25:? A mineral salt found on dry lake beds often used as a preservative.

BBELike one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAs one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a heavy heart.

ASVAs one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon soda,
 ⇔ So is he that singeth songs to a heavy heart.

DRAAnd one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.

YLTWhoso is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart.

Drby[As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.

RVAs one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.

WbstrAs he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre; so is he that singeth songs to a heavy heart.

KJB-1769As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.

KJB-1611As hee that taketh away a garment in cold weather; and as vineger vpon nitre; so is he that singeth songs to an heauy heart.
   (As he that taketh away a garment in cold weather; and as vineger upon nitre; so is he that singeth songs to an heavy heart.)

BshpsWho so taketh away a mans garment in the colde weather, is like vineger vpon lime, or lyke hym that singeth songues to an heauie heart.
   (Who so taketh away a mans garment in the colde weather, is like vineger upon lime, or like him that singeth songues to an heavy heart.)

GnvaHee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
   (He that taketh away the garment in the colde season, is like vineger poured upon nitre, or like him that singeth songs to an heavy heart. )

CvdlWho so syngeth a songe to a wicked herte, clotheth hi with ragges in the colde, and poureth vyneger vpon chalke.
   (Who so syngeth a songe to a wicked heart, clotheth hi with ragges in the colde, and poureth vyneger upon chalke.)

Wycland leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
   (and leesith his mentil in the day of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste heart. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorrow of a man noieth the heart.)

LuthWer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
   (Who one evil hearts Lieder singet, the is like a zerrissen garment in_the Winter and Essig on the/of_the Kreide.)

ClVget amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.[fn]
   (and amittit pallium in day frigoris. Acetum in nitro, who cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, and vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi. )


25.20 Acetum in nitro qui cantat. Nitrum a Nitria provincia, etc., usque ad sed aquam lavationi habilem reddit.


25.20 Acetum in nitro who cantat. Nitrum from Nitria provincia, etc., until to but waterm lavationi habilem reddit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד ׀ בְּ⁠י֣וֹם קָ֭רָה חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר וְ⁠שָׁ֥ר בַּ֝⁠שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע

takes_off garment in/on=day cold vinegar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soda and,sings in/on/at/with,songs on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart heavy

If it would be helpful in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “One who sings with songs to a heart of misery is like one who removes a garment on a cold day, vinegar on natron”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד & וְ⁠שָׁ֥ר & לֶב־רָֽע

takes_off garment & and,sings & heart heavy

One who removes a garment, one who sings, and a heart of misery refer to types of people and hearts in general, not specific people or a specific heart. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who removes a garment … so is any person who sings … any heart of misery”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מַ֥עֲדֶה בֶּ֨גֶד

takes_off garment

Here Solomon implies that a garment is removed from someone’s body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who removes a garment from someone’s body”

Note 4 topic: translate-unknown

חֹ֣מֶץ עַל־נָ֑תֶר

vinegar on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soda

The words vinegar and natron refer to things that cause a violent chemical reaction when they are mixed. Therefore, this clause refers to two things that should not be put together. If your readers would not be familiar with these two materials, you could use the names of similar things in your are, or you could use a more general term. Alternate translation: “chemicals that don’t mix well with each other”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠שָׁ֥ר בַּ֝⁠שִּׁרִ֗ים עַ֣ל לֶב־רָֽע

and,sings in/on/at/with,songs on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart heavy

Solomon is saying that one who sings with songs to a heart of misery is like One who removes a garment on a cold day and like vinegar on natron, because all of these are inappropriate and unhelpful when put together. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “so also is one who sings with songs to a heart of misery inappropriate”

Note 6 topic: writing-poetry

וְ⁠שָׁ֥ר בַּ֝⁠שִּׁרִ֗ים

and,sings in/on/at/with,songs

Here, sings with songs is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

לֶב־רָֽע

heart heavy

Here Solomon is using the possessive form to describe a heart that is characterized by misery. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a miserable heart”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֶב

heart

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 14:10.

BI Pro 25:20 ©