Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 25 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 25:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 25:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It is God’s privilege to conceal a matter,
 ⇔ ^ and the king’s privilege to try to discover a matter.OET logo mark

OET-LVis_the_glory_of god to_conceal a_matter and_is_the_glory_of kings to_search_out a_matter.
OET logo mark

UHBכְּבֹ֣ד אֱ֭לֹהִים הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר וּ⁠כְבֹ֥ד מְ֝לָכִ֗ים חֲקֹ֣ר דָּבָֽר׃
   (kəⱱod ʼₑlohīm haştēr dāⱱār ū⁠kəⱱod məlākim ḩₐqor dāⱱār.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔόξα Θεοῦ κρύπτει λόγον, δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα.
   (Doxa Theou kruptei logon, doxa de basileōs tima pragmata. )

BrTrThe glory of God conceals a matter: but the glory of a king honours business.

ULTThe glory of God is to hide a matter,
 ⇔ but the glory of kings is to search out a matter.

USTGod shows how glorious he is when he makes something that is difficult for people to understand.
 ⇔ But kings show how glorious they are when they explain something that is difficult for people to understand.

BSBIt is the glory of God to conceal a matter
 ⇔ and the glory of kings to search it out.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEIt is the glory of God to conceal a thing,
 ⇔ but the glory of kings is to search out a matter.

WMBB (Same as above)

NETIt is the glory of God to conceal a matter,
 ⇔ and it is the glory of a king to search out a matter.

LSVThe glory of God [is] to hide a thing,
And the glory of kings [is] to search out a matter.

FBVGod's greatness is in doing things that can't be known, while the greatness of kings is in revealing things.

T4T  ⇔ We consider God to be great because he acts in mysterious ways/does things that we cannot understand►;
 ⇔ we consider kings to be great because they explain things.

LEB   • The glory of God[fn] conceals things, but the glory of kings searches out things.


25:? Or “gods”

BBEIt is the glory of God to keep a thing secret: but the glory of kings is to have it searched out.

MoffMystery is God’s glory,
 ⇔ but a king’s glory is to search out secrets.

JPSIt is the glory of God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a matter.

ASV  ⇔ It is the glory of God to conceal a thing;
 ⇔ But the glory of kings is to search out a matter.

DRAIt is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.

YLTThe honour of God [is] to hide a thing, And the honour of kings to search out a matter.

DrbyIt is the glory of [fn]God to conceal a thing; but the glory of kings is to search out a thing.


25.2 Elohim

RVIt is the glory of God to conceal a thing: but the glory of kings is to search out a matter.

SLTThe glory of God to conceal the word: and the glory of kings to search the word.

WbstrIt is the glory of God to conceal a thing: but the honor of kings is to search out a matter.

KJB-1769It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.

KJB-1611It is the glory of God to conceale a thing: but the honour of Kings is to search out a matter.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsIt is the glory of God to kepe a thing secrete: but the kynges honour is to searche out a thing.
   (It is the glory of God to keep a thing secret: but the kings honour is to search out a thing.)

GnvaThe glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
   (The glory of God is to conceal a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing. )

CvdlIt is the honor of God to kepe a thinge secrete, but ye kinges honor is to search out a thinge.
   (It is the honour of God to keep a thing secret, but ye/you_all kings honour is to search out a thing.)

WyclThe glorie of God is to hele a word; and the glorie of kyngis is to seke out a word.
   (The glory of God is to heal a word; and the glory of kings is to seek out a word.)

LuthEs ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist‘s, eine Sache erforschen.
   (It is God’s honour(n), a/one matter hide; but the/of_the king(s) honour(n) it_is, a/one matter erforschen.)

ClVg[Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.[fn]
   ([Glory of_God it_is celare the_word/saying, and glory of_kings investigare conversation. )


25.2 Gloria Dei. Gloria Domini, etc., usque ad unde se magis filium hominis quam Filium Dei appellat. Investigare. Sermonem, etc., usque ad nam illico audivit: Beatus es Simon Barjona, quia caro, etc.


25.2 Glory of_God. Glory Master, etc., until to from_where/who himself more son of_man how Son of_God appeals. Investigare. Sermonem, etc., until to for/surely immediately he_heard: Blessed you_are Simon Baryona, because flesh/meat, etc.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

25:2-3 This warning reminds young men entering royal service that some things cannot be understood, including the king’s sometimes mysterious reasoning (e.g., 2 Sam 11:14-25; 24:3).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

25:2–3

Some versions include both these verses in the same paragraph. A possible reason is that the words that the BSB translates as “search it out” (25:2b) and “be searched” (25:3b) are different forms of the same Hebrew root.

Other versions start a new paragraph with 25:3. The two verses teach different truths and have different kinds of parallelism.

You may divide the paragraphs in a way that is appropriate in your language. The Notes will mark both verses as separate paragraphs.

25:2

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

2aIt is the glory of God to conceal a matter

2band the glory of kings to search it out.

There is an ellipsis in 25:2b. In some languages, it may be necessary to supply the phrase “it is” from 25:2a. For example:

2band it is the glory of kings to search it out.

Both God and kings receive honor. The contrast between them in this verse is that people honor them for different reasons.

25:2a

It is the glory of God to conceal a matter

It is the glory of God to conceal a matter: This clause indicates that God is honored when he hides his plans, thoughts, or actions from people. People praise him when he does not explain or reveal something that they are not able to understand. Some other ways to translate this clause are:

God is honored for what he keeps secret. (NCV)

God is praised for being mysterious (CEV)

We honor God because of things that he does not make known to us.

God: This is the only verse in this section where the title God (Hebrew: ʾelohim) occurs. In Proverbs, God’s personal name, “the LORD” (Hebrew: YHWH), occurs far more frequently. See the note in 2:5a–b, where the two terms are parallel.

25:2b

and the glory of kings to search it out.

the glory of kings to search it out: This clause indicates that kings are honored when they carefully investigate things that happen in their kingdom. The contrast with “conceal” in 25:2a implies that they explain their decisions to the people they rule.UBS (page 541) says that the verb “search out” can mean “to examine” or “to explain, reveal.” Whybray (page 360), Ross (page 1079), and Cohen (page 166) mention both aspects of meaning. As Cohen points out, a king needs to “make his method of government understandable.” He will not be honored “if his…policies are unintelligible to the people.” Some other ways to translate this clause are:

Kings are honored for what they can discover. (NCV)

we honor kings for what they explain (GNT)

kings: This word is plural. It refers to one or more people who are in the same category. In some languages, it may be more natural to use a singular word. For example:

and it is the glory of a king to search out a matter (NET)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כְּבֹ֣ד & וּ⁠כְבֹ֥ד

glory_of & and,[is_the]_glory_of

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is glorious about … but what is glorious about”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הַסְתֵּ֣ר דָּבָ֑ר

conceal matter

Here Solomon speaks of God making a matter mysterious or difficult to understand as if he were hiding it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to make a matter mysterious”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

דָּבָ֑ר & דָּבָֽר

matter & matter

The word matter represents matters in general, not one particular matter. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any matter … any matter”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

חֲקֹ֣ר דָּבָֽר

search_out matter

Here Solomon speaks of kings explaining a matter that is mysterious or difficult to understand as if they search for it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is to explain a mysterious matter”

BI Prov 25:2 ©