Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Honey you_have_found eat enough_you lest having_too_much_it and_vomit_it.
UHB דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ פֶּן־תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ וַהֲקֵֽאתֽוֹ׃ ‡
(dəⱱash māʦāʼtā ʼₑkol dayyeⱪā pen-tisbāˊennū vahₐqēʼtō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανὸν, μή ποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς.
(Meli heurōn fage to hikanon, maʸ pote plaʸstheis exemesaʸs. )
BrTr Having found honey, eat only what is enough, lest haply thou be filled, and vomit it up.
ULT If you find honey, eat enough for you,
⇔ lest you become satiated with it and you vomit it up.
UST If you discover some wild honey, do not eat too much of it.
⇔ If you do, then you will become sick and vomit.
BSB ⇔ If you find honey, eat just what you need,
⇔ lest you have too much and vomit it up.
OEB If you find honey, eat just what you need.
⇔ lest, after a surfeit, you vomit it up.
WEBBE Have you found honey?
⇔ Eat as much as is sufficient for you,
⇔ lest you eat too much, and vomit it.
WMBB (Same as above)
NET When you find honey, eat only what is sufficient for you,
⇔ lest you become stuffed with it and vomit it up.
LSV You have found honey—eat your sufficiency,
Lest you are satiated [with] it, and have vomited it.
FBV If you find honey, eat just enough, for if you eat too much, you'll be sick.
T4T ⇔ If you find some honey, do not eat a lot of it,
⇔ because doing that may cause you to vomit.
LEB • If you find honey, eat what is sufficient for you, lest you have your fill of it and vomit it out.
BBE If you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down.
Moff No Moff PRO book available
JPS Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
ASV Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee,
⇔ Lest thou be filled therewith, and vomit it.
DRA Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
YLT Honey thou hast found — eat thy sufficiency, Lest thou be satiated [with] it, and hast vomited it.
Drby Hast thou found honey? Eat so much as is sufficient for thee, lest thou be surfeited therewith, and vomit it.
RV Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee; lest thou be filled therewith, and vomit it.
Wbstr Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled with it, and vomit it.
KJB-1769 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
(Hast thou/you found honey? eat so much as is sufficient for thee/you, lest thou/you be filled therewith, and vomit it. )
KJB-1611 Hast thou found hony? eate so much as is sufficient for thee: lest thou be filled therewith, and vomit it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If thou findest honie, eate so muche as is sufficient for thee: lest thou be ouer full, and parbreake it out agayne.
(If thou/you findest honey, eat so much as is sufficient for thee/you: lest thou/you be over full, and parbreake it out again.)
Gnva If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
(If thou/you have found honey, eat that is sufficient for thee/you, least thou/you be overfull, and vomit it. )
Cvdl Yf thou findest hony, eate so moch as is sufficiet for ye: lest thou be ouer full, & perbreake it out againe.
(If thou/you findest honey, eat so much as is sufficiet for ye/you_all: lest thou/you be over full, and perbreake it out again.)
Wycl Thou hast founde hony, ete thou that that suffisith to thee; lest perauenture thou be fillid, and brake it out.
(Thou hast found honey, eat thou/you that that suffisith to thee/you; lest peradventure/perhaps thou/you be fillid, and brake it out.)
Luth Findest du Honig, so iß sein genug, daß du nicht zu satt werdest und speiest ihn aus.
(Findest you Honig, so iß his enough, that you not to satt becomest and speiest him/it out.)
ClVg [Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.[fn]
([Mel invenisti: comede that sufficit tibi, not forte satiatus evomas illud. )
25.16 Mel invenisti, comede quod sufficit tibi. Potest et sic intelligi, etc., usque ad vel toties ad illum venias ut fastidiat.
25.16 Mel invenisti, comede that sufficit tibi. Potest and so intelligi, etc., until to or toties to him venias as fastidiat.
25:16-17 Honey in moderation is tasty and healthy (24:13-14); too much will cause vomiting. This principle can be applied to other areas of life; for example, it is good to visit your neighbors, but not too often.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
דְּבַ֣שׁ מָ֭צָאתָ
honey find
Here Solomon refers to someone unexpectedly discovering wild honey. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “If you happen to come across honey”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֱכֹ֣ל דַּיֶּ֑ךָּ
eat enough,you
Here Solomon implies that someone should only eat enough honey and not more than that. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “only eat enough for you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
תִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ
having_too_much,it
Here, the word translated as satiated refers to someone overeating to the degree that he becomes sick. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you eat yourself sick with it”