Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A person who boasts about a gift that never comes
⇔ is like clouds and wind without rain.![]()
OET-LV clouds and_spirit and_rain there_is_not a_person who_boasts in_a_gift_of falsehood.
![]()
UHB נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃ ‡
(nəsīʼim vərūaḩ vəgeshem ʼāyin ʼiysh mithallēl bəmattat-shāqer.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ, ἐπιφανέστατα, οὕτως ὁ καυχώμενος ἐπὶ δόσει ψευδεῖ.
(Hōsper anemoi kai nefaʸ kai huetoi, epifanestata, houtōs ho kauⱪōmenos epi dosei pseudei. )
BrTr As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false gift.
ULT Clouds and wind but without rain
⇔ is the man who boasts in a gift of falsehood.
UST People who brag about giving something but then do not give it
⇔ are as disappointing as clouds and wind that do not bring rain.
BSB [Like] clouds and wind without rain
⇔ [is] the man who boasts of gifts never given.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE As clouds and wind without rain,
⇔ so is he who boasts of gifts deceptively.
WMBB (Same as above)
NET Like cloudy skies and wind that produce no rain,
⇔ so is the one who boasts of a gift not given.
LSV Clouds and wind without rain,
[Is] a man boasting himself in a false gift.
FBV Someone who boasts about a gift they never give is like cloud and wind without rain.
T4T ⇔ When someone promises to give a gift to us but never gives it,
⇔ that disappoints us as much as [SIM] clouds and wind that come but do not bring any rain.
LEB • Like clouds and wind when there is no rain, so too is a man who boasts in a gift of deception.
BBE As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given.
Moff Clouds and wind that bring no rain--
⇔ like him who promises what he never gives!
JPS As vapours and wind without rain, so is he that boasteth himself of a false gift.
ASV As clouds and wind without rain,
⇔ So is he that boasteth himself of his gifts falsely.
DRA As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfill his promises.
YLT Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.
Drby Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
RV As clouds and wind without rain, so is he that boasteth himself of his gifts falsely.
SLT Clouds and wind and not rain, a man boasting in a gift of falsehood.
Wbstr Whoever boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
KJB-1769 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.[fn]
(Whoso/Whoever boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. )
25.14 of a…: Heb. in a gift of falsehood
KJB-1611 [fn]Who so boasteth himselfe of a false gift, is like cloudes and winde without raine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
25:14 Hebr. in a gift of falshood.
Bshps Whoso maketh great boastes and geueth nothing, is lyke cloudes and winde without rayne.
(Whoso/Whoever maketh/makes great boasts and giveth/gives nothing, is like clouds and wind without rain.)
Gnva A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
(A man that boasteth of false liberalitie, is like clouds and wind without rain. )
Cvdl Who so maketh greate boastes & geueth nothinge, is like cloudes & wynde without rayne.
(Whoso/Whoever maketh/makes great boasts and giveth/gives nothing, is like clouds and wind without rain.)
Wycl A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
(A cloud and wind, and rain not suing, is a glorious man, and not filling behests/promises.)
Luth Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
(Who many talked and holds not, the/of_the is as/like clouds and wind without Regen.)
ClVg Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.[fn]
(Nubes, and wind(n), and rain not/no following, man glorious and promises not/no complens. )
25.14 Vir gloriosus. Idem videtur, Nec lactes quemquam labiis tuis. Sed illud est idem quod dicit Apostolus: Habentes speciem pietatis, veritatem autem ejus abnegantes II Tim. 3..
25.14 Man glorious. Idem it_seems, Neither milks anyone lips yours. But it/this/that it_is the_same that he_says Apostolus: Habentes appearance of_piety, the_truth however his abnegantes II Tim. 3..
25:14 In Israel, rain is rare. When rain does not follow the appearance of storm clouds, it is like the disappointment caused by someone who gives empty promises. Cp. Jude’s description of false teachers (Jude 1:12).
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
Most versions, including the BSB, translate this Hebrew metaphor as a simile. Notice that each line has a positive and negative part:
14aLike clouds and wind without rain
14bis the man who boasts of gifts never given.
The proverb compares “the man who boasts of gifts never given” (the topic) to “clouds and wind without rain” (the illustration). Some of the similarities are:
Both lead people to expect a certain result.
Both cause disappointment because they fail to produce the expected result.
Like clouds and wind without rain
¶ What is like clouds and wind that cause/bring no rain?
¶ We(incl) are disappointed when there are dark clouds and wind, but it does not rain.
Like clouds and wind without rain: When people see dark clouds being blown by the wind, they expect that it will rain. This phrase refers to clouds and wind that do not produce rain. Some other ways to translate this phrase are:
Like clouds and wind when no rain follows (NAB)
Clouds and wind but no rain (NJB)
(combined/reordered)
¶ If you(sing) boast that you will give gifts to someone and you do not give anything, you are like wind and clouds that cause people to expect rain, and then there is none.
is the man who boasts of gifts never given.
A person who boasts about the gifts that he will give, but he does not do what he promised.
It is also like that when a person tells us(incl) that he will give nice things, and then he gives nothing.
is the man who boasts of gifts never given: This clause refers to a man who speaks boastfully about the gifts that he will give, but he fails to give them. Some other ways to translate this clause are:
is the man who boastfully promises what he never gives (NAB)
is one who boasts of a gift never given (NRSV)
In some languages, it may be more natural to state the topic before the illustration. For example:
14bPeople who brag about gifts they never give
14aare like clouds and wind that give no rain. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר
clouds and=spirit and,rain without (a)_man boasts in,a_gift_of never
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “The man who boasts in a gift of falsehood is clouds and wind but without rain”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן
clouds and=spirit and,rain without
In this verse, Solomon speaks of the man who boasts in a gift of falsehood being disappointing as if he were Clouds and wind but without rain. Clouds and wind usually indicate that there will also be rain, so Clouds and wind without rain would disappoint farmers who need rain for their crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very disappointing” or “Like clouds and wind but no rain”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֥ישׁ
(a)_man
The word man represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is any person”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר
in,a_gift_of never
Here Solomon is using the possessive form to describe a gift that is characterized by falsehood. This refers to a gift the someone promises to give but does not give. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “in a false gift” or “in a gift he falsely promises to give”