Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV clouds and_spirit and_rain there_[is]_not a_person [who]_boasts in/on/at/with_gift of_falsehood.
UHB נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר׃ ‡
(nəsīʼim vərūaḩ vəgeshem ʼāyin ʼiysh mithallēl bəmattat-shāqer.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ, ἐπιφανέστατα, οὕτως ὁ καυχώμενος ἐπὶ δόσει ψευδεῖ.
(Hōsper anemoi kai nefaʸ kai huetoi, epifanestata, houtōs ho kauⱪōmenos epi dosei pseudei. )
BrTr As winds and clouds and rains are most evident objects, so is he that boasts of a false gift.
ULT Clouds and wind but without rain
⇔ is the man who boasts in a gift of falsehood.
UST People who brag about giving something that they never gave
⇔ are as disappointing as clouds and wind that do not bring rain.
BSB ⇔ Like clouds and wind without rain
⇔ is the man who boasts of gifts never given.
OEB As clouds and wind that yet bring no rain,
⇔ so is one that boasts of gifts that he gives not.
WEBBE As clouds and wind without rain,
⇔ so is he who boasts of gifts deceptively.
WMBB (Same as above)
NET Like cloudy skies and wind that produce no rain,
⇔ so is the one who boasts of a gift not given.
LSV Clouds and wind without rain,
[Is] a man boasting himself in a false gift.
FBV Someone who boasts about a gift they never give is like cloud and wind without rain.
T4T ⇔ When someone promises to give a gift to us but never gives it,
⇔ that disappoints us as much as [SIM] clouds and wind that come but do not bring any rain.
LEB • Like clouds and wind when there is no rain, so too is a man who boasts in a gift of deception.
BBE As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given.
Moff No Moff PRO book available
JPS As vapours and wind without rain, so is he that boasteth himself of a false gift.
ASV As clouds and wind without rain,
⇔ So is he that boasteth himself of his gifts falsely.
DRA As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfill his promises.
YLT Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.
Drby Clouds and wind without rain, [so] is a man that boasteth himself of a false gift.
RV As clouds and wind without rain, so is he that boasteth himself of his gifts falsely.
Wbstr Whoever boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
KJB-1769 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.[fn]
25.14 of a…: Heb. in a gift of falsehood
KJB-1611 [fn]Who so boasteth himselfe of a false gift, is like cloudes and winde without raine.
(Who so boasteth himself of a false gift, is like clouds and wind without rain.)
25:14 Hebr. in a gift of falshood.
Bshps Whoso maketh great boastes and geueth nothing, is lyke cloudes and winde without rayne.
(Whoso maketh great boastes and giveth/gives nothing, is like clouds and wind without rain.)
Gnva A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
(A man that boasteth of false liberalitie, is like clouds and wind without rain. )
Cvdl Who so maketh greate boastes & geueth nothinge, is like cloudes & wynde without rayne.
(Who so maketh great boastes and giveth/gives nothing, is like clouds and wind without rain.)
Wycl A cloude and wind, and reyn not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.
(A cloud and wind, and rain not suynge, is a gloriouse man, and not fillynge biheestis.)
Luth Wer viel geredet und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
(Who many geredet and hält not, the/of_the is like Wolken and wind without Regen.)
ClVg Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.[fn]
(Nubes, and ventus, and pluviæ not/no sequentes, man gloriosus and promissa not/no complens. )
25.14 Vir gloriosus. Idem videtur, Nec lactes quemquam labiis tuis. Sed illud est idem quod dicit Apostolus: Habentes speciem pietatis, veritatem autem ejus abnegantes II Tim. 3..
25.14 Vir gloriosus. Idem videtur, Nec lactes quemquam labiis tuis. But illud it_is idem that dicit Apostolus: Habentes speciem pietatis, words however his abnegantes II Tim. 3..
25:14 In Israel, rain is rare. When rain does not follow the appearance of storm clouds, it is like the disappointment caused by someone who gives empty promises. Cp. Jude’s description of false teachers (Jude 1:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן אִ֥ישׁ מִ֝תְהַלֵּ֗ל בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר
clouds and=spirit and,rain without (a)_man boasts in/on/at/with,gift never
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “The man who boasts in a gift of falsehood is clouds and wind but without rain”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נְשִׂיאִ֣ים וְ֭רוּחַ וְגֶ֣שֶׁם אָ֑יִן
clouds and=spirit and,rain without
In this verse, Solomon speaks of the man who boasts in a gift of falsehood being disappointing as if he were Clouds and wind but without rain. Clouds and wind usually indicate that there will also be rain, so Clouds and wind without rain would disappoint farmers who need rain for their crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Very disappointing” or “Like clouds and wind but no rain”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֥ישׁ
(a)_man
The word man represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “is any person”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
בְּמַתַּת־שָֽׁקֶר
in/on/at/with,gift never
Here Solomon is using the possessive form to describe a gift that is characterized by falsehood. This refers to a gift the someone promises to give but does not give. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “in a false gift” or “in a gift he falsely promises to give”