Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The northerly wind brings rain with it,
⇔ and a gossipping tongue brings indignant looks.![]()
OET-LV A_wind_of the_north it_brings_forth rain and_faces indignant a_tongue_of secrecy.
![]()
UHB ר֣וּחַ צָ֭פוֹן תְּח֣וֹלֵֽל גָּ֑שֶׁם וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר׃ ‡
(rūaḩ ʦāfōn təḩōlēl gāshem ūfānim nizˊāmim ləshōn şāter.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄνεμος Βορέας ἐξεγείρει νέφη, πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει·
(Anemos Boreas exegeirei nefaʸ, prosōpon de anaides glōssan erethizei; )
BrTr The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
ULT The wind of the north brings forth rain,
⇔ and indignant faces, a tongue of secrecy.
UST When wind blows from the north, that produces rain.
⇔ Similarly, when people tell the secrets of others, that produces angry people.
BSB As the north wind brings forth rain,
⇔ so a backbiting tongue [brings] angry looks.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The north wind produces rain;
⇔ so a backbiting tongue brings an angry face.
WMBB (Same as above)
NET The north wind brings forth rain,
⇔ and a gossiping tongue brings forth an angry look.
LSV A north wind brings forth rain,
And a secret tongue—indignant faces.
FBV In the same way that the north wind brings rain, slandering people makes them angry.
T4T ⇔ When wind blows from the right direction, it will rain;
⇔ similarly [SIM], if we gossip about others, that causes them to look at us very angrily.
LEB • The wind of the north produces rain, and a backbiting tongue, angry faces.
BBE As the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly.
Moff North winds bring rain
⇔ slander brings angry looks.
JPS The north wind bringeth forth rain, and a backbiting tongue an angry countenance.
ASV The north wind bringeth forth rain;
⇔ So doth a backbiting tongue an angry countenance.
DRA The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
YLT A north wind bringeth forth rain, And a secret tongue — indignant faces.
Drby The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
RV The north wind bringeth forth rain: so doth a backbiting tongue an angry countenance.
(The north wind bringeth/brings forth rain: so doth/does a backbiting tongue an angry countenance. )
SLT The north wind will set free the rain, and an angry face, a hidden tongue.
Wbstr The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
KJB-1769 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.[fn]
(The north wind driveth/drives away rain: so doth/does an angry countenance a backbiting tongue. )
25.23 driveth…: or, bringeth forth rain: so doth a backbiting tongue an angry countenance
KJB-1611 [fn]The North winde driueth away raine: so doeth an angrie countenance a backbiting tongue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
25:23 Or, The Northwinde bringeth foorth raine, so doeth a backbiting tongue, an angry countenance.
Bshps The northwinde dryueth away the rayne: euen so doth an angry countenaunce a backbiters tongue.
(The northwinde driveth away the rain: even so doth/does an angry countenance a backbiters tongue.)
Gnva As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
(As the North wind driveth/drives away the rain, so doth/does an angry countenance the slandering tongue. )
Cvdl The north wynde dryueth awaye the rayne, euen so doth an earnest sober countenauce a backbyters tonge.
(The north wind driveth away the rain, even so doth/does an earnest sober countenance a backbyters tongue.)
Wycl The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
(The north wind scattereth/scatters reins; and a sorrowful face distrieth a tongue bacbitinge.)
Luth Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
(The north_wind brings/gets storm, and the secret tongue power sour face.)
ClVg Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
(Ventus to_the_north dissipat rains, and faces sad/bitter tongue/language take_awayntem. )
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
In this proverb, “a backbiting tongue” (25:23b) is compared to “the north wind” (25:23a). The similarity is that both produce expected results.
23aAs the north wind brings forth rain,
23bso a backbiting tongue brings angry looks.
In Hebrew and some versions, the comparison is only implied. The illustration and the topic look like two statements connected by the word “and.” For example:
23a The north wind produces rain,
23band a backbiting tongue, angry looks. (NRSV)
The BSB and some versions have supplied the words “As” and “so” to make the comparison explicit. Use a natural way in your language to translate this comparison.
In some languages, it may be helpful to make the similarity between the two lines explicit. For example:
23a People know/expect that a north wind…
23b They also know/expect that …
As the north wind brings forth rain,
¶ We(incl) all know that a north wind brings/causes rain.
¶ When the wind blows from the north, what will happen? It will surely rain.
As the north wind brings forth rain: This statement means that a wind from the north blows in rain clouds and causes it to rain. Some other ways to translate this clause are:
As surely as rain blows in from the north (CEV)
We(incl) expect that a wind from the north will cause it to rain.
When the north wind blows, it will certainly rain.
In some parts of the world, a north wind does not bring rain.Many scholars point out that in Palestine a west wind, not a north wind, brings rain. Waltke (pages 332–333) attempts to solve this problem by saying that the proverb is talking about unexpected consequences. The NIV11 follows this interpretation. It has: “Like a north wind that brings unexpected rain…” But it’s hard to see how the consequences of gossip would be unexpected. The REB understands the verb to mean “holds back” rather than “brings.” In the second line it then has: “so an angry glance holds back slander.” This does not correspond to other verses about slander. Other versions are similar to the NIV and NRSV. Toy (pages 468–469) and Hubbard (page 406) both take the word “north” in a more general sense to mean “northwest,” and say that rain may have come from the northern mountains as well as from the sea. Fox (pages 788–789) agrees with this view. He adds that popular sayings such as this one do not need to be geographically precise. If that makes the meaning of the proverb unclear, you may substitute a local weather condition that is known to produce rain. For example:
When there is a cold wind, it will soon start to rain.
Wind that comes from the mountains/sea brings rain.
If you use a local weather condition, you may want to add a footnote that gives the meaning in the Hebrew text. Here is a suggested footnote:
In Hebrew, it says “a north wind.” In Palestine, a wind from the north or northwest brings rain.
(combined/reordered)
¶ A person who gossips causes anger just as clouds from the north cause rain.
so a backbiting tongue brings angry looks.
It is also/equally true that someone who gossips causes anger.
And what will happen when a person tells bad things about his neighbors? They will certainly become angry.
so a backbiting tongue brings angry looks: The phrase a backbiting tongue is literally “a tongue of secrecy.” It probably refers to a person who spreads slander or gossip about someone else. The phrase angry looks is literally “angry faces.” This phrase is also a figure of speech. It represents the anger that is felt by the whole person.
Some ways to translate this line are:
telling gossip brings angry looks (NCV)
a gossiping tongue causes anger (NLT)
In some languages, it may be more natural to change the order of the two lines. For example:
Gossip brings anger just as surely as the north wind brings rain. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ר֣וּחַ צָ֭פוֹן
wind_of north
Here, wind of the north refers to cold wind that came from the north. In Israel, this type of wind often brought rain. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The cold wind that comes from the north”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר
and,faces angry tongue_of backbiting
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. Here, the first phrase is the result of the second phrase. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a tongue of secrecy brings forth indignant faces” or “and a tongue of secrecy causes indignant faces”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים
and,faces angry
In this verse, Solomon compares The wind of the north bringing rain to a tongue of secrecy bringing indignant faces. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly: Alternate translation: “and similarly, indignant faces”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּפָנִ֥ים נִ֝זְעָמִ֗ים
and,faces angry
Here, faces refers to the people who are indignant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and indignant people”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר
tongue_of backbiting
Here Solomon is using the possessive form to describe a tongue that tells the secrets of others. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a tongue that tells the secrets of others”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְשׁ֣וֹן סָֽתֶר
tongue_of backbiting
Here, tongue refers to the whole person who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a person who tells secrets”