Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 25:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 25:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Sort out your case with your neighbour,
 ⇔ without revealing other people’s secrets,OET logo mark

OET-LVCase_of_your_own conduct with neighbour_of_your and_the_secret another_person do_not reveal.
OET logo mark

UHBרִֽ֭יבְ⁠ךָ רִ֣יב אֶת־רֵעֶ֑⁠ךָ וְ⁠ס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל׃
   (riyⱱə⁠kā riyⱱ ʼet-rēˊe⁠kā və⁠şōd ʼaḩēr ʼal-təgāl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω· μὴ καταφρόνει,
   (anaⱪōrei eis ta opisō; maʸ katafronei, )

BrTrWhenever thy friend shall reproach thee, retreat backward, despise him not;

ULTDispute your dispute with your neighbor
 ⇔ and the secret of another do not uncover,

USTIf you do indeed plead your case against someone you know,
 ⇔ settle it between yourselves and do not tell others any secret about that person.

BSBArgue your case with your neighbor
 ⇔ without betraying another’s confidence,

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEDebate your case with your neighbour,
 ⇔ and don’t betray the confidence of another,

WMBB (Same as above)

NETWhen you argue a case with your neighbor,
 ⇔ do not reveal the secret of another person,

LSVPlead your cause with your neighbor,
And do not reveal the secret counsel of another,

FBVDiscuss the case with your neighbor himself, and don't betray someone else's secret,

T4T  ⇔ If you and someone else think differently about some matter,
 ⇔ settle it between yourselves, and do not tell others any secret that he has told you.

LEB   • Argue your argument with your neighbor himself, the secret of another do not disclose,

BBEHave a talk with your neighbour himself about your cause, but do not give away the secret of another:

MoffTalk the thing over with the other man,
 ⇔ but never give away his secret;

JPSDebate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;

ASVDebate thy cause with thy neighbor himself,
 ⇔ And disclose not the secret of another;

DRATreat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:

YLTThy cause plead with thy neighbour, And the secret counsel of another reveal not,

DrbyDebate thy cause with thy neighbour, but reveal not the secret of another;

RVDebate thy cause with thy neighbour himself, and disclose not the secret of another:
   (Debate thy/your cause with thy/your neighbour himself, and disclose not the secret of another: )

SLTContend thy contention with thy neighbor; and thou shalt not reveal the secret of another:

WbstrDebate thy cause with thy neighbor himself ; and reveal not a secret to another:

KJB-1769Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:[fn]
   (Debate thy/your cause with thy/your neighbour himself; and discover not a secret to another: )


25.9 a secret…: or, the secret of

KJB-1611[fn]Debate thy cause with thy neighbour himselfe; and discouer not a secret to another:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


25:9 Or, discouer not the secret of another.

BshpsHandle thy matter with thy neighbour himselfe, and discouer not thy secrete to another:
   (Handle thy/your matter with thy/your neighbour himself, and discover not thy/your secret to another:)

GnvaDebate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
   (Debate thy/your matter with thy/your neighbour, and discover not the secret to another, )

CvdlHandle thy matter wt yi neghbor himself, & discouer not another mans secrete:
   (Handle thy/your matter with ye/you_all neghbor himself, and discover not another mans secret:)

WyclTrete thi cause with thi frend, and schewe thou not priuyte to a straunge man;
   (Trete thy/your cause with thy/your friend, and show thou/you not priuyte to a strange man;)

LuthHandle deine Sache mit deinem Nächsten und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
   (Handle your matter with your neighbour and reveal not one/a change Heimlichkeit,)

ClVgCausam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
   (Causam your(sg) tracta when/with friend your, and secretum outsideneo not reveles: )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

25:9-10 See 11:13; 20:19.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 25:9–10

The context of this proverb is a disagreement with another person. The proverb is a warning about the danger of revealing confidential information.

25:9

The first line describes the context. The second line is a warning.

9aArgue your case with your neighbor

9bwithout betraying another’s confidence

25:9a

Argue your case with your neighbor

Argue your case with your neighbor: In Hebrew, this line is literally “Argue your argument with your neighbor.” It indicates that a person should discuss a conflict or cause of disagreement directly with the neighbor involved. For example:

Argue your case with your neighbor directly (NRSV)

This command implies a situation in which two people have a personal disagreement.The Hebrew words for “argue” and “argument” that are used here are different forms of the same word (rib) that was used in 25:8a. Waltke (page 318) understands both verses to refer to a court case. Most scholars (including UBS, Longman, Toy, Hubbard, Whybray, Ross, and Cohen) understand 25:9a to refer to a disagreement that two people are advised to discuss or settle privately. Some other ways to translate this line are:

If you have an argument with your neighbor (NCV)

If you and your neighbor have a difference of opinion (GNT)

25:9b

without betraying another’s confidence,

without betraying another’s confidence: In Hebrew, this line is literally “Do not reveal the secret of another person.” This command is a warning not to tell private information. The verse does not specify whose information should be kept secret. It probably refers to information that you learned from the “neighbor during the argument.UBS, Longman, Hubbard, and Cohen think that it is personal information about the neighbor. But it could also be information about someone else that would help the addressee to win his argument with the neighbor (McKane, Ross). You should not gossip about this information to other people.

Another way to translate this command is:

do not reveal any secrets (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

רִֽ֭יבְ⁠ךָ רִ֣יב

case_of,your_own argue

Here, Dispute your dispute is an emphatic construction that uses a verb and its object that both come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

רִֽ֭יבְ⁠ךָ רִ֣יב

case_of,your_own argue

This is an imperative, but it communicates a hypothetical situation. Use a form in your language that communicates this, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠ס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל

and_[the],secret next/another not disclose

See how you translated the similar phrase “uncovering a secret” in [11:13](../11/13.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠ס֖וֹד אַחֵ֣ר אַל־תְּגָֽל

and_[the],secret next/another not disclose

Here, another could refer to: (1) someone other than your neighbor, which would indicate telling someone else’s secret to win the dispute against one’s neighbor. Alternate translation: “and the secret of another person” (2) your neighbor. Alternate translation: “and the secret of that neighbor”

BI Prov 25:9 ©