Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PRO 25:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 25:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVMake_precious foot_your in_house neighbor’s_your lest become_weary_of_you and_hate_you.

UHBהֹקַ֣ר רַ֭גְלְ⁠ךָ מִ⁠בֵּ֣ית רֵעֶ֑⁠ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲ⁠ךָ֗ וּ⁠שְׂנֵאֶֽ⁠ךָ׃
   (hoqar raglə⁠kā mi⁠bēyt rēˊe⁠kā pen-yisbāˊₐ⁠kā ū⁠sənēʼe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς σεαυτοῦ φίλον, μή ποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε.
   (Spanion eisage son poda pros seautou filon, maʸ pote plaʸstheis sou misaʸsaʸ se. )

BrTrEnter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.

ULTMake rare your foot from the house of your neighbor,
 ⇔ lest he become satiated with you and hate you.

USTIn the same way, do not visit too often the houses of people you know.
 ⇔ If you do, then they may become weary of you or even hate you.

BSB  ⇔ Seldom set foot in your neighbor’s house,
 ⇔ lest he grow weary and hate you.


OEBIn the house of your friend let your foot be but seldom,
 ⇔ lest, sated with you, he detest you.

WEBBELet your foot be seldom in your neighbour’s house,
 ⇔ lest he be weary of you, and hate you.

WMBB (Same as above)

NETDon’t set foot too frequently in your neighbor’s house,
 ⇔ lest he become weary of you and hate you.

LSVWithdraw your foot from your neighbor’s house,
Lest he is satiated [with] you, and has hated you.

FBVDon't set foot in your neighbors' homes too often, otherwise they'll get fed up with you and hate you.

T4TDo not go to your neighbor’s house very often to talk with him;
 ⇔ if you go very often, he will get tired of listening to you and start to hate you.

LEB•  lest he become weary of you and hate you.

BBELet not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.

MoffNo Moff PRO book available

JPSLet thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be sated with thee, and hate thee.

ASVLet thy foot be seldom in thy neighbor’s house,
 ⇔ Lest he be weary of thee, and hate thee.

DRAWithdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.

YLTWithdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated [with] thee, and have hated thee.

DrbyLet thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.

RVLet thy foot be seldom in thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and hate thee.

WbstrWithdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.

KJB-1769Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.[fn][fn]
   (Withdraw thy/your foot from thy/your neighbour’s house; lest he be weary of thee/you, and so hate thee/you. )


25.17 Withdraw…: or, Let thy foot be seldom in

25.17 weary…: Heb. full of thee

KJB-1611[fn][fn]Withdraw thy foote from thy neighbours house: lest he be weary of thee, and so hate thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


25:17 Or, let thy foote be seldome in thy neighbours house.

25:17 Hebr. full of thee.

BshpsWithdrawe thy foote from thy neighbours house: lest he be werie of thee, and so hate thee.
   (Withdrawe thy/your foot from thy/your neighbours house: lest he be werie of thee/you, and so hate thee/you.)

GnvaWithdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
   (Withdrawe thy/your foot from thy/your neighbours house, least he be weary of thee/you, and hate thee/you. )

CvdlWithdrawe yi foote fro thy neghbours house, lest he be weery of the, and so abhorre the.
   (Withdrawe yi foot from thy/your neighbours house, lest he be weary of them, and so abhorre them.)

WyclWithdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
   (Withdrawe thy/your foot from the house of thy/your neighbour; lest sum time he be fillid, and hate thee/you.)

LuthEntzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
   (Entzeuch deinen foot from_the house yours Nächsten, he möchte your überdrüssig and you/to_you gram become.)

ClVgSubtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
   (Subtrahe pedem your about at_home proximi tui, nequando satiatus oderit you(sg). )


TSNTyndale Study Notes:

25:16-17 Honey in moderation is tasty and healthy (24:13-14); too much will cause vomiting. This principle can be applied to other areas of life; for example, it is good to visit your neighbors, but not too often.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

הֹקַ֣ר

seldom

In this verse, Solomon is comparing what follows to what he said in the previous verse. In the same way that a person must not eat too much “honey,” a person must also avoid visiting his neighbor’s house too frequently. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Similarly, make rare” or “So also make rare”

הֹקַ֣ר רַ֭גְלְ⁠ךָ מִ⁠בֵּ֣ית רֵעֶ֑⁠ךָ

seldom foot,your in,house neighbor's,your

Alternate translation: “Prevent your foot from frequently being in the house of your neighbor”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

רֵעֶ֑⁠ךָ

neighbor's,your

Here, foot represents the whole person. See how you translated the similar use of foot in 1:15.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

מִ⁠בֵּ֣ית רֵעֶ֑⁠ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲ⁠ךָ֗

in,house neighbor's,your lest become_weary_of,you

Here, your neighbor and he refer to neighbors in general, not a specific neighbor. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “from any house of any of your neighbors, lest that neighbor become satiated with you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יִ֝שְׂבָּעֲ⁠ךָ֗

become_weary_of,you

Here, the word translated as satiated refers to people being annoyed with a person because that person visits them too frequently. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. If your language has a word that can be used for both this occurrence of satiated and the occurrence in the previous verse, consider using it here. Alternate translation: “he become tired of seeing you” or “he become sick of you”

BI Pro 25:17 ©