Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PROV 25:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 25:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t set foot in your neighbour’s house too often,
 ⇔ in case they get fed up with you and end up hating you.OET logo mark

OET-LVMake_precious foot_of_your from_the_house_of your_neighbour_of_of lest he_should_be_surfeited_with_you and_he_will_hate_you.
OET logo mark

UHBהֹקַ֣ר רַ֭גְלְ⁠ךָ מִ⁠בֵּ֣ית רֵעֶ֑⁠ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲ⁠ךָ֗ וּ⁠שְׂנֵאֶֽ⁠ךָ׃
   (hoqar raglə⁠kā mi⁠bēyt rēˊe⁠kā pen-yisbāˊₐ⁠kā ū⁠sənēʼe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς σεαυτοῦ φίλον, μή ποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε.
   (Spanion eisage son poda pros seautou filon, maʸ pote plaʸstheis sou misaʸsaʸ se. )

BrTrEnter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.

ULTMake rare your foot from the house of your neighbor,
 ⇔ lest he become satiated with you and hate you.

USTIn the same way, do not visit too often the houses of your friends.
 ⇔ If you do, then they may feel that they have had too much of you and even hate you.

BSBSeldom set foot in your neighbor’s house,
 ⇔ lest he grow weary and hate you.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBELet your foot be seldom in your neighbour’s house,
 ⇔ lest he be weary of you, and hate you.

WMBB (Same as above)

NETDon’t set foot too frequently in your neighbor’s house,
 ⇔ lest he become weary of you and hate you.

LSVWithdraw your foot from your neighbor’s house,
Lest he is satiated [with] you, and has hated you.

FBVDon't set foot in your neighbors' homes too often, otherwise they'll get fed up with you and hate you.

T4TDo not go to your neighbor’s house very often to talk with him;
 ⇔ if you go very often, he will get tired of listening to you and start to hate you.

LEB   • Make your foot scarce in the house of your neighbor, lest he become weary of you and hate you.

BBELet not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.

MoffGo seldom to your neighbour’s house;
 ⇔ he may grow tired of you, and turn against you.

JPSLet thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be sated with thee, and hate thee.

ASVLet thy foot be seldom in thy neighbor’s house,
 ⇔ Lest he be weary of thee, and hate thee.

DRAWithdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.

YLTWithdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated [with] thee, and have hated thee.

DrbyLet thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.

RVLet thy foot be seldom in thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and hate thee.
   (Let thy/your foot be seldom in thy/your neighbour’s house; lest he be weary of thee/you, and hate thee/you. )

SLTMake rare thy foot from thy neighbor’s house, lest he shall be satiated with thee, and hate thee.

WbstrWithdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.

KJB-1769Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.[fn][fn]
   (Withdraw thy/your foot from thy/your neighbour’s house; lest he be weary of thee/you, and so hate thee/you. )


25.17 Withdraw…: or, Let thy foot be seldom in

25.17 weary…: Heb. full of thee

KJB-1611[fn][fn]Withdraw thy foote from thy neighbours house: lest he be weary of thee, and so hate thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


25:17 Or, let thy foote be seldome in thy neighbours house.

25:17 Hebr. full of thee.

BshpsWithdrawe thy foote from thy neighbours house: lest he be werie of thee, and so hate thee.
   (Withdraw thy/your foot from thy/your neighbours house: lest he be werie of thee/you, and so hate thee/you.)

GnvaWithdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
   (Withdraw thy/your foot from thy/your neighbours house, least he be weary of thee/you, and hate thee/you. )

CvdlWithdrawe yi foote fro thy neghbours house, lest he be weery of the, and so abhorre the.
   (Withdraw ye/you_all foot from thy/your neighbours house, lest he be weary of them, and so abhor them.)

WyclWithdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
   (Withdraw thy/your foot from the house of thy/your neighbour; lest some time he be filled, and hate thee/you.)

LuthEntzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
   (Entzeuch your(s) foot from_the house your(s) neighbour, he want your(s) tired and you/to_you(sg) gram become.)

ClVgSubtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
   (Subtrahe foot your(sg) from/about at_home neighbours yours(sg), never satiatus oderit you(sg). )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

25:16-17 Honey in moderation is tasty and healthy (24:13-14); too much will cause vomiting. This principle can be applied to other areas of life; for example, it is good to visit your neighbors, but not too often.


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 25:1–29:27: This is Hezekiah’s collection of Solomon’s proverbs

This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.

The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.

In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.

The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.

Some other headings for this section are:

More Proverbs of Solomon (NIV)

Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)

These are also wise things that Solomon said

Paragraph 25:16–17

These proverbs both teach that people should enjoy good things in moderation. The second line of each proverb warns that over-indulging in something good has bad consequences. The first proverb is about a tasty kind of food. The second proverb is about pleasant social interaction.

25:17

The first line advises the reader to limit the amount of time he spends visiting his neighbor. The second line is a warning not to ignore this advice. If a person visits his neighbor’s house too frequently, the neighbor will begin to strongly dislike him.

17aSeldom set foot in your neighbor’s house,

17blest he grow weary and hate you.

25:17a

Seldom set foot in your neighbor’s house,

Seldom set foot in your neighbor’s house: In Hebrew, this command is literally “make rare your foot…” It is a figure of speech in which a person’s foot represents the whole person. It indicates that:

  1. A person should go to a neighbor’s house to visit only occasionally.

  2. He should not stay there for a long time.These two aspects of the literal Hebrew phrase “make rare your foot from…” are mentioned by Waltke (page 327) and Murphy (page 192). Longman (page 455) and Fox (page 785) both focus on (b): A visitor should not overstay his welcome.”

your neighbor’s house: The Hebrew word that the BSB translates as neighbor can refer to anyone with whom a person interacts. It can include a close friend, an acquaintance, or someone who lives nearby.

Some other ways to translate this command are:

Visit your neighbor sparingly (NJPS)

Don’t visit friends too often (CEV)

25:17b

lest he grow weary and hate you.

lest he grow weary: In Hebrew, this phrase is literally “lest he become full of you.” The verb “become full of” is the same verb that was used in 25:16b. Here it indicates that the neighbor will get tired of this person’s overly frequent visits. He will be annoyed, because the visitor takes unfair advantage of his time and hospitality. Some other ways to translate this line are:

lest he become weary of you (NET)

or they will get tired of it (CEV)

Otherwise, he will see too much of you (GW)

and hate you: The Hebrew word that the BSB and most versions translate here as hate can refer to actively hating an enemy. It can also mean “dislike,” “be annoyed,” or “reject.”According to NIDOTTE (H8533), this verb varies in meaning from intense dislike or hatred to annoyance or aggravation. Proverbs 25:17 is given as an example of aggravation. Whybray (page 366) comments that the meaning of “hate” is too strong, because “active” hatred is not in focus here. Hubbard (page 413) suggests that “hate” in this context may mean to dislike the visitor personally or else to “hate” to see him approaching. See the note on 19:7a, where the BSB translated the same Hebrew word as “hate.”

In some languages, the word “dislike” may be more appropriate than “hate” in this context. For example:

he will come to dislike you (REB)

You should use a term that is culturally appropriate for the situation here.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

הֹקַ֣ר

seldom

In this verse, Solomon is comparing what follows to what he said in the previous verse. In the same way that a person must not eat too much “honey,” a person must also avoid visiting his neighbor’s house too frequently. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Similarly, make rare” or “So also make rare”

הֹקַ֣ר רַ֭גְלְ⁠ךָ מִ⁠בֵּ֣ית רֵעֶ֑⁠ךָ

seldom foot_of,your from,the_house_of your_neighbor_of,of

Alternate translation: “Prevent your foot from frequently being in the house of your neighbor”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

רֵעֶ֑⁠ךָ

your_neighbor_of,of

Here, foot represents the whole person. See how you translated the similar use of foot in [1:15](../01/15.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

מִ⁠בֵּ֣ית רֵעֶ֑⁠ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲ⁠ךָ֗

from,the_house_of your_neighbor_of,of lest he,should_be_surfeited_with_you

Here, your neighbor and he refer to neighbors in general, not a specific neighbor. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “from any house of any of your neighbors, lest that neighbor become satiated with you”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יִ֝שְׂבָּעֲ⁠ךָ֗

he,should_be_surfeited_with_you

Here, the word translated as satiated refers to people being annoyed with a person because that person visits them too frequently. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. If your language has a word that can be used for both this occurrence of satiated and the occurrence in the previous verse, consider using it here. Alternate translation: “he become tired of seeing you” or “he become sick of you”

BI Prov 25:17 ©