Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t set foot in your neighbour’s house too often,
⇔ in case they get fed up with you and end up hating you.![]()
OET-LV Make_precious foot_of_your from_the_house_of your_neighbour_of_of lest he_should_be_surfeited_with_you and_he_will_hate_you.
![]()
UHB הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ וּשְׂנֵאֶֽךָ׃ ‡
(hoqar ragləkā mibēyt rēˊekā pen-yisbāˊₐkā ūsənēʼekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς σεαυτοῦ φίλον, μή ποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε.
(Spanion eisage son poda pros seautou filon, maʸ pote plaʸstheis sou misaʸsaʸ se. )
BrTr Enter sparingly into thy friend's house, lest he be satiated with thy company, and hate thee.
ULT Make rare your foot from the house of your neighbor,
⇔ lest he become satiated with you and hate you.
UST In the same way, do not visit too often the houses of your friends.
⇔ If you do, then they may feel that they have had too much of you and even hate you.
BSB Seldom set foot in your neighbor’s house,
⇔ lest he grow weary and hate you.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Let your foot be seldom in your neighbour’s house,
⇔ lest he be weary of you, and hate you.
WMBB (Same as above)
NET Don’t set foot too frequently in your neighbor’s house,
⇔ lest he become weary of you and hate you.
LSV Withdraw your foot from your neighbor’s house,
Lest he is satiated [with] you, and has hated you.
FBV Don't set foot in your neighbors' homes too often, otherwise they'll get fed up with you and hate you.
T4T Do not go to your neighbor’s house very often to talk with him;
⇔ if you go very often, he will get tired of listening to you and start to hate you.
LEB • Make your foot scarce in the house of your neighbor, lest he become weary of you and hate you.
BBE Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate.
Moff Go seldom to your neighbour’s house;
⇔ he may grow tired of you, and turn against you.
JPS Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be sated with thee, and hate thee.
ASV Let thy foot be seldom in thy neighbor’s house,
⇔ Lest he be weary of thee, and hate thee.
DRA Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
YLT Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated [with] thee, and have hated thee.
Drby Let thy foot be seldom in thy neighbour's house; lest he be weary of thee and hate thee.
RV Let thy foot be seldom in thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and hate thee.
(Let thy/your foot be seldom in thy/your neighbour’s house; lest he be weary of thee/you, and hate thee/you. )
SLT Make rare thy foot from thy neighbor’s house, lest he shall be satiated with thee, and hate thee.
Wbstr Withdraw thy foot from thy neighbor's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
KJB-1769 Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee.[fn][fn]
(Withdraw thy/your foot from thy/your neighbour’s house; lest he be weary of thee/you, and so hate thee/you. )
KJB-1611 [fn][fn]Withdraw thy foote from thy neighbours house: lest he be weary of thee, and so hate thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Withdrawe thy foote from thy neighbours house: lest he be werie of thee, and so hate thee.
(Withdraw thy/your foot from thy/your neighbours house: lest he be werie of thee/you, and so hate thee/you.)
Gnva Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
(Withdraw thy/your foot from thy/your neighbours house, least he be weary of thee/you, and hate thee/you. )
Cvdl Withdrawe yi foote fro thy neghbours house, lest he be weery of the, and so abhorre the.
(Withdraw ye/you_all foot from thy/your neighbours house, lest he be weary of them, and so abhor them.)
Wycl Withdrawe thi foot fro the hous of thi neiybore; lest sum tyme he be fillid, and hate thee.
(Withdraw thy/your foot from the house of thy/your neighbour; lest some time he be filled, and hate thee/you.)
Luth Entzeuch deinen Fuß vom Hause deines Nächsten, er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
(Entzeuch your(s) foot from_the house your(s) neighbour, he want your(s) tired and you/to_you(sg) gram become.)
ClVg Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
(Subtrahe foot your(sg) from/about at_home neighbours yours(sg), never satiatus oderit you(sg). )
25:16-17 Honey in moderation is tasty and healthy (24:13-14); too much will cause vomiting. This principle can be applied to other areas of life; for example, it is good to visit your neighbors, but not too often.
This section is the second collection of Solomon’s proverbs. These proverbs were organized and copied by men who served King Hezekiah. Most scholars divide this section into two groups. These groups differ in several ways.
The first group (chapters 25–27) has many more comparisons and admonitions. In Hebrew, most of these comparisons are metaphors in which one or more illustrations precede the topic. Some English versions change the order so that the topic precedes the illustration(s). You should follow the order that expresses the meaning naturally and effectively in your language.
In the first group, many proverbs are one verse long. As with the individual proverbs in the main collection of Solomon’s proverbs (Section 10:1–22:16), they are not related to the proverbs around them. Other proverbs in this group are two or more verses long. Still others are one-verse proverbs that are closely related in theme. Proverbs in all three categories will be marked as separate paragraphs.
The second group (chapters 28–29) has more contrastive proverbs. The proverbs in this group are each one verse long. They will not be marked as separate paragraphs.
Some other headings for this section are:
More Proverbs of Solomon (NIV)
Proverbs of Solomon Collected by Hezekiah (NET)
These are also wise things that Solomon said
These proverbs both teach that people should enjoy good things in moderation. The second line of each proverb warns that over-indulging in something good has bad consequences. The first proverb is about a tasty kind of food. The second proverb is about pleasant social interaction.
The first line advises the reader to limit the amount of time he spends visiting his neighbor. The second line is a warning not to ignore this advice. If a person visits his neighbor’s house too frequently, the neighbor will begin to strongly dislike him.
17aSeldom set foot in your neighbor’s house,
17blest he grow weary and hate you.
Seldom set foot in your neighbor’s house,
Visit your(sing) friends/neighbors only occasionally.
Similarly, do not go too often to the house of your fellow man to visit.
Seldom set foot in your neighbor’s house: In Hebrew, this command is literally “make rare your foot…” It is a figure of speech in which a person’s foot represents the whole person. It indicates that:
A person should go to a neighbor’s house to visit only occasionally.
He should not stay there for a long time.These two aspects of the literal Hebrew phrase “make rare your foot from…” are mentioned by Waltke (page 327) and Murphy (page 192). Longman (page 455) and Fox (page 785) both focus on (b): A visitor should not overstay his welcome.”
your neighbor’s house: The Hebrew word that the BSB translates as neighbor can refer to anyone with whom a person interacts. It can include a close friend, an acquaintance, or someone who lives nearby.
Some other ways to translate this command are:
Visit your neighbor sparingly (NJPS)
Don’t visit friends too often (CEV)
lest he grow weary and hate you.
If you(sing) are always in their house, they will start to hate/dislike you.
Otherwise he may get tired of seeing you all the time, and he will not like you anymore.
lest he grow weary: In Hebrew, this phrase is literally “lest he become full of you.” The verb “become full of” is the same verb that was used in 25:16b. Here it indicates that the neighbor will get tired of this person’s overly frequent visits. He will be annoyed, because the visitor takes unfair advantage of his time and hospitality. Some other ways to translate this line are:
lest he become weary of you (NET)
or they will get tired of it (CEV)
Otherwise, he will see too much of you (GW)
and hate you: The Hebrew word that the BSB and most versions translate here as hate can refer to actively hating an enemy. It can also mean “dislike,” “be annoyed,” or “reject.”According to NIDOTTE (H8533), this verb varies in meaning from intense dislike or hatred to annoyance or aggravation. Proverbs 25:17 is given as an example of aggravation. Whybray (page 366) comments that the meaning of “hate” is too strong, because “active” hatred is not in focus here. Hubbard (page 413) suggests that “hate” in this context may mean to dislike the visitor personally or else to “hate” to see him approaching. See the note on 19:7a, where the BSB translated the same Hebrew word as “hate.”
In some languages, the word “dislike” may be more appropriate than “hate” in this context. For example:
he will come to dislike you (REB)
You should use a term that is culturally appropriate for the situation here.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
הֹקַ֣ר
seldom
In this verse, Solomon is comparing what follows to what he said in the previous verse. In the same way that a person must not eat too much “honey,” a person must also avoid visiting his neighbor’s house too frequently. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Similarly, make rare” or “So also make rare”
הֹקַ֣ר רַ֭גְלְךָ מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ
seldom foot_of,your from,the_house_of your_neighbor_of,of
Alternate translation: “Prevent your foot from frequently being in the house of your neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
רֵעֶ֑ךָ
your_neighbor_of,of
Here, foot represents the whole person. See how you translated the similar use of foot in [1:15](../01/15.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִבֵּ֣ית רֵעֶ֑ךָ פֶּן־יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗
from,the_house_of your_neighbor_of,of lest he,should_be_surfeited_with_you
Here, your neighbor and he refer to neighbors in general, not a specific neighbor. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “from any house of any of your neighbors, lest that neighbor become satiated with you”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יִ֝שְׂבָּעֲךָ֗
he,should_be_surfeited_with_you
Here, the word translated as satiated refers to people being annoyed with a person because that person visits them too frequently. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. If your language has a word that can be used for both this occurrence of satiated and the occurrence in the previous verse, consider using it here. Alternate translation: “he become tired of seeing you” or “he become sick of you”