Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PROV 7:19

 PROV 7:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 389572
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1000
    9. 271214
    1. אֵין
    2. 389573
    3. not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271215
    1. הָ,אִישׁ
    2. 389574,389575
    3. the man
    4. man
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271216
    1. בְּ,בֵית,וֹ
    2. 389576,389577,389578
    3. +is in house of his
    4. house on
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. [is]_in,house_of,his
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271217
    1. הָלַךְ
    2. 389579
    3. he has gone
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_gone
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271218
    1. בְּ,דֶרֶךְ
    2. 389580,389581
    3. on a journey
    4. journey
    5. 1870
    6. S-R,Ncbsa
    7. on,a_journey
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271219
    1. מֵ,רָחוֹק
    2. 389582,389583
    3. from a distance
    4. -
    5. 7350
    6. S-R,Aamsa
    7. from,a_distance
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271220
    1. 389584
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271221

OET (OET-LV)If/because not the_man is_in_house_of_his he_has_gone on_a_journey from_a_distance.

OET (OET-RV)because the man of the house is away—
 ⇔ he’s gone away on a long journey.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–27: Tenth lesson: Here is an example of a young man who was seduced by a married woman

This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).

Some other headings for this section are:

Warning Against the Adulteress (NIV)

The story about an adulteress who tempted a young man

Paragraph 7:13–20

This paragraph tells how the woman seduced the young man. After first kissing him (7:13), she then used words in order to seduce him. She told about the favorable circumstances (7:14), used flattery (7:15), appealed to his anticipation of physical pleasure (7:16–18), and reassured him of her husband’s absence (7:19–20).

7:19

In this verse, the second line adds more information that clarifies the meaning of the first line.

19aFor my husband is not at home;

19bhe has gone on a long journey.

7:19a

For my husband is not at home;

7:19b

he has gone on a long journey.

7:19a-b

For my husband is not at home; he has gone on a long journey: This verse begins with a word that the BSB and NRSV translate as For. This word introduces the reason why the young man should accept the woman’s invitation in 7:18. The NIV and GNT leave this word implicit. Introduce this reason in a natural way in your language.

my husband: The phrase that the BSB and most English versions translate as my husband is literally “the man.” This is not the usual expression that women used for their husbands. A number of scholars feel that it may indicate an attitude of alienation or contempt.Fox (page 248), Whybray (page 116), UBS (page 168), Cook (page 29), and Cohen (page 42) all agree that this expression suggests emotional distance, contempt, or estrangement. Waltke (page 381) disagrees that the expression “the man” is contemptuous. He says that the Hebrew idiom uses the article rather than the personal pronoun, but he lists numerous references that use the personal pronoun. Toy (page 154) and also the NET footnote mention that the LXX understands the term “the man” to mean “my husband.” If your language has an expression that would indicate this kind of attitude, you may use it here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows is the reason why the woman thinks that it is safe for the young man to come with her, as she told him in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “We can do this because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠אִ֣ישׁ

the=man

Here, the man refers to the woman’s husband. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the man whom I married”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠בֵית֑⁠וֹ

[is]_in,house_of,his

Here, the woman speaks of the house that she lives in with her husband as if it were his house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in our house”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠דֶ֣רֶךְ מֵ⁠רָחֽוֹק

on,a_journey from,a_distance

Here, road refers to a journey that would include traveling on a road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on a journey to a faraway place”

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 389572
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271214
    1. not
    2. -
    3. 500
    4. 389573
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271215
    1. the man
    2. man
    3. 1893,266
    4. 389574,389575
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271216
    1. +is in house of his
    2. house on
    3. 846,1094,1978
    4. 389576,389577,389578
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271217
    1. he has gone
    2. -
    3. 1933
    4. 389579
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271218
    1. on a journey
    2. journey
    3. 846,1685
    4. 389580,389581
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271219
    1. from a distance
    2. -
    3. 4129,7286
    4. 389582,389583
    5. S-R,Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271220

OET (OET-LV)If/because not the_man is_in_house_of_his he_has_gone on_a_journey from_a_distance.

OET (OET-RV)because the man of the house is away—
 ⇔ he’s gone away on a long journey.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 7:19 ©