Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
This lesson is another warning to avoid adultery. It begins with an appeal that the son pay attention to his father’s advice. This advice will protect him from being seduced by an adulteress (7:1–5). The main part of the lesson has the form of a first person narrative. The narrator tells how he observed a young man being seduced (7:6–23). First the story focuses on the young man (7:6–9), then it describes the adulteress (7:10–12) and her enticing words (7:13–20). Finally it tells how the young man yielded to the temptation (7:21–23). The lesson concludes with an appeal that the son follow his father’s advice rather than be seduced by the adulteress, because involvement with her will lead to death (7:24–27).
Some other headings for this section are:
Warning Against the Adulteress (NIV)
The story about an adulteress who tempted a young man
This paragraph tells how the woman seduced the young man. After first kissing him (7:13), she then used words in order to seduce him. She told about the favorable circumstances (7:14), used flattery (7:15), appealed to his anticipation of physical pleasure (7:16–18), and reassured him of her husband’s absence (7:19–20).
In this verse, the second line adds more information that clarifies the meaning of the first line.
19aFor my husband is not at home;
19bhe has gone on a long journey.
For my husband is not at home;
My husband is not here.
Do not worry, because the man I married is not in the house.
he has gone on a long journey.
He is away on a trip/journey that will last a long time.
He went to a place that is far away. He will be gone for a long time.
For my husband is not at home; he has gone on a long journey: This verse begins with a word that the BSB and NRSV translate as For. This word introduces the reason why the young man should accept the woman’s invitation in 7:18. The NIV and GNT leave this word implicit. Introduce this reason in a natural way in your language.
my husband: The phrase that the BSB and most English versions translate as my husband is literally “the man.” This is not the usual expression that women used for their husbands. A number of scholars feel that it may indicate an attitude of alienation or contempt.Fox (page 248), Whybray (page 116), UBS (page 168), Cook (page 29), and Cohen (page 42) all agree that this expression suggests emotional distance, contempt, or estrangement. Waltke (page 381) disagrees that the expression “the man” is contemptuous. He says that the Hebrew idiom uses the article rather than the personal pronoun, but he lists numerous references that use the personal pronoun. Toy (page 154) and also the NET footnote mention that the LXX understands the term “the man” to mean “my husband.” If your language has an expression that would indicate this kind of attitude, you may use it here.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is the reason why the woman thinks that it is safe for the young man to come with her, as she told him in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “We can do this because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הָאִ֣ישׁ
the=man
Here, the man refers to the woman’s husband. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the man whom I married”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּבֵית֑וֹ
[is]_in,house_of,his
Here, the woman speaks of the house that she lives in with her husband as if it were his house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in our house”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק
on,a_journey from,a_distance
Here, road refers to a journey that would include traveling on a road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on a journey to a faraway place”
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.