Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Persuades_him in/on/at/with_much_of seductive_speech_of_her in/on/at/with_smooth_of her/its_lips compels_him.
Note 1 topic: translate-tense
הִ֭טַּתּוּ & תַּדִּיחֶֽנּוּ
persuades,him & compels,him
Here Solomon uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense. Alternate translation: “She led him astray … she compelled him”
Note 2 topic: writing-pronouns
הִ֭טַּתּוּ & לִקְחָ֑הּ & שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ
persuades,him & seductive_speech_of,her & her/its=lips compels,him
She and her in this verse refer to the adulterous woman who spoke in [7:14–20](../07/14.md) and him refers to the young man whom she is seducing. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The adulterous woman led the young man astray … that woman’s teaching … that woman’s lips she compels that man”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הִ֭טַּתּוּ
persuades,him
Here Solomon speaks of the woman persuading the young man to do something as if she were causing him to change the direction in which he was walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She persuaded him”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ
in/on/at/with,much_of seductive_speech_of,her
Here Solomon is using the possessive form to refer to an abundant amount of instruction. This word is used elsewhere in Proverbs for good instruction, but here it is bad instruction. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “with her abundant amount of instruction”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ
in/on/at/with,smooth_of her/its=lips
Here Solomon refers to the seductive speech of the adulterous woman as if it were the smoothness of her lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with her seductive speech”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
תַּדִּיחֶֽנּוּ
compels,him
Here Solomon implies that the adulterous woman compelled the young man to commit adultery with her. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “she compelled him to go with her” or “she compelled him to have sex with her”
7:1-27 This is the last of four sections in chs 1–9 that warn against the dangers of promiscuous women (see also 2:16-22; 5:1-23; 6:20-35).
OET (OET-LV) Persuades_him in/on/at/with_much_of seductive_speech_of_her in/on/at/with_smooth_of her/its_lips compels_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.