Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 1 SAM 10:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 10:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then everyone who had known Sha’ul previously heard him prophesying with the prophets, they asked each other, “What’s happened to Kish’s son? Is Sha’ul really a prophet now?”

OET-LVAnd_he/it_was every_of knew_of_him from_yesterday three_days_ago and_they_saw and_see/lo/see with prophets he_was_prophesying and_he/it_said the_people each to his/its_neighbour what this has_it_happened to_son_of Qīsh also is_Shāʼūl/(Saul) in/on/at/with_prophets.

UHBוַ⁠יְהִ֗י כָּל־יֽוֹדְע⁠וֹ֙ מֵ⁠אִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֔וֹם וַ⁠יִּרְא֕וּ וְ⁠הִנֵּ֥ה עִם־נְבִאִ֖ים נִבָּ֑א וַ⁠יֹּ֨אמֶר הָ⁠עָ֜ם אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ מַה־זֶּה֙ הָיָ֣ה לְ⁠בֶן־קִ֔ישׁ הֲ⁠גַ֥ם שָׁא֖וּל בַּ⁠נְּבִיאִֽים׃
   (va⁠yəhiy kāl-yōdəˊ⁠ō mē⁠ʼittəmōl shilshōm va⁠yyirʼū və⁠hinnēh ˊim-nəⱱiʼim nibāʼ va⁠yyoʼmer hā⁠ˊām ʼiysh ʼel-rēˊē⁠hū mah-zeh hāyāh lə⁠ⱱen-qiysh hₐ⁠gam shāʼūl ba⁠nnəⱱīʼim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγενήθησαν πάντες οἱ εἰδότες αὐτὸν ἐχθὲς καὶ τρίτης, καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐν μέσῳ τῶν προφητῶν· καὶ εἶπεν ὁ λαὸς ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, τί τοῦτο τὸ γεγονὸς τῷ υἱῷ Κίς; ἢ καὶ Σαοὺλ ἐν προφήταις;
   (Kai egenaʸthaʸsan pantes hoi eidotes auton eⱪthes kai tritaʸs, kai eidon, kai idou autos en mesōi tōn profaʸtōn; kai eipen ho laos hekastos pros ton plaʸsion autou, ti touto to gegonos tōi huiōi Kis; aʸ kai Saʼoul en profaʸtais; )

BrTrAnd all that had known him before came, and saw, and, behold, he was in the midst of the prophets: and the people said every one to his neighbour, What is this that has happened to the son of Kis? is Saul also among the prophets?

ULTAnd it happened that every one knowing him from yesterday and the third day saw, and behold, he was prophesying with the prophets, and the people said, a man to his neighbor, “What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?”

USTThe people who had known Saul previously were surprised to see that he was speaking and singing as the prophets were doing. They said to each other, “How has this happened to the son of Kish? Is Saul really one of the prophets?”

BSBWhen all those who had formerly known [Saul] saw him prophesying with the prophets, they asked one vvv another, “What has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?”

MSB (Same as above)


OEBWhen everyone who knew him saw him in the act of prophesying with the prophets, the people said to one another, ‘What has come over the son of Kish? Is Saul also among the prophets?’

WEBBEWhen all who knew him before saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said to one another, “What is this that has come to the son of Kish? Is Saul also amongst the prophets?”

WMBB (Same as above)

NETWhen everyone who had known him previously saw him prophesying with the prophets, the people all asked one another, “What on earth has happened to the son of Kish? Does even Saul belong with the prophets?”

LSVAnd it comes to pass, all knowing him before, see, and behold, he has prophesied with prophets, and the people say to one another, “What [is] this [that] has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?”

FBVEveryone who had used to know Saul and saw him prophesying with the prophets said to each other, “What's going on with the son of Kish? Is Saul one of the prophets too?”

T4TWhen people who had known Saul previously heard him speaking messages from God as the prophets were doing, they said to each other, “What has happened to this son of Kish? Is he now really one of the prophets/men who speak messages from God►?”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBENow when Saul's old friends saw him among the band of prophets, the people said to one another, What has come to Saul, the son of Kish? Is even Saul among the prophets?

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said one to another: 'What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?'

ASVAnd it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?

DRAAnd all that had known him yesterday and the day before, seeing that he was with the prophets, and prophesied, said to each other: What is this that hath happened to the son of Cis? Is Saul also among the prophets?

YLTAnd it cometh to pass, all his acquaintance heretofore, see, and lo, with prophets he hath prophesied, and the people say one unto another, 'What [is] this hath happened to the son of Kish? is Saul also among the prophets?'

DrbyAnd it came to pass, when all that knew him before saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that has happened to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?

RVAnd it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?

SLTAnd it will be all will know him from yesterday the third day, and will see him and behold, he prophesied with the prophets, and the people will say, a man to his neighbor, What was this to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?

WbstrAnd it came to pass when all that formerly knew him saw, that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that hath come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?

KJB-1769And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?[fn]


10.11 one…: Heb. a man to his neighbour

KJB-1611[fn]And it came to passe when all that knew him beforetime, saw, that behold, hee prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come vnto the sonne of Kish? Is Saul also among the prophets?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


10:11 Heb. A man to his neighbour.

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaTherefore all the people that knewe him before, when they saw that he prophecied among the Prophets, saide eche to other, What is come vnto the sonne of Kish? is Saul also among the Prophets?
   (Therefore all the people that knew him before, when they saw that he prophesied among the Prophets, said each to other, What is come unto the son of Kish? is Saul also among the Prophets? )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgVidentes autem omnes qui noverant eum heri et nudiustertius quod esset cum prophetis, et prophetaret, dixerunt ad invicem: Quænam res accidit filio Cis? num et Saul inter prophetas?
   (Seentes however everyone who noverant him heri and the_day_before_yesterday that was when/with prophets, and a_prophetret, they_said to invicem: Quænam res accidit son Cis? num and Saul between a_prophets? )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

10:11 Those who knew Saul might have known him to be nonreligious and thus an unlikely candidate for prophet. Their surprise might indicate disappointment at receiving a prophet instead of a king (cp. John 6:14-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מֵ⁠אִתְּמ֣וֹל שִׁלְשׁ֔וֹם

from,yesterday before

The author is using a common expression of his culture. See how you translated this it [4:7](../04/07.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [previously] or [in the past]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֥ה

and=see/lo/see!

In this context, the word behold both calls attention to what the author is about to describe and indicates that what the people saw was surprising to them. Alternate translation: [much to their surprise]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ

(a)_man to/towards his/its=neighbour

The author is using a common expression of his culture that describes individuals speaking to one another. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to one another]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠גַ֥ם שָׁא֖וּל בַּ⁠נְּבִיאִֽים

?,also Shāʼūl/(Saul) in/on/at/with,prophets

The people are using the question form to express surprise and amazement. If speakers of your language would not use a question for this purpose, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: [It is hard to believe that Saul has become one of the prophets!]

BI 1 Sam 10:11 ©