Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 10 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’ll ask about how you’re doing and give you two loaves of bread which you should accept.
OET-LV And_ask to/for_yourself(m) for_peace and_give to/for_yourself(m) two_of bread[s] and_accept from_hand_of_them.
UHB וְשָׁאֲל֥וּ לְךָ֖ לְשָׁל֑וֹם וְנָתְנ֤וּ לְךָ֙ שְׁתֵּי־לֶ֔חֶם וְלָקַחְתָּ֖ מִיָּדָֽם׃ ‡
(vəshāʼₐlū ləkā ləshālōm vənātənū ləkā shəttēy-leḩem vəlāqaḩtā miyyādām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐρωτήσουσί σε τὰ εἰς εἰρήνην, καὶ δώσουσί σοι δύο ἀπαρχὰς ἄρτων, καὶ λὴψῃ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
(Kai erōtaʸsousi se ta eis eiraʸnaʸn, kai dōsousi soi duo aparⱪas artōn, kai laʸpsaʸ ek taʸs ⱪeiros autōn. )
BrTr And they shall ask thee how thou doest, and shall give thee two presents of bread, and thou shalt receive them of their hand.
ULT And they will ask about you regarding peace, and they will give to you two loaves of bread, and you shall take them from their hand.
UST They will ask how you are doing, and then they will offer you two of the loaves of bread. Accept them.
BSB They will greet you and give you two [loaves] of bread, which you will accept from their hands.
MSB (Same as BSB above)
OEB They will greet you and give you two loaves of bread which you will take from their hand.
WEBBE They will greet you and give you two loaves of bread, which you shall receive from their hand.
WMBB (Same as above)
NET They will ask you how you’re doing and will give you two loaves of bread. You will accept them.
LSV and they have asked of your welfare, and given two loaves to you, and you have received from their hand.
FBV They will greet you[fn] and give you two loaves of bread which you should take.
10:4 Literally, “shalom,” the usual greeting of the time.
T4T They will greet you, and they will offer you two of the loaves of bread. Accept them.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE They will say, Peace be with you, and will give you two cakes of bread, which you are to take from them.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And they will salute thee, and give thee two cakes of bread; which thou shalt receive of their hand.
ASV and they will salute thee, and give thee two loaves of bread, which thou shalt receive of their hand.
DRA And they will salute thee, and will give thee two loaves, and thou shalt take them at their hand.
YLT and they have asked of thee of welfare, and given to thee two loaves, and thou hast received from their hand.
Drby And they will ask after thy welfare, and give thee two loaves, which thou shalt receive of their hands.
RV and they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hand.
(and they will salute thee/you, and give thee/you two loaves of bread; which thou/you shalt/shall receive of their hand. )
SLT And they asked thee for peace, and they gave thee two of bread, and thou receivedst from their hands.
Wbstr And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive from their hands.
KJB-1769 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands.[fn]
(And they will salute thee/you, and give thee/you two loaves of bread; which thou/you shalt/shall receive of their hands. )
10.4 salute…: Heb. ask thee of peace
KJB-1611 And they will [fn]salute thee, and giue thee two loaues of bread, which thou shalt receiue of their hands.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:4 Heb. aske thee of peace
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And they will aske thee if all be well, and will giue thee the two loaues of bread, which thou shalt receiue of their handes.
(And they will ask thee/you if all be well, and will give thee/you the two loaves of bread, which thou/you shalt/shall receive of their hands. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Cumque te salutaverint, dabunt tibi duos panes, et accipies de manu eorum.
(And_when you(sg) salutaverint, they_will_give to_you twos bread/food, and be_acceptedes from/about by_hand their. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
10:2-6 These three “signs” were to convince a reluctant Saul (9:21) that he had in fact been chosen to be king.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְשָׁאֲל֥וּ לְךָ֖ לְשָׁל֑וֹם
and,ask to/for=yourself(m) for,peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Here the word peace indicates the idea of “welfare.” Alternate translation: [And they will ask you if you are doing well and inquire whether there is anything they can do to help you]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִיָּדָֽם
from,hand_of,them
Samuel is using one part of these men, their hand, to mean all of them in the act of giving. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from them]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
מִיָּדָֽם
from,hand_of,them
Since Samuel is referring to a group of people, if you retain this expression in your translation, it may be more natural in your language to use the plural form of hand. Alternate translation: [from their hands]