Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he had finished prophesying, he ascended to the altar area.
OET-LV And_they_were_ended/finished from_prophesying and_went the_high_place.
UHB וַיְכַל֙ מֵֽהִתְנַבּ֔וֹת וַיָּבֹ֖א הַבָּמָֽה׃ ‡
(vayəkal mēhitnabōt vayyāⱱoʼ habāmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he finished from prophesying, and he came to the high place.
UST When Saul finished speaking the messages that God gave him, he went to the place where the people offered sacrifices.
BSB § And when Saul had finished prophesying, he went up to the high place.
OEB When he had finished prophesying, he went to the high place.
WEBBE When he had finished prophesying, he came to the high place.
WMBB (Same as above)
NET When Saul had finished prophesying, he went to the high place.
LSV And he ceases from prophesying, and comes to the high place,
FBV After Saul had finished prophesying, he went to the high place.
T4T When Saul finished speaking the messages that God gave him, he went to the place where the people offered sacrifices.
LEB When he finished prophesying, he went to the high place.
BBE Then going away from the prophets, he came to the house.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
ASV And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
DRA And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
YLT And he ceaseth from prophesying, and cometh in to the high place,
Drby And when he had ended prophesying, he came to the high place.
RV And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
Wbstr And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
KJB-1769 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
KJB-1611 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And whe he had made an ende of prophecying, he came to the hyghe place.
(And when he had made an end of prophecying, he came to the hyghe place.)
Gnva And when he had made an ende of prophecying, he came to the hie place.
(And when he had made an end of prophecying, he came to the high place. )
Cvdl And wha he had left of prophecienge, he came vp to the hyll.
(And wha he had left of prophecienge, he came up to the hyll.)
Wyc Forsothe Saul ceside to prophesie, and he cam to an hiy place.
(Forsothe Saul ceside to prophesie, and he came to an high place.)
Luth Und da er ausgeweissaget hatte, kam er auf die Höhe.
(And there he ausgeweissaget had, came he on the Höhe.)
ClVg Cessavit autem prophetare, et venit ad excelsum.
(Cessavit however prophetare, and he_came to excelsum. )
BrTr And he ceased prophesying, and comes to the hill.
BrLXX Καὶ συνετέλεσε προφητεύων, καὶ ἔρχεται εἰς τὸν βουνόν.
(Kai sunetelese profaʸteuōn, kai erⱪetai eis ton bounon. )