Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 14 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile, Sha’ul was still waiting under the pomegranate tree in Migron on the outskirts of Geba with around six-hundred warriors.
OET-LV And_Shāʼūl was_remaining in/on/at/with_outskirts_of the_Giⱱˊāh under the_pomegranate_tree which in/on/at/with_Migrōn and_the_troops which with_him/it about_six hundred(s) man.
UHB וְשָׁא֗וּל יוֹשֵׁב֙ בִּקְצֵ֣ה הַגִּבְעָ֔ה תַּ֥חַת הָרִמּ֖וֹן אֲשֶׁ֣ר בְּמִגְר֑וֹן וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ כְּשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃ ‡
(vəshāʼūl yōshēⱱ biqəʦēh haggiⱱˊāh taḩat hārimmōn ʼₐsher bəmigrōn vəhāˊām ʼₐsher ˊimmō kəshēsh mēʼōt ʼiysh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Σαοὺλ ἐκάθητο ἐπʼ ἄκρου τοῦ βουνοῦ ὑπὸ τὴν ῥοὰν τὴν ἐν Μαγδὼν, καὶ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ ὡς ἑξακόσιοι ἄνδρες.
(Kai Saʼoul ekathaʸto epʼ akrou tou bounou hupo taʸn ɽoan taʸn en Magdōn, kai aʸsan metʼ autou hōs hexakosioi andres. )
BrTr And Saul sat on the top of the hill under the pomegranate tree that is in Magdon, and there were with him about six hundred men.
ULT Now Saul was staying at the edge of Gibeah under the pomegranate tree that is in Migron. And the people who were with him were about 600 men
UST Saul was staying in the outskirts of the city of Gibeah, under the pomegranate tree in the neighborhood of Migron. He had about 600 soldiers with him.
BSB Meanwhile, Saul was staying under the pomegranate tree[fn] in Migron on the outskirts of Gibeah. And the troops who [were] with him numbered about six hundred men,
14:2 Or around the rock of Rimmon or in the pomegranate cave; see Judges 20:45, Judges 20:47, and Judges 21:13.
MSB (Same as above including footnotes)
OEB Saul was sitting in the outskirts of Gibeah under the pomegranate tree at Mignon, and with him were about six hundred men.
WEBBE Saul stayed in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron; and the people who were with him were about six hundred men,
WMBB (Same as above)
NET Now Saul was sitting under a pomegranate tree in Migron, on the outskirts of Gibeah. The army that was with him numbered about six hundred men.
LSV And Saul is abiding at the extremity of Gibeah, under the pomegranate which [is] in Migron, and the people who [are] with him [are] about six hundred men,
FBV Saul was staying near Gibeah under a pomegranate tree[fn] in Migron. He had about six hundred men with him,
14:2 “A pomegranate tree”: or “the Rock of Rimmon.”
T4T On that day, Saul and the 600 soldiers who were with him were sitting around a pomegranate tree at a place where the people threshed grain, near Gibeah.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And Saul was still waiting in the farthest part of Geba, under the fruit-tree in Migron: there were about six hundred men with him;
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron; and the people that were with him were about six hundred men,
ASV And Saul abode in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
DRA And Saul abode in the uttermost part of Gabaa under the pomegranate tree, which was in Magron: and the people with him were about six hundred men.
YLT And Saul is abiding at the extremity of Gibeah, under the pomegranate which [is] in Migron, and the people who [are] with him, about six hundred men,
Drby And Saul abode at the extreme end of Gibeah under the pomegranate-tree which [was] in Migron; and the people that were with him were about six hundred men.
RV And Saul abode in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men:
SLT And Saul dwelt in the extremity of the hill under the pomegranate which is in the precipice. And the people that were with him, about six hundred men.
Wbstr And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
KJB-1769 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
(And Saul tarried/waited in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; )
KJB-1611 And Saul taried in the vttermost part of Gibeah, vnder a Pomegranate tree, which is in Migron: and the people that were with him, were about sixe hundred men:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And Saul taried in the border of Gibeah vnder a pomegranate tree, which was in Migron, and the people that were with him, were about sixe hundreth men.
(And Saul tarried/waited in the border of Gibeah under a pomegranate tree, which was in Migron, and the people that were with him, were about six hundredth men. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato, quæ erat in Magron: et erat populus cum eo quasi sexcentorum virorum.
(Further Saul morabatur in/into/on extrema in_part/partly Gabaa under I_prefergranato, which was in/into/on Magron: and was the_people when/with by_him as_if sexcentorum of_men. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
14:2 camped: Saul’s inactivity contrasts with Jonathan’s initiative (see also 22:6).
Note 1 topic: writing-background
וְשָׁא֗וּל יוֹשֵׁב֙ בִּקְצֵ֣ה הַגִּבְעָ֔ה
and,Saul staying in/on/at/with,outskirts_of the,Gibeah
The author is providing background information to help readers understand what happens in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: translate-symaction
תַּ֥חַת הָרִמּ֖וֹן
below/instead_of the,pomegranate_tree
Sitting under this tree was a symbolic action that showed Saul was acting as judge and military leader. There is a similar example in [22:6](../22/06.md) of Saul sitting under a tree for this same purpose. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [sitting regally under the pomegranate tree]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְהָעָם֙
and,the,troops
The author assumes that readers will understand that by people here and throughout this chapter, he means men of Israel who were able to fight as soldiers, as in the previous chapter. See how you translated the term there. Alternate translation: [And the soldiers]