Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 14 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear 1SA 14:2

 1SA 14:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שָׁאוּל
    2. 189915,189916
    3. And Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-C,Np
    7. and,Saul
    8. S
    9. Y-1087; TReign_of_Saul
    10. 131283
    1. יוֹשֵׁב
    2. 189917
    3. +was remaining
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_remaining
    8. -
    9. -
    10. 131284
    1. בִּ,קְצֵה
    2. 189918,189919
    3. in/on/at/with outskirts of
    4. outskirts
    5. S-R,Ncbsc
    6. in/on/at/with,outskirts_of
    7. -
    8. -
    9. 131285
    1. הַ,גִּבְעָה
    2. 189920,189921
    3. the Giⱱˊāh
    4. -
    5. 1390
    6. S-Td,Np
    7. the,Gibeah
    8. -
    9. -
    10. 131286
    1. תַּחַת
    2. 189922
    3. under
    4. under
    5. 8478
    6. S-R
    7. under
    8. -
    9. -
    10. 131287
    1. הָ,רִמּוֹן
    2. 189923,189924
    3. the pomegranate tree
    4. pomegranate tree
    5. 7416
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,pomegranate_tree
    8. -
    9. -
    10. 131288
    1. אֲשֶׁר
    2. 189925
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 131289
    1. בְּ,מִגְרוֹן
    2. 189926,189927
    3. in/on/at/with Migrōn
    4. Migron
    5. 4051
    6. P-R,Np
    7. in/on/at/with,Migron
    8. -
    9. -
    10. 131290
    1. וְ,הָ,עָם
    2. 189928,189929,189930
    3. and the troops
    4. -
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. and,the,troops
    7. -
    8. -
    9. 131291
    1. אֲשֶׁר
    2. 189931
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 131292
    1. עִמּ,וֹ
    2. 189932,189933
    3. with him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. -
    9. 131293
    1. כְּ,שֵׁשׁ
    2. 189934,189935
    3. about six
    4. -
    5. 8337
    6. P-R,Acfsa
    7. about,six
    8. -
    9. -
    10. 131294
    1. מֵאוֹת
    2. 189936
    3. hundred(s)
    4. -
    5. 3967
    6. P-Acbpa
    7. hundred(s)
    8. -
    9. -
    10. 131295
    1. אִישׁ
    2. 189937
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. P-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. -
    10. 131296
    1. 189938
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 131297

OET (OET-LV)And_Shāʼūl was_remaining in/on/at/with_outskirts_of the_Giⱱˊāh under the_pomegranate_tree which in/on/at/with_Migrōn and_the_troops which with_him/it about_six hundred(s) man.

OET (OET-RV)Meanwhile, Sha’ul was still waiting under the pomegranate tree in Migron on the outskirts of Geba with around six-hundred warriors.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠שָׁא֗וּל יוֹשֵׁב֙ בִּ⁠קְצֵ֣ה הַ⁠גִּבְעָ֔ה

and,Saul staying in/on/at/with,outskirts_of the,Gibeah

The author is providing background information to help readers understand what happens in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: translate-symaction

תַּ֥חַת הָ⁠רִמּ֖וֹן

below/instead_of the,pomegranate_tree

Sitting under this tree was a symbolic action that showed Saul was acting as judge and military leader. There is a similar example in [22:6](../22/06.md) of Saul sitting under a tree for this same purpose. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [sitting regally under the pomegranate tree]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הָ⁠עָם֙

and,the,troops

The author assumes that readers will understand that by people here and throughout this chapter, he means men of Israel who were able to fight as soldiers, as in the previous chapter. See how you translated the term there. Alternate translation: [And the soldiers]

TSN Tyndale Study Notes:

14:2 camped: Saul’s inactivity contrasts with Jonathan’s initiative (see also 22:6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 1922,7464
    4. 189915,189916
    5. S-C,Np
    6. S
    7. Y-1087; TReign_of_Saul
    8. 131283
    1. +was remaining
    2. -
    3. 3206
    4. 189917
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 131284
    1. in/on/at/with outskirts of
    2. outskirts
    3. 844,6697
    4. 189918,189919
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 131285
    1. the Giⱱˊāh
    2. -
    3. 1830,1331
    4. 189920,189921
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 131286
    1. under
    2. under
    3. 7996
    4. 189922
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 131287
    1. the pomegranate tree
    2. pomegranate tree
    3. 1830,6841
    4. 189923,189924
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131288
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 189925
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 131289
    1. in/on/at/with Migrōn
    2. Migron
    3. 844,3898
    4. 189926,189927
    5. P-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 131290
    1. and the troops
    2. -
    3. 1922,1830,5620
    4. 189928,189929,189930
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131291
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 189931
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 131292
    1. with him/it
    2. -
    3. 5466
    4. 189932,189933
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 131293
    1. about six
    2. -
    3. 3285,7342
    4. 189934,189935
    5. P-R,Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 131294
    1. hundred(s)
    2. -
    3. 4104
    4. 189936
    5. P-Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 131295
    1. man
    2. -
    3. 284
    4. 189937
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 131296

OET (OET-LV)And_Shāʼūl was_remaining in/on/at/with_outskirts_of the_Giⱱˊāh under the_pomegranate_tree which in/on/at/with_Migrōn and_the_troops which with_him/it about_six hundred(s) man.

OET (OET-RV)Meanwhile, Sha’ul was still waiting under the pomegranate tree in Migron on the outskirts of Geba with around six-hundred warriors.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 14:2 ©