Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So David and his men (about 600 of them), left Ke’ilah and moved around from place to place. When Sha’ul was told that David had slipped away from Ke’ilah, he didn’t continue with his plans.
OET-LV and_he/it_rose_up Dāvid and_men_his about_six hundred(s) man and_they_went_out from_Qəˊīlāh and_wandered in/on/at/with_wherever they_went_about and_to_Shāʼūl it_was_told if/because_that he_had_escaped Dāvid from_Qəˊīlāh and_gave_up to_expedition.
UHB וַיָּקָם֩ דָּוִ֨ד וַאֲנָשָׁ֜יו כְּשֵׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ וַיֵּצְאוּ֙ מִקְּעִלָ֔ה וַיִּֽתְהַלְּכ֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר יִתְהַלָּ֑כוּ וּלְשָׁא֣וּל הֻגַּ֗ד כִּֽי־נִמְלַ֤ט דָּוִד֙ מִקְּעִילָ֔ה וַיֶּחְדַּ֖ל לָצֵֽאת׃ ‡
(vayyāqām dāvid vaʼₐnāshāyv kəshēsh-mēʼōt ʼiysh vayyēʦəʼū miqqəˊilāh vayyithalləkū baʼₐsher yithallākū ūləshāʼūl huggad kiy-nimlaţ dāvid miqqəˊīlāh vayyeḩdal lāʦēʼt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέστη Δαυὶδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι, καὶ ἐξῆλθον ἐκ Κεϊλὰ, καὶ ἐπορεύοντο οὗ ἐὰν ἐπορεύοντο· καὶ τῷ Σαοὺλ ἀπηγγέλη, ὅτι διασέσωσται Δαυὶδ ἐκ Κεϊλὰ, καὶ ἀνῆκε τοῦ ἐλθεῖν.
(Kai anestaʸ Dawid kai hoi andres hoi metʼ autou hōs tetrakosioi, kai exaʸlthon ek Keila, kai eporeuonto hou ean eporeuonto; kai tōi Saʼoul apaʸngelaʸ, hoti diasesōstai Dawid ek Keila, kai anaʸke tou elthein. )
BrTr And David arose, and the men with him, in number about four hundred, and they went forth from Keila, and went whithersoever they could go: and it was told Saul that David had escaped from Keila, and he forbore to come.
ULT And David and his men, about 600 men, rose and went out from Keilah, and they walked about in wherever they could walk about. And it was told to Saul that David had slipped away from Keilah, and he stopped going out.
UST So David and his six hundred men left Keilah. They continued to move from one place to another, wherever they thought that Saul would not find them. And when Saul found out that David had escaped from Keilah, he did not go there.
BSB § Then David and his men, about six hundred strong, set out and departed from Keilah, moving from place to place. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he declined to go forth.
OEB Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed from Keilah, and moving from place to place. When it was reported to Saul that David had escaped from Keilah, he abandoned his expedition.
WEBBE Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah and went wherever they could go. Saul was told that David had escaped from Keilah; and he gave up going there.
WMBB (Same as above)
NET So David and his men, who numbered about six hundred, set out and left Keilah; they moved around from one place to another. When told that David had escaped from Keilah, Saul called a halt to his expedition.
LSV And David rises—and his men—about six hundred men, and they go out from Keilah, and go up and down where they go up and down; and it has been declared to Saul that David has escaped from Keilah, and he ceases to go out.
FBV So David and his men, who numbered around six hundred, left Keilah and moved around from place to place. When Saul discovered that David had escaped from Keilah, he didn't bother going there.
T4T So David and his 600 men left Keilah. They continued to move from one place to another, wherever they thought that Saul would not find them. And when Saul found out that David had escaped from Keilah, he did not go there.
LEB So David and his men got up, about six hundred men, and went out from Keilah and wandered wherever they could go. When it was told to Saul that David had escaped from Keilah, he stopped his pursuit.[fn]
¶
23:13 Literally “he ceased to go out”
BBE Then David and his men, about six hundred of them, went out of Keilah, and got away wherever they were able to go. And Saul, hearing that David had got away from Keilah, did not go there.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbore to go forth.
ASV Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.
DRA Then David and his men, who were about six hundred, arose, and departing from Ceila, wandered up and down uncertain where they should stay: and it was told Saul that David was fled from Ceila, and had escaped: wherefore he forbore to go out.
YLT And David riseth — and his men — about six hundred men, and they go out from Keilah, and go up and down where they go up and down; and to Saul it hath been declared that David hath escaped from Keilah, and he ceaseth to go out.
Drby Then David and his men, about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David had escaped from Keilah, and he forbore to go forth.
RV Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.
Wbstr Then David and his men who were about six hundred, arose and departed from Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David had escaped from Keilah: and he forbore to go forth.
KJB-1769 ¶ Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.
KJB-1611 ¶ Then Dauid and his men, which were about sixe hundred, arose, and departed out of Keilah, and went whithersoeuer they could goe: and it was told Saul that Dauid was escaped from Keilah, and hee forbare to goe foorth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then Dauid, & his men, whiche were vpon a sixe hundred, arose and departed out of Keila, and went whyther they coulde: And it was tolde Saul that Dauid was fled from Keila, and he let the iourney alone.
(Then David, and his men, which were upon a six hundred, arose and departed out of Keila, and went whyther they could: And it was told Saul that David was fled from Keila, and he let the journey alone.)
Gnva Then Dauid and his men, which were about sixe hundreth, arose, and departed out of Keilah, and went whither they coulde. And it was tolde Saul, that Dauid was fled from Keilah, and he left off his iourney.
(Then David and his men, which were about six hundreth, arose, and departed out of Keilah, and went whither they could. And it was told Saul, that David was fled from Keilah, and he left off his journey. )
Cvdl The Dauid gat him vp with his me, of whom there were vpon a sixe hundreth, & walked whither they coulde. Now whan it was tolde Saul that Dauid was escaped from Cegila, he let his iourney stonde.
(The David gat him up with his me, of whom there were upon a six hundreth, and walked whither they could. Now when it was told Saul that David was escaped from Cegila, he let his journey stand.)
Wycl Therfor Dauid roos, and hise men, as sixe hundrid; and thei yeden out of Seila, and wandriden vncerteyn hidur and thidur. And it was telde to Saul, that Dauid hadde fledde fro Seila, and was saued; wherfor Saul dissymylide to go out.
(Therefore David rose, and his men, as six hundred; and they went out of Seila, and wandriden uncertain hidur and thither/there. And it was told to Saul, that David had fled from Seila, and was saved; wherfor Saul dissymylide to go out.)
Luth Da machte sich David auf samt seinen Männern, deren bei sechshundert waren, und zogen aus von Kegila und wandelten, wo sie hin konnten. Da nun Saul angesagt ward, daß David von Kegila entronnen war, ließ er sein Ausziehen anstehen.
(So made itself/yourself/themselves David on samt his menn, deren at six-hundred were, and pulled out_of from Kegila and wandelten, where they/she/them there konnten. So now Saul angesagt ward, that David from Kegila entronnen was, let he his Ausziehen anstehen.)
ClVg Surrexit ergo David et viri ejus quasi sexcenti, et egressi de Ceila, huc atque illuc vagabantur incerti: nuntiatumque est Sauli quod fugisset David de Ceila, et salvatus esset: quam ob rem dissimulavit exire.
(Surrexit therefore David and viri his as_if sexcenti, and egressi about Ceila, huc atque illuc vagabantur incerti: nuntiatumque it_is Sauli that fugisset David about Ceila, and salvatus esset: how ob rem dissimulavit exire. )
23:1-29 Thanks to informants (23:7, 13), Saul was able to stay on David’s trail. David also had informants, allowing him to keep one step ahead of Saul (23:1, 9, 15, 25). David’s chief advantage was access to divine guidance and resources (23:2, 4, 12), which Saul lacked.
Note 1 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) six hundred
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Dāvid and,men,his about,six hundreds (a)_man and=they_went_out from,Keilah and,wandered in/on/at/with,wherever go and,to,Saul told that/for/because/then/when escaped Dāvid from,Keilah and,gave_up to,expedition )
“600”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) It was told Saul
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Dāvid and,men,his about,six hundreds (a)_man and=they_went_out from,Keilah and,wandered in/on/at/with,wherever go and,to,Saul told that/for/because/then/when escaped Dāvid from,Keilah and,gave_up to,expedition )
This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told Saul” or “They told Saul”
(Occurrence 0) had escaped
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Dāvid and,men,his about,six hundreds (a)_man and=they_went_out from,Keilah and,wandered in/on/at/with,wherever go and,to,Saul told that/for/because/then/when escaped Dāvid from,Keilah and,gave_up to,expedition )
Alternate translation: “had run away from”