Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1SA 23:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 23:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Will Sha’ul come here, just as your servant has heard? Will the masters of Ke’ilah turn me over to him? Yahweh, God of Israel, please tell your servant.”
¶ Yes, he will go there,” Yahweh answered.

OET-LVSurrender_me the_citizens of_Qəˊīlāh in/on/at/with_hand_his come_down Shāʼūl just_as he_has_heard servant_your Oh_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) tell please to_servant_your and_he/it_said YHWH he_will_come_down.

UHBהֲ⁠יַסְגִּרֻ֣⁠נִי בַעֲלֵי֩ קְעִילָ֨ה בְ⁠יָד֜⁠וֹ הֲ⁠יֵרֵ֣ד שָׁא֗וּל כַּֽ⁠אֲשֶׁר֙ שָׁמַ֣ע עַבְדֶּ֔⁠ךָ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַגֶּד־נָ֖א לְ⁠עַבְדֶּ֑⁠ךָ ס וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יֵרֵֽד׃
   (hₐ⁠yaşgiru⁠nī ⱱaˊₐlēy qəˊīlāh ə⁠yād⁠ō hₐ⁠yērēd shāʼūl ka⁠ʼₐsher shāmaˊ ˊaⱱde⁠kā yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl hagged-nāʼ lə⁠ˊaⱱde⁠kā ş va⁠yyoʼmer yhwh yērēd.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ ἀποκλεισθήσεται; καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαοὺλ, καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου; Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραήλ ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου· καὶ εἶπε Κύριος, ἀποκλεισθήσεται.
   (Ei apokleisthaʸsetai; kai nun ei katabaʸsetai Saʼoul, kathōs aʸkousen ho doulos sou; Kurie ho Theos Israaʸl apangeilon tōi doulōi sou; kai eipe Kurios, apokleisthaʸsetai. )

BrTrWill the place [fn]be shut up? and now will Saul come down, as thy [fn]servant has heard? Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said, It will be shut up.


23:11 i. e. besieged.

23:11 Verse 12 is here supplied by Alex.

ULTWill the masters of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down, just as your servant has heard? Yahweh, the God of Israel, please tell your servant.” And Yahweh said, “He will come down.”

USTWill Saul come down here to Keilah, as people reported to me? Will the leaders of Keilah enable Saul to capture me? Yahweh, God of us Israelites, please tell me!”
¶ Yahweh answered, “Yes, Saul will come down.”

BSBWill the citizens of Keilah surrender me into his hand?[fn] Will Saul come down, as Your servant has heard? O LORD, God of Israel, please tell Your servant.”
§ “He will,” said the LORD.


23:11 Some manuscripts omit this question.


OEBWill Saul come down, as your servant has heard? Lord, God of Israel, I beseech you, tell your servant.’ And the Lord said, ‘He will come down.’

WEBBEWill the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? LORD, the God of Israel, I beg you, tell your servant.”
¶ The LORD said, “He will come down.”

WMBB (Same as above)

NETWill the leaders of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down as your servant has heard? O Lord God of Israel, please inform your servant!”
¶ Then the Lord said, “He will come down.”

LSVDo the possessors of Keilah shut me up into his hand? Does Saul come down as Your servant has heard? YHWH, God of Israel, please declare [it] to Your servant.” And YHWH says, “He comes down.”

FBVAre the town leaders of Keilah going to hand me over to him? Is Saul going to come, as I have heard? Lord, God of Israel, please tell me.”
¶ “Yes, he'll come,” the Lord replied.

T4TWill Saul come down here to Keilah, as people reported to me? Will the leaders of Keilah enable Saul to capture me? Yahweh, God of us Israelis, please tell me!”
¶ Yahweh answered, “Yes, Saul will come down.”

LEBWill the rulers of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down as your servant has heard? O Yahweh, God of Israel, please tell your servant!” And Yahweh said, “He will come down.”

BBEAnd now, is it true, as they have said to me, that Saul is coming? O Lord, the God of Israel, give ear to your servant, and say if these things are so. And the Lord said, He is coming down.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSWill the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as Thy servant hath heard?' O LORD, the God of Israel, I beseech Thee, tell Thy servant.' And the LORD said: 'He will come down.'

ASVWill the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Jehovah, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Jehovah said, He will come down.

DRAWill the men of Ceila deliver me into his hands? and will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said: He will come down.

YLTDo the possessors of Keilah shut me up into his hand? doth Saul come down as Thy servant hath heard? Jehovah, God of Israel, declare, I pray Thee, to Thy servant.' And Jehovah saith, 'He doth come down.'

DrbyWill the citizens of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? Jehovah, [fn]God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Jehovah said, He will come down.


23.11 Elohim

RVWill the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.

WbstrWill the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.

KJB-1769Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.
   (Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy/your servant hath/has heard? O LORD God of Israel, I beseech/implore thee/you, tell thy/your servant. And the LORD said, He will come down. )

KJB-1611Will the men of Keilah deliuer me vp into his hande? will Saul come downe, as thy seruant hath heard, O LORD God of Israel? I beseech thee tell thy seruant. And the LORD said, He will come downe.
   (Will the men of Keilah deliver me up into his hande? will Saul come downe, as thy/your servant hath/has heard, O LORD God of Israel? I beseech/implore thee/you tell thy/your servant. And the LORD said, He will come downe.)

BshpsWill the lordes of Keila deliuer me into his hande? And will Saul come downe, as thy seruaunt hath hearde, O Lorde God of Israel: I besech thee tell thy seruaunt. And the Lorde sayde: He wil come downe.
   (Will the lords of Keila deliver me into his hande? And will Saul come downe, as thy/your servant hath/has heard, O Lord God of Israel: I besech thee/you tell thy/your servant. And the Lord said: He will come downe.)

GnvaWil the lordes of Keilah deliuer me vp into his hand? and will Saul come downe, as thy seruant hath heard? O Lord God of Israel, I beseech thee, tell thy seruant. And the Lord sayde, He will come downe.
   (Wil the lords of Keilah deliver me up into his hand? and will Saul come downe, as thy/your servant hath/has heard? O Lord God of Israel, I beseech/implore thee/you, tell thy/your servant. And the Lord said, He will come downe. )

CvdlShal the citysens of Cegila delyuer me ouer in to his handes? And shal Saul come downe, as thy seruaunt hath herde? Tell thy seruaunt this, O LORDE God of Israel. And the LORDE saide: He shal come downe.
   (Shall the citysens of Cegila deliver me over in to his hands? And shall Saul come downe, as thy/your servant hath/has heard? Tell thy/your servant this, O LORD God of Israel. And the LORD said: He shall come downe.)

Wyclif the men of Seila schulen bitake me in to hise hondis, and if Saul schal come doun, as thi seruaunt herde, thou Lord God of Israel schewe to thi seruaunt? And the Lord seide, He schal come doun.
   (if the men of Seila should bitake me in to his hands, and if Saul shall come doun, as thy/your servant heard, thou/you Lord God of Israel show to thy/your servant? And the Lord said, He shall come doun.)

LuthWerden mich auch die Bürger zu Kegila überantworten in seine Hände? Und wird aber Saul herab kommen, wie dein Knecht gehöret hat? Das verkündige, HErr, GOtt Israels, deinem Knechte. Und der HErr sprach: Er wird herabkommen.
   (Werden me also the Bürger to Kegila überantworten in his hands? And becomes but Saul down coming, like your Knecht gehöret has? The verkündige, LORD, God Israels, your servant(s). And the/of_the LORD spoke: He becomes herabkommen.)

ClVgsi tradent me viri Ceilæ in manus ejus? et si descendet Saul, sicut audivit servus tuus? Domine Deus Israël, indica servo tuo. Et ait Dominus: Descendet.[fn]
   (si tradent me viri Ceilæ in hands his? and when/but_if descendet Saul, like audivit servus tuus? Domine God Israel, indica servo tuo. And he_said Master: Descendet. )


23.11 Descendet. RAB. Si hic steteris descendet Saul, et tradent te viri Ceilæ in manus ejus: ergo voluntatem eorum indicavit. Viri autem Ceilæ ingrati beneficiis David, quos de manibus Philisthinorum liberavit, Judæorum infidelitatem significant et inconstantiam qui Redemptori suo ingrati apud sæculi potestates insidiantur. Ceila autem interpretatur ad fundam jacta, vel excellens sibimet. In circuitu impii ambulant Psal. 11.. Et, Stultus ut luna mutatur Eccli. 27..


23.11 Descendet. RAB. When/But_if this steteris descendet Saul, and tradent you(sg) viri Ceilæ in hands his: therefore voluntatem their indicavit. Viri however Ceilæ ingrati beneficiis David, which about manibus Philisthinorum liberavit, Yudæorum infidelitatem significant and inconstantiam who Redemptori his_own ingrati apud sæculi potestates insidiantur. Ceila however interpretatur ad fundam yacta, or excellens sibimet. In circuitu impii ambulant Psal. 11.. Et, Stultus as luna mutatur Eccli. 27..


TSNTyndale Study Notes:

23:1-29 Thanks to informants (23:7, 13), Saul was able to stay on David’s trail. David also had informants, allowing him to keep one step ahead of Saul (23:1, 9, 15, 25). David’s chief advantage was access to divine guidance and resources (23:2, 4, 12), which Saul lacked.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) as your servant has heard … tell your servant

(Some words not found in UHB: ?,surrender,me men Qəˊīlāh in/on/at/with,hand,his ?,come_down Shāʼūl just_as, heard servant,your YHWH god Yisrael tell now to,servant,your and=he/it_said YHWH come_down )

David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: “as I have heard … tell me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) surrender me into his hand

(Some words not found in UHB: ?,surrender,me men Qəˊīlāh in/on/at/with,hand,his ?,come_down Shāʼūl just_as, heard servant,your YHWH god Yisrael tell now to,servant,your and=he/it_said YHWH come_down )

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “give me over to Saul”

BI 1Sa 23:11 ©