Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Will Sha’ul come here, just as your servant has heard? Will the masters of Ke’ilah turn me over to him? Yahweh, God of Israel, please tell your servant.”
¶ “Yes, he will go there,” Yahweh answered.
OET-LV Surrender_me the_citizens of_Qəˊīlāh in/on/at/with_hand_his come_down Shāʼūl just_as he_has_heard servant_your Oh_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) tell please to_servant_your and_he/it_said YHWH he_will_come_down.
UHB הֲיַסְגִּרֻ֣נִי בַעֲלֵי֩ קְעִילָ֨ה בְיָד֜וֹ הֲיֵרֵ֣ד שָׁא֗וּל כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁמַ֣ע עַבְדֶּ֔ךָ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַגֶּד־נָ֖א לְעַבְדֶּ֑ךָ ס וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יֵרֵֽד׃ ‡
(hₐyaşgirunī ⱱaˊₐlēy qəˊīlāh ⱱəyādō hₐyērēd shāʼūl kaʼₐsher shāmaˊ ˊaⱱdekā yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl hagged-nāʼ ləˊaⱱdekā ş vayyoʼmer yhwh yērēd.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ ἀποκλεισθήσεται; καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαοὺλ, καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου; Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραήλ ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου· καὶ εἶπε Κύριος, ἀποκλεισθήσεται.
(Ei apokleisthaʸsetai; kai nun ei katabaʸsetai Saʼoul, kathōs aʸkousen ho doulos sou; Kurie ho Theos Israaʸl apangeilon tōi doulōi sou; kai eipe Kurios, apokleisthaʸsetai. )
BrTr Will the place [fn]be shut up? and now will Saul come down, as thy [fn]servant has heard? Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said, It will be shut up.
ULT Will the masters of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down, just as your servant has heard? Yahweh, the God of Israel, please tell your servant.” And Yahweh said, “He will come down.”
UST Will Saul come down here to Keilah, as people reported to me? Will the leaders of Keilah enable Saul to capture me? Yahweh, God of us Israelites, please tell me!”
¶ Yahweh answered, “Yes, Saul will come down.”
BSB Will the citizens of Keilah surrender me into his hand?[fn] Will Saul come down, as Your servant has heard? O LORD, God of Israel, please tell Your servant.”
§ “He will,” said the LORD.
23:11 Some manuscripts omit this question.
OEB Will Saul come down, as your servant has heard? Lord, God of Israel, I beseech you, tell your servant.’ And the Lord said, ‘He will come down.’
WEBBE Will the men of Keilah deliver me up into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? LORD, the God of Israel, I beg you, tell your servant.”
¶ The LORD said, “He will come down.”
WMBB (Same as above)
NET Will the leaders of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down as your servant has heard? O Lord God of Israel, please inform your servant!”
¶ Then the Lord said, “He will come down.”
LSV Do the possessors of Keilah shut me up into his hand? Does Saul come down as Your servant has heard? YHWH, God of Israel, please declare [it] to Your servant.” And YHWH says, “He comes down.”
FBV Are the town leaders of Keilah going to hand me over to him? Is Saul going to come, as I have heard? Lord, God of Israel, please tell me.”
¶ “Yes, he'll come,” the Lord replied.
T4T Will Saul come down here to Keilah, as people reported to me? Will the leaders of Keilah enable Saul to capture me? Yahweh, God of us Israelis, please tell me!”
¶ Yahweh answered, “Yes, Saul will come down.”
LEB Will the rulers of Keilah deliver me into his hand? Will Saul come down as your servant has heard? O Yahweh, God of Israel, please tell your servant!” And Yahweh said, “He will come down.”
BBE And now, is it true, as they have said to me, that Saul is coming? O Lord, the God of Israel, give ear to your servant, and say if these things are so. And the Lord said, He is coming down.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as Thy servant hath heard?' O LORD, the God of Israel, I beseech Thee, tell Thy servant.' And the LORD said: 'He will come down.'
ASV Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Jehovah, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Jehovah said, He will come down.
DRA Will the men of Ceila deliver me into his hands? and will Saul come down, as thy servant hath heard? O Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said: He will come down.
YLT Do the possessors of Keilah shut me up into his hand? doth Saul come down as Thy servant hath heard? Jehovah, God of Israel, declare, I pray Thee, to Thy servant.' And Jehovah saith, 'He doth come down.'
Drby Will the citizens of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? Jehovah, [fn]God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Jehovah said, He will come down.
23.11 Elohim
RV Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.
Wbstr Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.
KJB-1769 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.
(Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy/your servant hath/has heard? O LORD God of Israel, I beseech/implore thee/you, tell thy/your servant. And the LORD said, He will come down. )
KJB-1611 Will the men of Keilah deliuer me vp into his hande? will Saul come downe, as thy seruant hath heard, O LORD God of Israel? I beseech thee tell thy seruant. And the LORD said, He will come downe.
(Will the men of Keilah deliver me up into his hande? will Saul come downe, as thy/your servant hath/has heard, O LORD God of Israel? I beseech/implore thee/you tell thy/your servant. And the LORD said, He will come downe.)
Bshps Will the lordes of Keila deliuer me into his hande? And will Saul come downe, as thy seruaunt hath hearde, O Lorde God of Israel: I besech thee tell thy seruaunt. And the Lorde sayde: He wil come downe.
(Will the lords of Keila deliver me into his hande? And will Saul come downe, as thy/your servant hath/has heard, O Lord God of Israel: I besech thee/you tell thy/your servant. And the Lord said: He will come downe.)
Gnva Wil the lordes of Keilah deliuer me vp into his hand? and will Saul come downe, as thy seruant hath heard? O Lord God of Israel, I beseech thee, tell thy seruant. And the Lord sayde, He will come downe.
(Wil the lords of Keilah deliver me up into his hand? and will Saul come downe, as thy/your servant hath/has heard? O Lord God of Israel, I beseech/implore thee/you, tell thy/your servant. And the Lord said, He will come downe. )
Cvdl Shal the citysens of Cegila delyuer me ouer in to his handes? And shal Saul come downe, as thy seruaunt hath herde? Tell thy seruaunt this, O LORDE God of Israel. And the LORDE saide: He shal come downe.
(Shall the citysens of Cegila deliver me over in to his hands? And shall Saul come downe, as thy/your servant hath/has heard? Tell thy/your servant this, O LORD God of Israel. And the LORD said: He shall come downe.)
Wycl if the men of Seila schulen bitake me in to hise hondis, and if Saul schal come doun, as thi seruaunt herde, thou Lord God of Israel schewe to thi seruaunt? And the Lord seide, He schal come doun.
(if the men of Seila should bitake me in to his hands, and if Saul shall come doun, as thy/your servant heard, thou/you Lord God of Israel show to thy/your servant? And the Lord said, He shall come doun.)
Luth Werden mich auch die Bürger zu Kegila überantworten in seine Hände? Und wird aber Saul herab kommen, wie dein Knecht gehöret hat? Das verkündige, HErr, GOtt Israels, deinem Knechte. Und der HErr sprach: Er wird herabkommen.
(Werden me also the Bürger to Kegila überantworten in his hands? And becomes but Saul down coming, like your Knecht gehöret has? The verkündige, LORD, God Israels, your servant(s). And the/of_the LORD spoke: He becomes herabkommen.)
ClVg si tradent me viri Ceilæ in manus ejus? et si descendet Saul, sicut audivit servus tuus? Domine Deus Israël, indica servo tuo. Et ait Dominus: Descendet.[fn]
(si tradent me viri Ceilæ in hands his? and when/but_if descendet Saul, like audivit servus tuus? Domine God Israel, indica servo tuo. And he_said Master: Descendet. )
23.11 Descendet. RAB. Si hic steteris descendet Saul, et tradent te viri Ceilæ in manus ejus: ergo voluntatem eorum indicavit. Viri autem Ceilæ ingrati beneficiis David, quos de manibus Philisthinorum liberavit, Judæorum infidelitatem significant et inconstantiam qui Redemptori suo ingrati apud sæculi potestates insidiantur. Ceila autem interpretatur ad fundam jacta, vel excellens sibimet. In circuitu impii ambulant Psal. 11.. Et, Stultus ut luna mutatur Eccli. 27..
23.11 Descendet. RAB. When/But_if this steteris descendet Saul, and tradent you(sg) viri Ceilæ in hands his: therefore voluntatem their indicavit. Viri however Ceilæ ingrati beneficiis David, which about manibus Philisthinorum liberavit, Yudæorum infidelitatem significant and inconstantiam who Redemptori his_own ingrati apud sæculi potestates insidiantur. Ceila however interpretatur ad fundam yacta, or excellens sibimet. In circuitu impii ambulant Psal. 11.. Et, Stultus as luna mutatur Eccli. 27..
23:1-29 Thanks to informants (23:7, 13), Saul was able to stay on David’s trail. David also had informants, allowing him to keep one step ahead of Saul (23:1, 9, 15, 25). David’s chief advantage was access to divine guidance and resources (23:2, 4, 12), which Saul lacked.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
(Occurrence 0) as your servant has heard … tell your servant
(Some words not found in UHB: ?,surrender,me men Qəˊīlāh in/on/at/with,hand,his ?,come_down Shāʼūl just_as, heard servant,your YHWH god Yisrael tell now to,servant,your and=he/it_said YHWH come_down )
David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: “as I have heard … tell me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) surrender me into his hand
(Some words not found in UHB: ?,surrender,me men Qəˊīlāh in/on/at/with,hand,his ?,come_down Shāʼūl just_as, heard servant,your YHWH god Yisrael tell now to,servant,your and=he/it_said YHWH come_down )
Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “give me over to Saul”