Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 1SA 23:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 23:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Please go back and double-check and find out who’s seen him there. Learn more and look at the place yourselves, because I’ve been told that he’s very crafty.

OET-LVGo please prepare still and_find_out and_see DOM place_his where it_is foot_he who seen_him there if/because someone_has_said to_me very_(be_crafty) he_is_crafty he.

UHBלְכוּ־נָ֞א הָכִ֣ינוּ ע֗וֹד וּ⁠דְע֤וּ וּ⁠רְאוּ֙ אֶת־מְקוֹמ⁠וֹ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה רַגְל֔⁠וֹ מִ֥י רָאָ֖⁠הוּ שָׁ֑ם כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔⁠י עָר֥וֹם יַעְרִ֖ם הֽוּא׃
   (lə-nāʼ hākinū ˊōd ū⁠dəˊū ū⁠rəʼū ʼet-məqōm⁠ō ʼₐsher tihyeh ragl⁠ō miy rāʼā⁠hū shām kiy ʼāmar ʼēla⁠y ˊārōm yaˊrim hūʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιμάσατε ἔτι, καὶ γνῶτε τὸν τόπον αὐτοῦ οὗ ἔσται ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν τάχει ἐκεῖ οὗ εἴπατε, μή ποτε πανουργεύσηται.
   (Poreuthaʸte daʸ kai hetoimasate eti, kai gnōte ton topon autou hou estai ho pous autou en taⱪei ekei hou eipate, maʸ pote panourgeusaʸtai. )

BrTrGo, I pray you, and make preparations yet, and notice his place where his foot shall be, quickly, in that place which ye spoke of, lest by any means he should deal craftily.

ULTGo now, confirm again, and know, and see his place where his foot is. Who has seen him there? For one has said to me, ‘He is very crafty.’

USTGo back and find out more about him. Find out exactly where he is staying, and find out who has seen him there. People tell me that he is very clever, so we need to be clever also to be able to capture him.

BSBPlease go and prepare further. Investigate and watch carefully where he goes and who has seen him there, for I am told that he is extremely cunning.


OEBGo, I pray, make yet more sure, and know and see the place where his haunt is and who has seen him there, for I am told that he is very cunning.

WEBBEPlease go make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there; for I have been told that he is very cunning.

WMBB (Same as above)

NETGo and make further arrangements. Determine precisely where he is and who has seen him there, for I am told that he is extremely cunning.

LSVnow go prepare yet, and know and see his place where his foot is; who has seen him there? For [one] has said to me, He is very cunning.

FBV“Please go and make absolutely sure you know exactly where he is—where he stays and who has seen him there—because people tell me that he's very devious.

T4TGo back and find out more about him. Find out exactly where he is staying, and find out who has seen him there. People tell me that he is very clever, so we need to be clever also to be able to capture him.

LEBGo, please, make certain again! Find out and see exactly where he is[fn] and who has seen him there! For they have said to me, ‘He is very cunning.’


23:22 Literally “his place where his foot is

BBEGo now, and take more steps, and see where he is living: for they say that he is expert in deceit.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSGo, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly.

ASVGo, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly.

DRAGo therefore, I pray you, and use all diligence, and curiously inquire, and consider the place where his foot is, and who hath seen him there: for he thinketh of me, that I lie craftily in wait for him.

YLTgo, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his foot is; who hath seen him there? for [one] hath said unto me, He is very subtile.

DrbyGo, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his track is, who has seen him there; for it is told me that he deals very subtilly.

RVGo, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.

WbstrGo, I pray you, prepare yet, and know, and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told to me that he dealeth very subtilly.

KJB-1769Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.[fn]
   (Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath/has seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. )


23.22 haunt…: Heb. foot shall be

KJB-1611[fn]Goe, I pray you, prepare yet, and know, and see his place where his haunt is, and who hath seene him there: for it is told mee that he dealeth very subtilly.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


23:22 Heb. foote shalbe.

BshpsGo I pray you and prepare yet better, knowe and see where his foote hath ben, & who hath seene him there: for it is tolde me that he is very subtyll.
   (Go I pray you and prepare yet better, know and see where his foot hath/has ben, and who hath/has seen him there: for it is told me that he is very subtyll.)

GnvaGoe, I pray you, and prepare ye yet better: know and see his place where he haunteth, and who hath seene him there: for it is sayd to me, He is subtile, and craftie.
   (Go, I pray you, and prepare ye/you_all yet better: know and see his place where he haunteth, and who hath/has seen him there: for it is said to me, He is subtile, and craftie. )

CvdlGo youre waye now therfore, and be sure, that ye maye knowe and se in what place his fete haue bene, and who hath sene him there: for it is tolde me, that he is full of sotiltye.
   (Go your(pl) way now therefore, and be sure, that ye/you_all may know and see in what place his feet have bene, and who hath/has seen him there: for it is told me, that he is full of sotiltye.)

WyclTherfor, Y preie, go ye, and make redi more diligentli, and do ye more curiousli ether intentifli, and biholde ye swiftly, where his foot is, ethir who siy hym there, where ye seiden; for he thenkith on me, that felli Y aspie hym.
   (Therfor, I preie, go ye/you_all, and make ready more diligentli, and do ye/you_all more curiousli ether intentifli, and behold ye/you_all swiftly, where his foot is, ethir who saw him there, where ye/you_all said; for he thenkith on me, that felli I aspie him.)

LuthSo gehet nun hin und werdet es noch gewisser, daß ihr wisset und sehet, an welchem Ort seine Füße gewesen sind, und wer ihn daselbst gesehen habe; denn mir ist gesagt, daß er listig ist.
   (So gehet now there and becomet it still gewisser, that you/their/her know and sehet, at which_one place his feet been are, and who him/it there seen have; because to_me is said, that he listig is.)

ClVgAbite ergo, oro, et diligentius præparate, et curiosius agite, et considerate locum ubi sit pes ejus, vel quis viderit eum ibi: recogitat enim de me, quod callide insidier ei.
   (Abite therefore, oro, and diligentius præparate, and curiosius agite, and considerate place where let_it_be pes his, or who/any viderit him ibi: recogitat because about me, that callide insidier to_him. )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-29 Thanks to informants (23:7, 13), Saul was able to stay on David’s trail. David also had informants, allowing him to keep one step ahead of Saul (23:1, 9, 15, 25). David’s chief advantage was access to divine guidance and resources (23:2, 4, 12), which Saul lacked.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) Learn and find out

(Some words not found in UHB: go now make_~_sure again/more and,find_out and,see DOM place,his which/who you(ms)_will_be foot,he who? seen,him there that/for/because/then/when he/it_had_said to=me to_be_crafty he_is_crafty he/it )

These two words mean almost the same thing and can be translated as one phrase. Alternate translation: “Know for sure”

(Occurrence 0) who has seen him

(Some words not found in UHB: go now make_~_sure again/more and,find_out and,see DOM place,his which/who you(ms)_will_be foot,he who? seen,him there that/for/because/then/when he/it_had_said to=me to_be_crafty he_is_crafty he/it )

Alternate translation: “who saw him”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) It is told to me

(Some words not found in UHB: go now make_~_sure again/more and,find_out and,see DOM place,his which/who you(ms)_will_be foot,he who? seen,him there that/for/because/then/when he/it_had_said to=me to_be_crafty he_is_crafty he/it )

This can be translated in active form. Alternate translation: “People tell me” or “I have heard”

BI 1Sa 23:22 ©