Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Please go back and double-check and find out who’s seen him there. Learn more and look at the place yourselves, because I’ve been told that he’s very crafty.
OET-LV Go please prepare still and_find_out and_see DOM place_his where it_is foot_he who seen_him there if/because someone_has_said to_me very_(be_crafty) he_is_crafty he.
UHB לְכוּ־נָ֞א הָכִ֣ינוּ ע֗וֹד וּדְע֤וּ וּרְאוּ֙ אֶת־מְקוֹמוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה רַגְל֔וֹ מִ֥י רָאָ֖הוּ שָׁ֑ם כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔י עָר֥וֹם יַעְרִ֖ם הֽוּא׃ ‡
(ləkū-nāʼ hākinū ˊōd ūdəˊū ūrəʼū ʼet-məqōmō ʼₐsher tihyeh raglō miy rāʼāhū shām kiy ʼāmar ʼēlay ˊārōm yaˊrim hūʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιμάσατε ἔτι, καὶ γνῶτε τὸν τόπον αὐτοῦ οὗ ἔσται ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν τάχει ἐκεῖ οὗ εἴπατε, μή ποτε πανουργεύσηται.
(Poreuthaʸte daʸ kai hetoimasate eti, kai gnōte ton topon autou hou estai ho pous autou en taⱪei ekei hou eipate, maʸ pote panourgeusaʸtai. )
BrTr Go, I pray you, and make preparations yet, and notice his place where his foot shall be, quickly, in that place which ye spoke of, lest by any means he should deal craftily.
ULT Go now, confirm again, and know, and see his place where his foot is. Who has seen him there? For one has said to me, ‘He is very crafty.’
UST Go back and find out more about him. Find out exactly where he is staying, and find out who has seen him there. People tell me that he is very clever, so we need to be clever also to be able to capture him.
BSB Please go and prepare further. Investigate and watch carefully where he goes and who has seen him there, for I am told that he is extremely cunning.
OEB Go, I pray, make yet more sure, and know and see the place where his haunt is and who has seen him there, for I am told that he is very cunning.
WEBBE Please go make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who has seen him there; for I have been told that he is very cunning.
WMBB (Same as above)
NET Go and make further arrangements. Determine precisely where he is and who has seen him there, for I am told that he is extremely cunning.
LSV now go prepare yet, and know and see his place where his foot is; who has seen him there? For [one] has said to me, He is very cunning.
FBV “Please go and make absolutely sure you know exactly where he is—where he stays and who has seen him there—because people tell me that he's very devious.
T4T Go back and find out more about him. Find out exactly where he is staying, and find out who has seen him there. People tell me that he is very clever, so we need to be clever also to be able to capture him.
LEB Go, please, make certain again! Find out and see exactly where he is[fn] and who has seen him there! For they have said to me, ‘He is very cunning.’
23:22 Literally “his place where his foot is”
BBE Go now, and take more steps, and see where he is living: for they say that he is expert in deceit.
Moff No Moff 1SA book available
JPS Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly.
ASV Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly.
DRA Go therefore, I pray you, and use all diligence, and curiously inquire, and consider the place where his foot is, and who hath seen him there: for he thinketh of me, that I lie craftily in wait for him.
YLT go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his foot is; who hath seen him there? for [one] hath said unto me, He is very subtile.
Drby Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his track is, who has seen him there; for it is told me that he deals very subtilly.
RV Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.
Wbstr Go, I pray you, prepare yet, and know, and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told to me that he dealeth very subtilly.
KJB-1769 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly.[fn]
(Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath/has seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. )
23.22 haunt…: Heb. foot shall be
KJB-1611 [fn]Goe, I pray you, prepare yet, and know, and see his place where his haunt is, and who hath seene him there: for it is told mee that he dealeth very subtilly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
23:22 Heb. foote shalbe.
Bshps Go I pray you and prepare yet better, knowe and see where his foote hath ben, & who hath seene him there: for it is tolde me that he is very subtyll.
(Go I pray you and prepare yet better, know and see where his foot hath/has ben, and who hath/has seen him there: for it is told me that he is very subtyll.)
Gnva Goe, I pray you, and prepare ye yet better: know and see his place where he haunteth, and who hath seene him there: for it is sayd to me, He is subtile, and craftie.
(Go, I pray you, and prepare ye/you_all yet better: know and see his place where he haunteth, and who hath/has seen him there: for it is said to me, He is subtile, and craftie. )
Cvdl Go youre waye now therfore, and be sure, that ye maye knowe and se in what place his fete haue bene, and who hath sene him there: for it is tolde me, that he is full of sotiltye.
(Go your(pl) way now therefore, and be sure, that ye/you_all may know and see in what place his feet have bene, and who hath/has seen him there: for it is told me, that he is full of sotiltye.)
Wycl Therfor, Y preie, go ye, and make redi more diligentli, and do ye more curiousli ether intentifli, and biholde ye swiftly, where his foot is, ethir who siy hym there, where ye seiden; for he thenkith on me, that felli Y aspie hym.
(Therfor, I preie, go ye/you_all, and make ready more diligentli, and do ye/you_all more curiousli ether intentifli, and behold ye/you_all swiftly, where his foot is, ethir who saw him there, where ye/you_all said; for he thenkith on me, that felli I aspie him.)
Luth So gehet nun hin und werdet es noch gewisser, daß ihr wisset und sehet, an welchem Ort seine Füße gewesen sind, und wer ihn daselbst gesehen habe; denn mir ist gesagt, daß er listig ist.
(So gehet now there and becomet it still gewisser, that you/their/her know and sehet, at which_one place his feet been are, and who him/it there seen have; because to_me is said, that he listig is.)
ClVg Abite ergo, oro, et diligentius præparate, et curiosius agite, et considerate locum ubi sit pes ejus, vel quis viderit eum ibi: recogitat enim de me, quod callide insidier ei.
(Abite therefore, oro, and diligentius præparate, and curiosius agite, and considerate place where let_it_be pes his, or who/any viderit him ibi: recogitat because about me, that callide insidier to_him. )
23:1-29 Thanks to informants (23:7, 13), Saul was able to stay on David’s trail. David also had informants, allowing him to keep one step ahead of Saul (23:1, 9, 15, 25). David’s chief advantage was access to divine guidance and resources (23:2, 4, 12), which Saul lacked.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) Learn and find out
(Some words not found in UHB: go now make_~_sure again/more and,find_out and,see DOM place,his which/who you(ms)_will_be foot,he who? seen,him there that/for/because/then/when he/it_had_said to=me to_be_crafty he_is_crafty he/it )
These two words mean almost the same thing and can be translated as one phrase. Alternate translation: “Know for sure”
(Occurrence 0) who has seen him
(Some words not found in UHB: go now make_~_sure again/more and,find_out and,see DOM place,his which/who you(ms)_will_be foot,he who? seen,him there that/for/because/then/when he/it_had_said to=me to_be_crafty he_is_crafty he/it )
Alternate translation: “who saw him”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) It is told to me
(Some words not found in UHB: go now make_~_sure again/more and,find_out and,see DOM place,his which/who you(ms)_will_be foot,he who? seen,him there that/for/because/then/when he/it_had_said to=me to_be_crafty he_is_crafty he/it )
This can be translated in active form. Alternate translation: “People tell me” or “I have heard”