Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now when Ahimelek’s son Evyatar had fled to David at Ke’ilah, he’d brought a sacred apron with him.
OET-LV and_he/it_was in/on/at/with_fled ʼEⱱyātār the_son of_ʼAḩīmelek to Dāvid Qəˊīlāh an_ephod it_came_down in_his/its_hand.
UHB וַיְהִ֗י בִּ֠בְרֹחַ אֶבְיָתָ֧ר בֶּן־אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶל־דָּוִ֖ד קְעִילָ֑ה אֵפ֖וֹד יָרַ֥ד בְּיָדֽוֹ׃ ‡
(vayəhiy biⱱəroaḩ ʼeⱱyātār ben-ʼₐḩīmelek ʼel-dāvid qəˊīlāh ʼēfōd yārad bəyādō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φεύγειν Ἀβιάθαρ υἱὸν Ἀχιμέλεχ πρὸς Δαυὶδ, καὶ αὐτὸς μετὰ Δαυὶδ εἰς Κεϊλὰ κατέβη ἔχων ἐφοὺδ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
(Kai egeneto en tōi feugein Abiathar huion Aⱪimeleⱪ pros Dawid, kai autos meta Dawid eis Keila katebaʸ eⱪōn efoud en taʸ ⱪeiri autou. )
BrTr And it came to pass when Abiathar the son of Achimelech fled to David, that he went down with David to Keila, having an ephod in his hand.
ULT And it happened that when Abiathar the son of Ahimelech fled to David at Keilah an ephod came down in his hand.
UST Abiathar son of Ahimelech, fled to be with David at Keilah, and he brought a sacred apron with him to use to determine what God wanted him to do.
BSB § (Now Abiathar son of Ahimelech had brought the ephod with him when he fled to David at Keilah.)
OEB When Abiathar the son of Ahimelech fled to David at Keilah, he came down with the ephod in his hand.
WEBBE When Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand.
WMBB (Same as above)
NET Now when Abiathar son of Ahimelech had fled to David at Keilah, he had brought with him an ephod.
LSV And it comes to pass, in the fleeing of Abiathar son of Ahimelech to David, to Keilah, an ephod came down in his hand.
FBV (When Abiathar, son of Ahimelech, ran away to David at Keilah he brought the ephod with him.)
T4T Abiathar, the son of Ahimelech, fled to be with David at Keilah, and he brought the sacred vest with him to use it to determine what God wanted to be done.
LEB Now when Abiathar the son of Ahimelech fled[fn] to David at Keilah, he went down with an ephod in his hand.
23:6 Literally “And it happened that at the fleeing of Abiathar son of Ahimelech”
BBE Now when Abiathar, the son of Ahimelech, went in flight to David, he came down to Keilah with the ephod in his hand.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
ASV And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
DRA Now at that time, when Abiathar the son of Achimelech fled to David to Ceila, he came down having an ephod with him.
YLT And it cometh to pass, in the fleeing of Abiathar son of Ahimelech unto David, to Keilah, an ephod came down in his hand.
Drby And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he came down with an ephod in his hand.
RV And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
Wbstr And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
KJB-1769 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.
KJB-1611 [fn]And it came to passe when Abiathar the sonne of Ahimelech fled to Dauid to Keilah, that hee came downe with an Ephod in his hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
23:6 Chap. 22. 20.
Bshps And when Abiathar the sonne of Ahimelech fled to Dauid to Keila, he brought an Ephod with him in his hande.
(And when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keila, he brought an Ephod with him in his hand.)
Gnva (And when Abiathar the sonne of Ahimelech fled to Dauid to Keilah, he brought an Ephod with him)
((And when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, he brought an Ephod with him) )
Cvdl For whan Abiathar the sonne of Ahimelech fled vnto Dauid at Cegila, he bare downe the ouerbody cote with him.
(For when Abiathar the son of Ahimelech fled unto David at Cegila, he bare down the overcoat with him.)
Wycl Forsothe in that tyme, `wher ynne Abiathar, sone of Achymelech, fledde to Dauid in to Seile, he cam doun, and hadde with hym `ephoth, that is, the cloth of the hiyeste preest.
(Forsothe in that time, `wher ynne Abiathar, son of Achymelech, fled to David in to Seile, he came down, and had with him `ephoth, that is, the cloth of the highest priest.)
Luth Denn da Abjathar, der Sohn Ahimelechs, floh zu David gen Kegila, trug er den Leibrock mit sich hinab.
(Because there Abjathar, the/of_the son Ahimelechs, floh to David to/toward Kegila, wore he the Leibrock with itself/yourself/themselves hinab.)
ClVg Porro eo tempore quo fugiebat Abiathar filius Achimelech ad David in Ceilam, ephod secum habens descenderat.
(Further eo tempore quo fugiebat Abiathar son Achimelech to David in Ceilam, ephod secum habens descenderat. )
23:6 the ephod: Saul had slain eighty-five priests who were wearing their ephods (22:18; see study note on 2:18), but the priest who escaped had the high priest’s ephod, which contained the Urim and Thummim.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ahimelech
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,fled ʼEⱱyātār son_of ʼAḩīmelek to/towards Dāvid Qəˊīlāh ephod came_down in=his/its=hand )
This is the name of a man. See how you translated this in 1 Samuel 21:1.