Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 30:10 verse available
OET-LV And_pursued Dāvid he and_four hundred(s) man and_they_stood two_hundred man who they_were_[too]_exhausted too_to_cross DOM the_wadi the_Besor.
UHB וַיִּרְדֹּ֣ף דָּוִ֔ד ה֖וּא וְאַרְבַּע־מֵא֣וֹת אִ֑ישׁ וַיַּֽעַמְדוּ֙ מָאתַ֣יִם אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר פִּגְּר֔וּ מֵעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל הַבְּשֽׂוֹר׃ ‡
(vayyirddof dāvid hūʼ vəʼarbaˊ-mēʼōt ʼiysh vayyaˊamdū māʼtayim ʼiysh ʼₐsher piggərū mēˊₐⱱor ʼet-naḩal habəsōr.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David pursued, he and 400 men. And 200 men stayed, who were too exhausted to pass over the wadi of the Besor.
UST David and four hundred men continued to pursue the men who captured their families. The other two hundred men stayed there at the ravine, because they were so exhausted that they could not cross the ravine.
BSB because two hundred men were too exhausted to cross the brook. But David and four hundred men continued in pursuit.
OEB But David pursued together with four hundred men, while two hundred remained behind, who were too faint to cross the Wadi Besor.
WEB But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they couldn’t go over the brook Besor.
NET David and four hundred men continued the pursuit, but two hundred men who were too exhausted to cross the Wadi Besor stayed there.
LSV and David pursues, he and four hundred men (and two hundred men stand still who have been too faint to pass over the Brook of Besor),
FBV Two hundred of them remained behind there because they were too tired to cross the valley while David continued on with four hundred men.
T4T David and 400 men continued to pursue the men who captured their families. The other 200 men stayed there at the ravine, because they were so exhausted that they could not cross the ravine.
LEB David pursued, he and four hundred men; but two hundred men stayed because they were too exhausted to pass over the Wadi Besor.
BBE And David, with four hundred men, went on: but two hundred of them were overcome with weariness, and not able to go across the stream.
MOF No MOF 1SA book available
JPS But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.
ASV But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.
DRA But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed, who being weary could not go over the torrent Besor.
YLT and David pursueth, he and four hundred men, (and two hundred men stand still who have been too faint to pass over the brook of Besor),
DBY And David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were too exhausted to go over the torrent Besor.
RV But David pursued, he and four hundred men: for two hundred stayed behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor:
WBS But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.
KJB But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor.
BB But Dauid and foure hundred men folowed: (For two hundred abode behinde, being to weery to go ouer the ryuer Befor)
(But Dauid and four hundred men followed: (For two hundred abode behind, being to weary to go over the river Befor))
GNV But Dauid and foure hundreth men followed (for two hundreth abode behinde, being too wearie to goe ouer the riuer Besor)
(But Dauid and four hundreth men followed (for two hundreth abode behind, being too wearie to go over the river Besor) )
CB But Dauid and the foure hundreth men folowed after: As for the two hudreth men that stode styll, they had bene slowe to go ouer the ryuer of Besor.
(But Dauid and the four hundreth men followed after: As for the two hudreth men that stood still, they had been slowe to go over the river of Besor.)
WYC Forsothe Dauid pursuede, he and foure hundrid men; for twei hundrid abididen, that weren weeri, and myyten not passe the stronde of Besor.
(Forsothe Dauid pursuede, he and four hundred men; for two hundred abididen, that were weeri, and mightn not pass the stronde of Besor.)
LUT David aber und die vierhundert Mann jagten nach; die zweihundert Mann aber, die stehen blieben, waren zu müde, über den Bach Besor zu gehen.
(David but and the vierhundert man jagten nach; the zweihundert man but, the stehen blieben, waren to müde, above the Bach Besor to gehen.)
CLV Persecutus est autem David ipse, et quadringenti viri: substiterant enim ducenti, qui lassi transire non poterant torrentem Besor.
(Persecutus it_is however David ipse, and quadringenti viri: substiterant because ducenti, who lassi transire not/no they_could torrentem Besor. )
BRN And he pursued them with four hundred men; and there remained behind two hundred men, who tarried on the other side of the brook Bosor.
BrLXX Καὶ κατεδίωξεν ἐν τετρακοσίοις ἀνδράσιν· ὑπέστησαν δὲ διακόσιοι ἄνδρες οἵτινες ἐκάθισαν πέραν τοῦ χειμάῤῥου τοῦ Βοσόρ.
(Kai katediōxen en tetrakosiois andrasin; hupestaʸsan de diakosioi andres hoitines ekathisan peran tou ⱪeimaῤɽou tou Bosor. )
30:10 too exhausted: David’s men had traveled for three days (30:1) and were now in hot pursuit of the Amalekites without having rested. David did not upbraid them or drive them on mercilessly. See 30:23-25.
(Occurrence 0) kept pursuing
(Some words not found in UHB: and,pursued Dāvid he/it and=four hundreds (a)_man and=they_stood two_hundreds (a)_man which/who exhausted too_~_to,cross DOM wadi the,Besor )
Alternate translation: “kept chasing them, trying to catch them”
Note 1 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) four hundred men
(Some words not found in UHB: and,pursued Dāvid he/it and=four hundreds (a)_man and=they_stood two_hundreds (a)_man which/who exhausted too_~_to,cross DOM wadi the,Besor )
400 men
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) two hundred
(Some words not found in UHB: and,pursued Dāvid he/it and=four hundreds (a)_man and=they_stood two_hundreds (a)_man which/who exhausted too_~_to,cross DOM wadi the,Besor )
200 men
(Occurrence 0) who were so weak
(Some words not found in UHB: and,pursued Dāvid he/it and=four hundreds (a)_man and=they_stood two_hundreds (a)_man which/who exhausted too_~_to,cross DOM wadi the,Besor )
They were tired from their own raids and now in pursuit of the Amalekites. They no longer had the strength to continue.