Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 30 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel 1SA 30:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 30:8 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_inquired Dāvid in/on/at/with_LORD to_say will_I_pursue after the_band the_this overtake_them and_he/it_said to_him/it pursue DOM certainly_(overtake) you_will_overtake_[it] and_to_rescue you_will_rescue_[them].

UHBוַ⁠יִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽ⁠יהוָה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר אֶרְדֹּ֛ף אַחֲרֵ֥י הַ⁠גְּדוּד־הַ⁠זֶּ֖ה הַֽ⁠אַשִּׂגֶ֑⁠נּוּ וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ רְדֹ֔ף כִּֽי־הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְ⁠הַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל׃ 
   (va⁠yyishəʼal dāvid ba⁠yhvāh lē⁠ʼmor ʼerddof ʼaḩₐrēy ha⁠ggədūd-ha⁠zzeh ha⁠ʼassige⁠nnū va⁠yyoʼmer l⁠ō rədof ⱪiy-hassēg tassiyg və⁠haʦʦēl taʦʦiyl.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David inquired of Yahweh, saying, “If I pursue after this troop, will I overtake it?” And he said to him, “Pursue, for you will certainly overtake and you will certainly rescue.”

UST and David asked Yahweh, “Should I and my men pursue the men who took our families? Will we be able to catch up to them?”
¶ Yahweh answered by means of the stones in the sacred vest: “Yes, pursue them. You will catch up to them, and you will be able to rescue your families.”


BSB and David inquired of the LORD: “Should I pursue these raiders? Will I overtake them?”
§ “Pursue them,” the LORD replied, “for you will surely overtake them and rescue the captives.”

OEB David inquired of the Lord, saying,
 ⇔ Should I pursue this marauding band?
⇔ Should I overtake them?’
§ He answered him,
 ⇔ ‘Pursue,
⇔ For you will surely overtake,
⇔ You will surely rescue.’

WEB David inquired of Yahweh, saying, “If I pursue after this troop, will I overtake them?”
¶ He answered him, “Pursue, for you will surely overtake them, and will without fail recover all.”

WMB David inquired of the LORD, saying, “If I pursue after this troop, will I overtake them?”
¶ He answered him, “Pursue, for you will surely overtake them, and will without fail recover all.”

NET David inquired of the Lord, saying, “Should I pursue this raiding band? Will I overtake them?” He said to him, “Pursue, for you will certainly overtake them and carry out a rescue!”

LSV and David inquires of YHWH, saying, “I pursue after this troop—do I overtake it?” And He says to him, “Pursue, for you certainly overtake, and certainly deliver.”

FBV David asked the Lord, “Should I chase after these raiders? Will I catch up with them?”
¶ “Yes, chase after them,” the Lord replied, “for you will definitely catch up with them and rescue the prisoners.”

T4T and David asked Yahweh, “Should I and my men pursue the men who took our families? Will we be able to catch up to them?”
¶ Yahweh answered by means of the stones in Abiathar’s sacred pouch, “Yes, pursue them. You will catch up to them, and you will be able to rescue your families.”

LEB And David inquired of Yahweh, saying, “Should I pursue after this band of raiders? Will I overtake them?” He said to him, “Pursue them, for you will certainly overtake them, and you will certainly rescue them.”

BBE Then David, questioning the Lord, said, Am I to go after this band? will I be able to overtake them? And in answer he said, Go after them, for you will certainly overtake them, and get back everything.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And David inquired of the LORD, saying: 'Shall I pursue after this troop? shall I overtake them?' And He answered him: 'Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.'

ASV And David inquired of Jehovah, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.

DRA And David consulted the Lord, saying: Shall I pursue after these robbers, and shall I overtake them, or not? And the Lord said to him: Pursue after them: for thou shalt surely overtake them and recover the prey.

YLT and David asketh at Jehovah, saying, 'I pursue after this troop — do I overtake it?' And He saith to him, 'Pursue, for thou dost certainly overtake, and dost certainly deliver.'

DBY And David inquired of Jehovah, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he said to him, Pursue; for thou shalt assuredly overtake [them] and shalt certainly recover.

RV And David inquired of the LORD, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.

WBS And David inquired of the LORD, saying, Shall I pursue this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake them , and without fail recover all .

KJB And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
  (And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou/you shalt surely overtake them, and without fail recover all. )

BB And Dauid asked councel at the Lord, saying: Shall I follow after this company? shall I ouertake them? And he aunswered him: Folowe, for thou shalt suerlie ouertake them, and recouer all.
  (And Dauid asked council/counsel at the Lord, saying: Shall I follow after this company? shall I ouertake them? And he answered him: Follow, for thou/you shalt suerlie ouertake them, and recouer all.)

GNV Then Dauid asked counsell at the Lord, saying, Shall I follow after this companie? shall I ouertake them? And he answered him, Followe: for thou shalt surely ouertake them, and recouer all.
  (Then Dauid asked council/counsel at the Lord, saying, Shall I follow after this companie? shall I ouertake them? And he answered him, Followe: for thou/you shalt surely ouertake them, and recouer all. )

CB Dauid axed at the LORDE, and sayde: Shal I folowe vpon the men of warre, and shal I ouertake them? He sayde: Yee, folowe vpo them, thou shalt ouertake them, and shalt rescue the pray.
  (Dauid asked at the LORD, and said: Shal I follow upon the men of warre, and shall I ouertake them? He said: Yee, follow upo them, thou/you shalt ouertake them, and shalt rescue the pray.)

WYC and seide, Schal Y pursue, ether nay, `these theues? and schal Y take hem? And the Lord seide to hym, Pursue thou; for with out doute thou schalt take hem, and thou schalt take awey the prey.
  (and said, Schal I pursue, ether nay, `these thieves? and shall I take hem? And the Lord said to him, Pursue thou; for with out doute thou/you shalt take them, and thou/you shalt take awey the prey.)

LUT fragte David den HErrn und sprach: Soll ich den Kriegsleuten nachjagen und werde ich sie ergreifen? Er sprach: Jage ihnen nach, du wirst sie ergreifen und Rettung tun.
  (fragte David the HErrn and spoke: Soll I the Kriegsleuten nachjagen and become I they/she/them ergreifen? Er spoke: Yage ihnen nach, you wirst they/she/them ergreifen and Rettung tun.)

CLV Et consuluit David Dominum, dicens: Persequar latrunculos hos, et comprehendam eos, an non? Dixitque ei Dominus: Persequere: absque dubio enim comprehendes eos, et excuties prædam.
  (And consuluit David Dominum, dicens: Persequar latrunculos hos, and comprehendam them, an non? And_he_said to_him Master: Persequere: without dubio because comprehendes them, and excuties prædam. )

BRN And David enquired of the Lord, saying, Shall I pursue after this [fn]troop? shall I overtake them? and he said to him, Pursue, for thou shalt surely overtake them, and thou shalt surely rescue the captives.


30:8 The Greek is borrowed from the Hebrew.

BrLXX Καὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ διὰ τοῦ Κυρίου, λέγων, εἰ καταδιώξω ὀπίσω τοῦ γεδδοὺρ τούτου; εἰ καταλήμψομαι αὐτούς; καὶ εἶπεν αὐτῷ, καταδίωκε, ὅτι καταλαμβάνων καταλήμψῃ αὐτοὺς, καὶ ἐξαιρούμενος ἐξελῇ.
  (Kai epaʸrōtaʸse Dawid dia tou Kuriou, legōn, ei katadiōxō opisō tou geddour toutou? ei katalaʸmpsomai autous? kai eipen autōi, katadiōke, hoti katalambanōn katalaʸmpsaʸ autous, kai exairoumenos exelaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

30:8 Unlike Saul (28:6), David inquired of the Lord successfully (see 23:9-12; 2 Sam 2:1; 5:19, 23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) David prayed to Yahweh for direction

(Some words not found in UHB: and,inquired Dāvid in/on/at/with,LORD to=say pursue after the,band the=this ?,overtake,them and=he/it_said to=him/it pursue that/for/because/then/when to_overtake you_will_overtake and,to_rescue rescue )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word direction, you can express the same idea with a clause. Alternate translation: “David prayed that Yahweh would tell David what David should do”

(Occurrence 0) pursue

(Some words not found in UHB: and,inquired Dāvid in/on/at/with,LORD to=say pursue after the,band the=this ?,overtake,them and=he/it_said to=him/it pursue that/for/because/then/when to_overtake you_will_overtake and,to_rescue rescue )

chase and try to catch

BI 1Sa 30:8 ©