Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then David asked Yahweh, “If I chase after these raiders, will I catch up to them”
¶ “Chase them because you’ll definitely catch up and you’ll certainly be able to rescue the captives,” Yahweh answered.
OET-LV And_ Dāvid _inquired in/on/at/with_LORD to_say will_I_pursue after the_band the_this overtake_them and_he/it_said to_him/it pursue if/because certainly_(overtake) you_will_overtake_it and_to_rescue you_will_rescue_them.
UHB וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אֶרְדֹּ֛ף אַחֲרֵ֥י הַגְּדוּד־הַזֶּ֖ה הַֽאַשִּׂגֶ֑נּוּ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ רְדֹ֔ף כִּֽי־הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְהַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל׃ ‡
(vayyishʼal dāvid bayhvāh lēʼmor ʼerdof ʼaḩₐrēy haggədūd-hazzeh haʼassigennū vayyoʼmer lō rədof kiy-hassēg tassig vəhaʦʦēl taʦʦil.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ διὰ τοῦ Κυρίου, λέγων, εἰ καταδιώξω ὀπίσω τοῦ γεδδοὺρ τούτου; εἰ καταλήμψομαι αὐτούς; καὶ εἶπεν αὐτῷ, καταδίωκε, ὅτι καταλαμβάνων καταλήμψῃ αὐτοὺς, καὶ ἐξαιρούμενος ἐξελῇ.
(Kai epaʸrōtaʸse Dawid dia tou Kuriou, legōn, ei katadiōxō opisō tou geddour toutou; ei katalaʸmpsomai autous; kai eipen autōi, katadiōke, hoti katalambanōn katalaʸmpsaʸ autous, kai exairoumenos exelaʸ. )
BrTr And David enquired of the Lord, saying, Shall I pursue after this [fn]troop? shall I overtake them? and he said to him, Pursue, for thou shalt surely overtake them, and thou shalt surely rescue the captives.
30:8 The Greek is borrowed from the Hebrew.
ULT And David inquired of Yahweh, saying, “Shall I pursue after this band? Will I overtake it?” And he said to him, “Pursue, for overtaking, you will overtake, and delivering, you will deliver.”
UST Then David asked Yahweh, “Should I and my men pursue the men who took our families? Will we be able to catch up with them?” Yahweh answered David by means of the stones in the sacred apron: “Yes, pursue them. Yes, you will catch up with them. Yes, you will be able to rescue your families.”
BSB and David inquired of the LORD “Should I pursue these raiders? Will I overtake them?” “Pursue them [the LORD] replied “for you will surely overtake them and rescue the captives
MSB (Same as above)
OEB David inquired of the Lord, saying,
⇔ Should I pursue this marauding band?
⇔ Should I overtake them?’
§ He answered him,
⇔ ‘Pursue,
⇔ For you will surely overtake,
⇔ You will surely rescue.’
WEBBE David enquired of the LORD, saying, “If I pursue after this troop, will I overtake them?”
¶ He answered him, “Pursue, for you will surely overtake them, and will without fail recover all.”
WMBB (Same as above)
NET David inquired of the Lord, saying, “Should I pursue this raiding band? Will I overtake them?” He said to him, “Pursue, for you will certainly overtake them and carry out a rescue!”
LSV and David inquires of YHWH, saying, “I pursue after this troop—do I overtake it?” And He says to him, “Pursue, for you certainly overtake, and certainly deliver.”
FBV David asked the Lord, “Should I chase after these raiders? Will I catch up with them?”
¶ “Yes, chase after them,” the Lord replied, “for you will definitely catch up with them and rescue the prisoners.”
T4T and David asked Yahweh, “Should I and my men pursue the men who took our families? Will we be able to catch up to them?”
¶ Yahweh answered by means of the stones in Abiathar’s sacred pouch, “Yes, pursue them. You will catch up to them, and you will be able to rescue your families.”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE Then David, questioning the Lord, said, Am I to go after this band? will I be able to overtake them? And in answer he said, Go after them, for you will certainly overtake them, and get back everything.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And David inquired of the LORD, saying: 'Shall I pursue after this troop? shall I overtake them?' And He answered him: 'Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.'
ASV And David inquired of Jehovah, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.
DRA And David consulted the Lord, saying: Shall I pursue after these robbers, and shall I overtake them, or not? And the Lord said to him: Pursue after them: for thou shalt surely overtake them and recover the prey.
YLT and David asketh at Jehovah, saying, 'I pursue after this troop — do I overtake it?' And He saith to him, 'Pursue, for thou dost certainly overtake, and dost certainly deliver.'
Drby And David inquired of Jehovah, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he said to him, Pursue; for thou shalt assuredly overtake [them] and shalt certainly recover.
RV And David inquired of the LORD, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.
(And David enquired of the LORD, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou/you shalt/shall surely overtake them, and shalt/shall without fail recover all. )
SLT And David will ask in Jehovah, saying, Shall I pursue after this troop? shall I hedge it in? and he will say, Pursue: and hedging, thou shalt hedge in, and taking away, thou shalt take away.
Wbstr And David inquired of the LORD, saying, Shall I pursue this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake them , and without fail recover all .
KJB-1769 And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
(And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou/you shalt/shall surely overtake them, and without fail recover all. )
KJB-1611 And Dauid enquired at the LORD, saying; Shall I pursue after this troupe? shall I ouertake them? And he answered him, Pursue, for thou shalt surely ouertake them, and without faile recouer all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva Then Dauid asked counsell at the Lord, saying, Shall I follow after this companie? shall I ouertake them? And he answered him, Followe: for thou shalt surely ouertake them, and recouer all.
(Then David asked council/counsel at the Lord, saying, Shall I follow after this companie? shall I overtake them? And he answered him, Followe: for thou/you shalt/shall surely overtake them, and recover all. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Et consuluit David Dominum, dicens: Persequar latrunculos hos, et comprehendam eos, an non? Dixitque ei Dominus: Persequere: absque dubio enim comprehendes eos, et excuties prædam.
(And consuluit David the_Master, saying: Persequar latrunculos hos, and comprehendam them, an non? And_he_said to_him Master: Persequere: without dubio because comprehendes them, and excuties loot. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
30:8 Unlike Saul (28:6), David inquired of the Lord successfully (see 23:9-12; 2 Sam 2:1; 5:19, 23).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
רְדֹ֔ף כִּֽי־הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְהַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל
pursue that/for/because/then/when to_overtake you_will_overtake and,to_rescue rescue
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since overtaking, you will overtake, and delivering, you will deliver, pursue]
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְהַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל
to_overtake you_will_overtake and,to_rescue rescue
Yahweh is repeating forms of the verbs overtake and deliver in order to intensify his expression of the ideas that they convey. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [you will certainly overtake, and you will certainly deliver]
1 Samuel 27-30
The Bible makes it clear that David was specially chosen and raised up by God to be Israel’s next king (1 Samuel 16:1-13), but Scripture also makes it clear that David’s rise to power came about through several shrewd maneuvers on his part. Among these shrewd maneuvers were David’s clandestine attacks on hostile peoples to the south of Judah and his distribution of Amalekite plunder among the towns of southern Judah. These actions by David strengthened southern Judah against their enemies and no doubt cemented Judah’s loyalty to him as a champion for their well-being. It should be noted that the Bible affirms King Saul’s effectiveness at attacking Israel’s enemies (1 Samuel 14:47-52), especially the Philistines, but various character flaws and bad choices by Saul led to God’s selection of David as the one who would replace Saul as king (1 Samuel 13:1-23; 15:1-35). Because of this, Saul grew jealous of David and sought to kill him, forcing David to seek refuge among various towns throughout Judah and even in Philistia (1 Samuel 16-27). After seeking asylum in Gath for a time, David asked King Achish if he could move his family outside of the city, and Achish gave him the border town of Ziklag. Apparently Achish still tried to keep tabs on David’s activities, however, periodically asking him where he had recently raided. David would answer that he had been raiding the Negev of Judah, the Negev of the Jerahmeelites (see 1 Chronicles 2:42), or the Negev of the Kenites (Judges 1:16; see “Saul Attacks the Amalekites” map), which were inhabited by people loyal to Israel. In reality, however, David had been raiding the Amalekites (longtime enemies of Israel; see Genesis 14:7; Exodus 17; Numbers 13:29; 14:45; Deuteronomy 25:17-19), the Geshurites, and the Girzites. These peoples lived to the south of Israel’s territory and along the Way to Shur leading to Egypt. Soon after this King Achish mustered his men at Aphek to head to battle against the Israelites in the Jezreel Valley further north. As they set off for battle and the other Philistine rulers realized David and his men were accompanying them, the rulers protested and insisted that David would turn on them in battle. So Achish sent David home and continued on to Jezreel. When David and his men arrived at Ziklag, they found that Amalekites had burned the town and carried off their wives and children. David and his men set out to attack the Amalekites and recover their families. When they reached the Besor Brook, two hundred of the men were too exhausted to go on and stayed with the other equipment while the remaining four hundred men continued toward Amalek. Along the way, David’s men found an abandoned Egyptian slave of the Amalekites who had participated in the attack on Ziklag and on other locations in southern Judah. The man led David’s men to the Amalekite camp, and then they attacked the Amalekites and retrieved all the captives and plunder that had been taken. Only four hundred Amalekites were able to escape, fleeing on camels. David’s men then rejoined their fellow warriors at the Besor Brook and returned to Ziklag. David sent some of the plunder to the leaders of Ziklag as well as to other towns where David had roamed during the time when he was fleeing from Saul. Many of these towns were located in territory formerly inhabited by Amalekites (Numbers 13:29; 14:25, 43-45; Judges 1:16; see also Judges 12:15) and were likely among those attacked by the Amalekites and other hostile peoples to the south. After this, the Amalekites are only mentioned again in Scripture to note that David killed an Amalekite who himself had killed Saul (to fulfill what Saul requested of him), to note that Amalekite plunder was among the treasures that David dedicated to the Temple of the Lord (2 Samuel 8:9-12), and to recount how in the days of Hezekiah some Simeonites went to Mount Seir and destroyed the remnant of Amalekites that had survived (1 Chronicles 4:42-43).