Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_inquired Dāvid in/on/at/with_LORD to_say will_I_pursue after the_band the_this overtake_them and_he/it_said to_him/it pursue DOM certainly_(overtake) you_will_overtake_[it] and_to_rescue you_will_rescue_[them].
UHB וַיִּשְׁאַ֨ל דָּוִ֤ד בַּֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר אֶרְדֹּ֛ף אַחֲרֵ֥י הַגְּדוּד־הַזֶּ֖ה הַֽאַשִּׂגֶ֑נּוּ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ רְדֹ֔ף כִּֽי־הַשֵּׂ֥ג תַּשִּׂ֖יג וְהַצֵּ֥ל תַּצִּֽיל׃ ‡
(vayyishəʼal dāvid bayhvāh lēʼmor ʼerddof ʼaḩₐrēy haggədūd-hazzeh haʼassigennū vayyoʼmer lō rədof ⱪiy-hassēg tassiyg vəhaʦʦēl taʦʦiyl.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David inquired of Yahweh, saying, “If I pursue after this troop, will I overtake it?” And he said to him, “Pursue, for you will certainly overtake and you will certainly rescue.”
UST and David asked Yahweh, “Should I and my men pursue the men who took our families? Will we be able to catch up to them?”
¶ Yahweh answered by means of the stones in the sacred vest: “Yes, pursue them. You will catch up to them, and you will be able to rescue your families.”
BSB and David inquired of the LORD: “Should I pursue these raiders? Will I overtake them?”
§ “Pursue them,” the LORD replied, “for you will surely overtake them and rescue the captives.”
OEB David inquired of the Lord, saying,
⇔ Should I pursue this marauding band?
⇔ Should I overtake them?’
§ He answered him,
⇔ ‘Pursue,
⇔ For you will surely overtake,
⇔ You will surely rescue.’
WEB David inquired of Yahweh, saying, “If I pursue after this troop, will I overtake them?”
¶ He answered him, “Pursue, for you will surely overtake them, and will without fail recover all.”
WMB David inquired of the LORD, saying, “If I pursue after this troop, will I overtake them?”
¶ He answered him, “Pursue, for you will surely overtake them, and will without fail recover all.”
NET David inquired of the Lord, saying, “Should I pursue this raiding band? Will I overtake them?” He said to him, “Pursue, for you will certainly overtake them and carry out a rescue!”
LSV and David inquires of YHWH, saying, “I pursue after this troop—do I overtake it?” And He says to him, “Pursue, for you certainly overtake, and certainly deliver.”
FBV David asked the Lord, “Should I chase after these raiders? Will I catch up with them?”
¶ “Yes, chase after them,” the Lord replied, “for you will definitely catch up with them and rescue the prisoners.”
T4T and David asked Yahweh, “Should I and my men pursue the men who took our families? Will we be able to catch up to them?”
¶ Yahweh answered by means of the stones in Abiathar’s sacred pouch, “Yes, pursue them. You will catch up to them, and you will be able to rescue your families.”
LEB And David inquired of Yahweh, saying, “Should I pursue after this band of raiders? Will I overtake them?” He said to him, “Pursue them, for you will certainly overtake them, and you will certainly rescue them.”
BBE Then David, questioning the Lord, said, Am I to go after this band? will I be able to overtake them? And in answer he said, Go after them, for you will certainly overtake them, and get back everything.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And David inquired of the LORD, saying: 'Shall I pursue after this troop? shall I overtake them?' And He answered him: 'Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.'
ASV And David inquired of Jehovah, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.
DRA And David consulted the Lord, saying: Shall I pursue after these robbers, and shall I overtake them, or not? And the Lord said to him: Pursue after them: for thou shalt surely overtake them and recover the prey.
YLT and David asketh at Jehovah, saying, 'I pursue after this troop — do I overtake it?' And He saith to him, 'Pursue, for thou dost certainly overtake, and dost certainly deliver.'
DBY And David inquired of Jehovah, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he said to him, Pursue; for thou shalt assuredly overtake [them] and shalt certainly recover.
RV And David inquired of the LORD, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and shalt without fail recover all.
WBS And David inquired of the LORD, saying, Shall I pursue this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake them , and without fail recover all .
KJB And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all.
(And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou/you shalt surely overtake them, and without fail recover all. )
BB And Dauid asked councel at the Lord, saying: Shall I follow after this company? shall I ouertake them? And he aunswered him: Folowe, for thou shalt suerlie ouertake them, and recouer all.
(And Dauid asked council/counsel at the Lord, saying: Shall I follow after this company? shall I ouertake them? And he answered him: Follow, for thou/you shalt suerlie ouertake them, and recouer all.)
GNV Then Dauid asked counsell at the Lord, saying, Shall I follow after this companie? shall I ouertake them? And he answered him, Followe: for thou shalt surely ouertake them, and recouer all.
(Then Dauid asked council/counsel at the Lord, saying, Shall I follow after this companie? shall I ouertake them? And he answered him, Followe: for thou/you shalt surely ouertake them, and recouer all. )
CB Dauid axed at the LORDE, and sayde: Shal I folowe vpon the men of warre, and shal I ouertake them? He sayde: Yee, folowe vpo them, thou shalt ouertake them, and shalt rescue the pray.
(Dauid asked at the LORD, and said: Shal I follow upon the men of warre, and shall I ouertake them? He said: Yee, follow upo them, thou/you shalt ouertake them, and shalt rescue the pray.)
WYC and seide, Schal Y pursue, ether nay, `these theues? and schal Y take hem? And the Lord seide to hym, Pursue thou; for with out doute thou schalt take hem, and thou schalt take awey the prey.
(and said, Schal I pursue, ether nay, `these thieves? and shall I take hem? And the Lord said to him, Pursue thou; for with out doute thou/you shalt take them, and thou/you shalt take awey the prey.)
LUT fragte David den HErrn und sprach: Soll ich den Kriegsleuten nachjagen und werde ich sie ergreifen? Er sprach: Jage ihnen nach, du wirst sie ergreifen und Rettung tun.
(fragte David the HErrn and spoke: Soll I the Kriegsleuten nachjagen and become I they/she/them ergreifen? Er spoke: Yage ihnen nach, you wirst they/she/them ergreifen and Rettung tun.)
CLV Et consuluit David Dominum, dicens: Persequar latrunculos hos, et comprehendam eos, an non? Dixitque ei Dominus: Persequere: absque dubio enim comprehendes eos, et excuties prædam.
(And consuluit David Dominum, dicens: Persequar latrunculos hos, and comprehendam them, an non? And_he_said to_him Master: Persequere: without dubio because comprehendes them, and excuties prædam. )
BRN And David enquired of the Lord, saying, Shall I pursue after this [fn]troop? shall I overtake them? and he said to him, Pursue, for thou shalt surely overtake them, and thou shalt surely rescue the captives.
30:8 The Greek is borrowed from the Hebrew.
BrLXX Καὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ διὰ τοῦ Κυρίου, λέγων, εἰ καταδιώξω ὀπίσω τοῦ γεδδοὺρ τούτου; εἰ καταλήμψομαι αὐτούς; καὶ εἶπεν αὐτῷ, καταδίωκε, ὅτι καταλαμβάνων καταλήμψῃ αὐτοὺς, καὶ ἐξαιρούμενος ἐξελῇ.
(Kai epaʸrōtaʸse Dawid dia tou Kuriou, legōn, ei katadiōxō opisō tou geddour toutou? ei katalaʸmpsomai autous? kai eipen autōi, katadiōke, hoti katalambanōn katalaʸmpsaʸ autous, kai exairoumenos exelaʸ. )
30:8 Unlike Saul (28:6), David inquired of the Lord successfully (see 23:9-12; 2 Sam 2:1; 5:19, 23).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) David prayed to Yahweh for direction
(Some words not found in UHB: and,inquired Dāvid in/on/at/with,LORD to=say pursue after the,band the=this ?,overtake,them and=he/it_said to=him/it pursue that/for/because/then/when to_overtake you_will_overtake and,to_rescue rescue )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word direction, you can express the same idea with a clause. Alternate translation: “David prayed that Yahweh would tell David what David should do”
(Occurrence 0) pursue
(Some words not found in UHB: and,inquired Dāvid in/on/at/with,LORD to=say pursue after the,band the=this ?,overtake,them and=he/it_said to=him/it pursue that/for/because/then/when to_overtake you_will_overtake and,to_rescue rescue )
chase and try to catch