Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel 1 SAM 9:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 9:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But I’m a Benyamite,” Sha’ul responded, “That’s the smallest tribe in Yisrael, and my clan’s the lowliest of all the Benyamite clans. So why did you talk to me like that?”

OET-LVand_ Shāʼūl/(Saul) _answered and_he/it_said am_not a_Ben-_of jaminite am_I from_smallest_of[fn] of_the_tribes_of of_Yisrāʼēl/(Israel) and_family_of_my the_least from_all the_clans_of the_tribes_of Binyāmīn and_for_what have_you_spoken to_me in_the_way the_this.


9:21 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠יַּ֨עַן שָׁא֜וּל וַ⁠יֹּ֗אמֶר הֲ⁠ל֨וֹא בֶן־יְמִינִ֤י אָ֨נֹכִי֙ מִ⁠קַּטַנֵּי֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּ⁠מִשְׁפַּחְתִּ⁠י֙ הַ⁠צְּעִרָ֔ה מִ⁠כָּֽל־מִשְׁפְּח֖וֹת שִׁבְטֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וְ⁠לָ֨⁠מָּה֙ דִּבַּ֣רְתָּ אֵלַ֔⁠י כַּ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה׃ס
   (va⁠yyaˊan shāʼūl va⁠yyoʼmer hₐ⁠lōʼ ⱱen-yəmīniy ʼānokī mi⁠qqaţannēy shiⱱţēy yisrāʼēl ū⁠mishpaḩti⁠y ha⁠ʦʦəˊirāh mi⁠kkāl-mishpəḩōt shiⱱţēy ⱱinyāmin və⁠lā⁠mmāh dibartā ʼēla⁠y ka⁠ddāⱱār ha⁠zzeh)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεκρίθη Σαοὺλ, καὶ εἶπεν, οὐχὶ ἀνδρὸς υἱὸς Ἰεμιναίου ἐγώ εἰμι τοῦ μικροῦ σκήπτρου φυλῆς Ἰσραήλ; καὶ τῆς φυλῆς τῆς ἐλαχίστης ἐξ ὅλου σκήπτρου Βενιαμίν; καὶ ἱνατί ἐλάλησας πρὸς ἐμὲ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο;
   (Kai apekrithaʸ Saʼoul, kai eipen, ouⱪi andros huios Ieminaiou egō eimi tou mikrou skaʸptrou fulaʸs Israaʸl; kai taʸs fulaʸs taʸs elaⱪistaʸs ex holou skaʸptrou Beniamin; kai hinati elalaʸsas pros eme kata to ɽaʸma touto; )

BrTrAnd Saul answered and said, Am not I the son of a Benjamite, the least tribe of the people of Israel? and of the least family of the whole tribe of Benjamin? and why hast thou spoken to me according to this word?

ULTAnd Saul answered and said, “Am I not a Benjamite, from the smallest of the tribes of Israel, and is not my clan the least of all of the clans of the tribe of Benjamin? So why have you spoken to me according to this word?”

USTSaul replied, “I am from the tribe of Benjamin, which is the smallest of all the Israelite tribes! Beyond that, my clan is the least important clan in that tribe! So I do not understand why you have spoken to me about becoming the king of Israel.”

BSBSaul replied, “Am I not a Benjamite from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of Benjamin So why would you say such a thing to me?”

MSB (Same as above)


OEBSaul answered, ‘But I am a Benjamite, from the smallest of the tribes of Israel, and my family is the least of all the families of the tribe of Benjamin! Why do you speak like this to me?’

WEBBESaul answered, “Am I not a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? And my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then do you speak to me like this?”

WMBB (Same as above)

NETSaul replied, “Am I not a Benjaminite, from the smallest of Israel’s tribes, and is not my family clan the smallest of all the tribes of Benjamin? Why do you speak to me in this way?”

LSVAnd Saul answers and says, “Am I not a Benjamite—of the smallest of the tribes of Israel? And my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? And why have you spoken to me according to this word?”

FBV“But I'm from the tribe of Benjamin, the smallest tribe in Israel, and my family is the least significant of all the families of the tribe of Benjamin!” Saul replied. “Why are you telling me this?”

T4TSaul replied, “I am from the tribe of Benjamin [RHQ]. That is the smallest tribe in Israel [RHQ]! And my family is the least important family in our tribe! So why are you talking to me like this, about the Israeli people wanting me and my family?”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd Saul said, Am I not a man of Benjamin, the smallest of all the tribes of Israel? and my family the least of the families of Benjamin? why then do you say these words to me?

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd Saul answered and said: 'Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou to me after this manner?'

ASVAnd Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou to me after this manner?

DRAAnd Saul answering, said: Am not I a son of Jemini of the least tribe of Israel, and my kindred the last among all the families of the tribe of Benjamin? Why then hast thou spoken this word to me?

YLTAnd Saul answereth and saith, 'Am not I a Benjamite — of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? and why hast thou spoken unto me according to this word?'

DrbyAnd Saul answered and said, Am not I a Benjaminite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? and why dost thou speak such words to me?

RVAnd Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou to me after this manner?
   (And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest/speak thou/you to me after this manner? )

SLTAnd Saul will answer and say, Am not I a son of the Jaminite, from the littleness of the tribes of Israel, and my family small more than all the families of the tribes of Benjamin and wherefore spakest thou to me according to this word?

WbstrAnd Saul answered and said, Am not I a Benjaminite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why then speakest thou so to me?

KJB-1769And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me?[fn]
   (And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest/speak thou/you so to me? )


9.21 so…: Heb. according to this word

KJB-1611[fn]And Saul answered, and said, Am not I a Beniamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Beniamin? Wherefore then speakest thou so to me?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


9:21 Hebr. according to this word?

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaBut Saul answered, and said, Am not I the sonne of Iemini of the smallest tribe of Israel? and my familie is the least of all the families of the tribe of Beniamin. Wherefore then speakest thou so to me?
   (But Saul answered, and said, Am not I the son of Yemini of the smallest tribe of Israel? and my family is the least of all the families of the tribe of Benyamin. Wherefore then speakest/speak thou/you so to me? )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgRespondens autem Saul, ait: Numquid non filius Jemini ego sum de minima tribu Israël, et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Benjamin? quare ergo locutus est mihi sermonem istum?
   (Respondens however Saul, he_said: Is_it not/no son Yemini I I_am from/about minima tribe Israel, and cognatio my newssima between everyone families from/about tribe Benyamin? why therefore spoke it_is to_me conversation that? )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:21 the smallest tribe: Saul tried to downplay Benjamin’s prominence, but they were powerful warriors (Judg 20:14-31; cp. study note on 1 Sam 10:17). What better tribe to lead in battle?
• least important of all the families: Cp. 9:1.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יַּ֨עַן שָׁא֜וּל וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and,answered Shāʼūl/(Saul) and=he/it_said

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word said tells how Saul answered. Alternate translation: [And Saul replied]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֨וֹא בֶן־יְמִינִ֤י אָ֨נֹכִי֙ מִ⁠קַּטַנֵּי֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּ⁠מִשְׁפַּחְתִּ⁠י֙ הַ⁠צְּעִרָ֔ה מִ⁠כָּֽל־מִשְׁפְּח֖וֹת שִׁבְטֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וְ⁠לָ֨⁠מָּה֙ דִּבַּ֣רְתָּ אֵלַ֔⁠י כַּ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה

am=not son_of Benjamite I from,smallest_of tribes_of Yisrael and,family_of,my the,least from=all clans_of tribe_of Binyāmīn and=for=what? speak to=me in_the,way the,this

Saul is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [I am only a Benjamite, from the smallest of the tribes of Israel, and my clan is the least of all the clans of the tribe of Benjamin. So you should not have spoken to me according to this word.]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לָ֨⁠מָּה֙ דִּבַּ֣רְתָּ אֵלַ֔⁠י כַּ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה

and=for=what? speak to=me in_the,way the,this

Saul assumes that Samuel will understand that he feels the king of Israel should come from a great clan within a large tribe. That is why Saul is questioning what Samuel is telling him. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers, using a statement form instead of a question form. Alternate translation: [So you should not have spoken to me according to this word, since I do not have the standing to become king of Israel]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

כַּ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה

in_the,way the,this

Saul is using the term word by association to mean what Samuel has said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and said these things]

BI 1 Sam 9:21 ©