Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “As Yahweh lives, and as my master the king lives,” Ittai answered the king, “wherever my master the king goes, your servant will certainly be there also, whether it means life or death.”
OET-LV And_answered ʼIttay DOM the_king and_said [by]_the_life of_YHWH and_lives my_master the_king if/because (if) in/on/at/with_place (of)_where he_will_be there my_master the_king whether for_death or for_life if/because there he_will_be servant_your.
UHB וַיַּ֧עַן אִתַּ֛י אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר חַי־יְהוָ֗ה וְחֵי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֠י אִם־בִּמְק֞וֹם אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֣ם ׀ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ אִם־לְמָ֨וֶת֙ אִם־לְחַיִּ֔ים כִּי־שָׁ֖ם יִהְיֶ֥ה עַבְדֶּֽךָ׃ ‡
(vayyaˊan ʼittay ʼet-hammelek vayyoʼmar ḩay-yhwh vəḩēy ʼₐdoniy hammelek kiy ʼim-biməqōm ʼₐsher yihyeh-shām ʼₐdoniy hammelek ʼim-ləmāvet ʼim-ləḩayyim kī-shām yihyeh ˊaⱱdekā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη Ἐθὶ τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς, ὅτι εἰς τὸν τόπον οὗ ἐὰν ᾖ ὁ κύριός μου, καὶ ἐὰν εἰς θάνατον καὶ ἐὰν εἰς ζωὴν, ὅτι ἐκεῖ ἔσται ὁ δοῦλός σου.
(Kai apekrithaʸ Ethi tōi basilei, kai eipe, zaʸ Kurios kai zaʸ ho kurios mou ho basileus, hoti eis ton topon hou ean aʸ ho kurios mou, kai ean eis thanaton kai ean eis zōaʸn, hoti ekei estai ho doulos sou. )
BrTr And Ethi answered the king and said, As the Lord lives and as my lord the king lives, in the place wheresoever my lord shall be, whether it be for death or life, there shall thy servant be.
ULT And Ittai answered the king, and he said, “By the life of Yahweh and by the life of my lord the king, surely in the place where my lord the king will be there, whether to death or to life, that there your servant will be.”
UST But Ittai replied, “Your Majesty, as surely as you live, wherever you go, I will go. I will stay with you whether they kill me or allow me to live.”
BSB § But Ittai answered the king, “As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be!”
OEB But Ittai answered the king, and said, ‘As Jehovah liveth and as my lord the king liveth, wherever my lord the king shall be--whether for death or for life--there will your servant be.’
WEBBE Ittai answered the king and said, “As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king is, whether for death or for life, your servant will be there also.”
WMBB (Same as above)
NET But Ittai replied to the king, “As surely as the Lord lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether dead or alive, there I will be as well!”
LSV And Ittai answers the king and says, “YHWH lives, and my lord the king lives, surely in the place where my lord the king is—if for death, if for life, surely your servant is there.”
FBV But Ittai answered the king, “As the Lord lives, and as Your Majesty lives, wherever Your Majesty may be, whether dead or alive, that's where your servant will be!”
T4T But Ittai replied, “Your Majesty, as surely as you live, wherever you go, I will go; I will stay with you, whether they kill me or allow me to live.”
LEB But Ittai answered the king and said, “As Yahweh lives[fn] and my lord the king lives,[fn] surely in the place wherever my lord the king shall be, if for death or if for life, surely there your servant will be.”
BBE And Ittai the Gittite in answer said, By the living Lord, and by the life of my lord the king, in whatever place my lord the king may be, for life or death, there will your servant be.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And Ittai answered the king, and said: 'As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.'
ASV And Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.
DRA And Ethai answered the king, saying: As the Lord liveth, and as my lord the king liveth: in what place soever thou shalt be, my lord, O king, either in death, or in life, there will thy servant be.
YLT And Ittai answereth the king and saith, 'Jehovah liveth, and my lord the king liveth, surely in the place where my lord the king is — if for death, if for life, surely there is thy servant.'
Drby And Ittai answered the king and said, [As] Jehovah liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
RV And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.
Wbstr And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
KJB-1769 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
(And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth/lives, and as my lord the king liveth/lives, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy/your servant be. )
KJB-1611 And Ittai answered the King, and said, As the LORD liueth, and as my lord the king liueth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, euen there also will thy seruant be.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And Ithai aunswered the king, & said: As the Lord lyueth, and as my lord the king lyueth, in what place my lorde the king shalbe, whether in death or lyfe, euen there also will thy seruaunt be.
(And Ithai answered the king, and said: As the Lord liveth/lives, and as my lord the king liveth/lives, in what place my lord the king shalbe, whether in death or life, even there also will thy/your servant be.)
Gnva And Ittai answered the King, and sayde, As the Lord liueth, and as my lord the King liueth, in what place my lord the King shalbe, whether in death or life, euen there surely will thy seruant bee.
(And Ittai answered the King, and said, As the Lord liveth/lives, and as my lord the King liveth/lives, in what place my lord the King shalbe, whether in death or life, even there surely will thy/your servant bee. )
Cvdl Ithai answered, and sayde: As truly as the LORDE lyueth, and as truly as my lorde the kynge lyueth, loke in what place my lorde the kynge shalbe, (whether it chaunce to life or death) there shal thy seruaunt be also.
(Ithai answered, and said: As truly as the LORD liveth/lives, and as truly as my lord the king liveth/lives, look in what place my lord the king shalbe, (whether it chance to life or death) there shall thy/your servant be also.)
Wycl And Ethai answeride to the kyng, and seide, The Lord lyueth, and my lord the kyng lyueth, for in what euer place thou schalt be, my lord the kyng, ether in deeth ethir in lijf, there thi seruaunt schal be.
(And Ethai answered to the king, and said, The Lord liveth/lives, and my lord the king liveth/lives, for in what ever place thou/you shalt be, my lord the king, ether in death ethir in life, there thy/your servant shall be.)
Luth Ithai antwortete und sprach: So wahr der HErr lebt, und so wahr mein Herr König lebt, an welchem Ort mein Herr, der König, sein wird, es gerate zum Tod oder zum Leben, da wird dein Knecht auch sein.
(Ithai replied and spoke: So wahr the/of_the LORD lebt, and so wahr my Lord king lebt, at which_one place my Lord, the/of_the king, his wird, it gerate for_the Tod or for_the Leben, there becomes your Knecht also sein.)
ClVg Et respondit Ethai regi dicens: Vivit Dominus, et vivit dominus meus rex, quoniam in quocumque loco fueris, domine mi rex, sive in morte, sive in vita, ibi erit servus tuus.
(And answered Ethai regi saying: Vivit Master, and vivit dominus mine rex, quoniam in quocumque instead fueris, domine my rex, if/or in morte, if/or in vita, there will_be servus tuus. )
(Occurrence 0) As Yahweh lives, and as my master the king lives
(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant,your )
Here the speaker is making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live”
(Occurrence 0) your servant
(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant,your )
Ittai refers to himself this way to honor the king.
(Occurrence 0) whether that means living or dying
(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant,your )
Alternate translation: “even if I get killed supporting you”