Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “As Yahweh lives, and as my master the king lives,” Ittai answered the king, “wherever my master the king goes, your servant will certainly be there also, whether it means life or death.”
OET-LV And_ ʼIttay _answered DOM the_king and_said by_the_life of_YHWH and_lives_of my_master the_king if/because (if) in/on/at/with_place_of (of)_where he_will_be there my_master the_king whether for_death or for_life if/because there he_will_be servant_of_your.
UHB וַיַּ֧עַן אִתַּ֛י אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר חַי־יְהוָ֗ה וְחֵי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֠י אִם־בִּמְק֞וֹם אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֣ם ׀ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ אִם־לְמָ֨וֶת֙ אִם־לְחַיִּ֔ים כִּי־שָׁ֖ם יִהְיֶ֥ה עַבְדֶּֽךָ׃ ‡
(vayyaˊan ʼittay ʼet-hammelek vayyoʼmar ḩay-yhwh vəḩēy ʼₐdoniy hammelek kiy ʼim-biməqōm ʼₐsher yihyeh-shām ʼₐdoniy hammelek ʼim-ləmāvet ʼim-ləḩayyim kī-shām yihyeh ˊaⱱdekā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη Ἐθὶ τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς, ὅτι εἰς τὸν τόπον οὗ ἐὰν ᾖ ὁ κύριός μου, καὶ ἐὰν εἰς θάνατον καὶ ἐὰν εἰς ζωὴν, ὅτι ἐκεῖ ἔσται ὁ δοῦλός σου.
(Kai apekrithaʸ Ethi tōi basilei, kai eipe, zaʸ Kurios kai zaʸ ho kurios mou ho basileus, hoti eis ton topon hou ean aʸ ho kurios mou, kai ean eis thanaton kai ean eis zōaʸn, hoti ekei estai ho doulos sou. )
BrTr And Ethi answered the king and said, As the Lord lives and as my lord the king lives, in the place wheresoever my lord shall be, whether it be for death or life, there shall thy servant be.
ULT And Ittai answered the king, and he said, “By the life of Yahweh and by the life of my lord the king, surely in the place where my lord the king will be there, whether to death or to life, that there your servant will be.”
UST But Ittai replied, “Your Majesty, as surely as you live, wherever you go, I will go. I will stay with you whether they kill me or allow me to live.”
BSB But Ittai answered the king, “As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be!”
MSB (Same as above)
OEB But Ittai answered the king, and said, ‘As Jehovah liveth and as my lord the king liveth, wherever my lord the king shall be--whether for death or for life--there will your servant be.’
WEBBE Ittai answered the king and said, “As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king is, whether for death or for life, your servant will be there also.”
WMBB (Same as above)
NET But Ittai replied to the king, “As surely as the Lord lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether dead or alive, there I will be as well!”
LSV And Ittai answers the king and says, “YHWH lives, and my lord the king lives, surely in the place where my lord the king is—if for death, if for life, surely your servant is there.”
FBV But Ittai answered the king, “As the Lord lives, and as Your Majesty lives, wherever Your Majesty may be, whether dead or alive, that's where your servant will be!”
T4T But Ittai replied, “Your Majesty, as surely as you live, wherever you go, I will go; I will stay with you, whether they kill me or allow me to live.”
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE And Ittai the Gittite in answer said, By the living Lord, and by the life of my lord the king, in whatever place my lord the king may be, for life or death, there will your servant be.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS And Ittai answered the king, and said: 'As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.'
ASV And Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.
DRA And Ethai answered the king, saying: As the Lord liveth, and as my lord the king liveth: in what place soever thou shalt be, my lord, O king, either in death, or in life, there will thy servant be.
YLT And Ittai answereth the king and saith, 'Jehovah liveth, and my lord the king liveth, surely in the place where my lord the king is — if for death, if for life, surely there is thy servant.'
Drby And Ittai answered the king and said, [As] Jehovah liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
RV And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.
(And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth/lives, and as my lord the king liveth/lives, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy/your servant be. )
SLT And Ittai will answer the king, and say, Jehovah lives, and my lord the king lives, for surely in the place where my lord the king shall be, there whether for death, whether for life, for there will thy servant be.
Wbstr And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
KJB-1769 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
(And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth/lives, and as my lord the king liveth/lives, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy/your servant be. )
KJB-1611 And Ittai answered the King, and said, As the LORD liueth, and as my lord the king liueth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, euen there also will thy seruant be.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva And Ittai answered the King, and sayde, As the Lord liueth, and as my lord the King liueth, in what place my lord the King shalbe, whether in death or life, euen there surely will thy seruant bee.
(And Ittai answered the King, and said, As the Lord liveth/lives, and as my lord the King liveth/lives, in what place my lord the King shall be, whether in death or life, even there surely will thy/your servant bee. )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg Et respondit Ethai regi dicens: Vivit Dominus, et vivit dominus meus rex, quoniam in quocumque loco fueris, domine mi rex, sive in morte, sive in vita, ibi erit servus tuus.
(And answered Ethai to_rule saying: Vivit Master, and vivit dominus mine king, since/because in/into/on quocumque instead you_were, master mi king, if/or in/into/on death, if/or in/into/on life, there will_be servant your. )
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
(Occurrence 0) As Yahweh lives, and as my master the king lives
(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives_of my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place_of which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant_of,your )
Here the speaker is making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live”
(Occurrence 0) your servant
(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives_of my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place_of which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant_of,your )
Ittai refers to himself this way to honor the king.
(Occurrence 0) whether that means living or dying
(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives_of my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place_of which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant_of,your )
Alternate translation: “even if I get killed supporting you”