Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2SA 15:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 15:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As Yahweh lives, and as my master the king lives,” Ittai answered the king, “wherever my master the king goes, your servant will certainly be there also, whether it means life or death.”

OET-LVAnd_answered ʼIttay DOM the_king and_said [by]_the_life of_YHWH and_lives my_master the_king if/because (if) in/on/at/with_place (of)_where he_will_be there my_master the_king whether for_death or for_life if/because there he_will_be servant_your.

UHBוַ⁠יַּ֧עַן אִתַּ֛י אֶת־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ וַ⁠יֹּאמַ֑ר חַי־יְהוָ֗ה וְ⁠חֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כִּ֠י אִם־בִּ⁠מְק֞וֹם אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֣ם ׀ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ אִם־לְ⁠מָ֨וֶת֙ אִם־לְ⁠חַיִּ֔ים כִּי־שָׁ֖ם יִהְיֶ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ׃
   (va⁠yyaˊan ʼittay ʼet-ha⁠mmelek va⁠yyoʼmar ḩay-yhwh və⁠ḩēy ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek kiy ʼim-bi⁠məqōm ʼₐsher yihyeh-shām ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek ʼim-lə⁠māvet ʼim-lə⁠ḩayyim -shām yihyeh ˊaⱱde⁠kā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεκρίθη Ἐθὶ τῷ βασιλεῖ, καὶ εἶπε, ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς, ὅτι εἰς τὸν τόπον οὗ ἐὰν ᾖ ὁ κύριός μου, καὶ ἐὰν εἰς θάνατον καὶ ἐὰν εἰς ζωὴν, ὅτι ἐκεῖ ἔσται ὁ δοῦλός σου.
   (Kai apekrithaʸ Ethi tōi basilei, kai eipe, zaʸ Kurios kai zaʸ ho kurios mou ho basileus, hoti eis ton topon hou ean aʸ ho kurios mou, kai ean eis thanaton kai ean eis zōaʸn, hoti ekei estai ho doulos sou. )

BrTrAnd Ethi answered the king and said, As the Lord lives and as my lord the king lives, in the place wheresoever my lord shall be, whether it be for death or life, there shall thy servant be.

ULTAnd Ittai answered the king, and he said, “By the life of Yahweh and by the life of my lord the king, surely in the place where my lord the king will be there, whether to death or to life, that there your servant will be.”

USTBut Ittai replied, “Your Majesty, as surely as you live, wherever you go, I will go. I will stay with you whether they kill me or allow me to live.”

BSB  § But Ittai answered the king, “As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be!”


OEBBut Ittai answered the king, and said, ‘As Jehovah liveth and as my lord the king liveth, wherever my lord the king shall be--whether for death or for life--there will your servant be.’

WEBBEIttai answered the king and said, “As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king is, whether for death or for life, your servant will be there also.”

WMBB (Same as above)

NETBut Ittai replied to the king, “As surely as the Lord lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether dead or alive, there I will be as well!”

LSVAnd Ittai answers the king and says, “YHWH lives, and my lord the king lives, surely in the place where my lord the king is—if for death, if for life, surely your servant is there.”

FBVBut Ittai answered the king, “As the Lord lives, and as Your Majesty lives, wherever Your Majesty may be, whether dead or alive, that's where your servant will be!”

T4TBut Ittai replied, “Your Majesty, as surely as you live, wherever you go, I will go; I will stay with you, whether they kill me or allow me to live.”

LEBBut Ittai answered the king and said, “As Yahweh lives[fn] and my lord the king lives,[fn] surely in the place wherever my lord the king shall be, if for death or if for life, surely there your servant will be.”


15:21 Literally “The life of Yahweh”

15:21 Literally “the life of my lord the king”

BBEAnd Ittai the Gittite in answer said, By the living Lord, and by the life of my lord the king, in whatever place my lord the king may be, for life or death, there will your servant be.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd Ittai answered the king, and said: 'As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.'

ASVAnd Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.

DRAAnd Ethai answered the king, saying: As the Lord liveth, and as my lord the king liveth: in what place soever thou shalt be, my lord, O king, either in death, or in life, there will thy servant be.

YLTAnd Ittai answereth the king and saith, 'Jehovah liveth, and my lord the king liveth, surely in the place where my lord the king is — if for death, if for life, surely there is thy servant.'

DrbyAnd Ittai answered the king and said, [As] Jehovah liveth, and [as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.

RVAnd Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.

WbstrAnd Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.

KJB-1769And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
   (And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth/lives, and as my lord the king liveth/lives, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy/your servant be. )

KJB-1611And Ittai answered the King, and said, As the LORD liueth, and as my lord the king liueth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, euen there also will thy seruant be.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd Ithai aunswered the king, & said: As the Lord lyueth, and as my lord the king lyueth, in what place my lorde the king shalbe, whether in death or lyfe, euen there also will thy seruaunt be.
   (And Ithai answered the king, and said: As the Lord liveth/lives, and as my lord the king liveth/lives, in what place my lord the king shalbe, whether in death or life, even there also will thy/your servant be.)

GnvaAnd Ittai answered the King, and sayde, As the Lord liueth, and as my lord the King liueth, in what place my lord the King shalbe, whether in death or life, euen there surely will thy seruant bee.
   (And Ittai answered the King, and said, As the Lord liveth/lives, and as my lord the King liveth/lives, in what place my lord the King shalbe, whether in death or life, even there surely will thy/your servant bee. )

CvdlIthai answered, and sayde: As truly as the LORDE lyueth, and as truly as my lorde the kynge lyueth, loke in what place my lorde the kynge shalbe, (whether it chaunce to life or death) there shal thy seruaunt be also.
   (Ithai answered, and said: As truly as the LORD liveth/lives, and as truly as my lord the king liveth/lives, look in what place my lord the king shalbe, (whether it chance to life or death) there shall thy/your servant be also.)

WyclAnd Ethai answeride to the kyng, and seide, The Lord lyueth, and my lord the kyng lyueth, for in what euer place thou schalt be, my lord the kyng, ether in deeth ethir in lijf, there thi seruaunt schal be.
   (And Ethai answered to the king, and said, The Lord liveth/lives, and my lord the king liveth/lives, for in what ever place thou/you shalt be, my lord the king, ether in death ethir in life, there thy/your servant shall be.)

LuthIthai antwortete und sprach: So wahr der HErr lebt, und so wahr mein Herr König lebt, an welchem Ort mein Herr, der König, sein wird, es gerate zum Tod oder zum Leben, da wird dein Knecht auch sein.
   (Ithai replied and spoke: So wahr the/of_the LORD lebt, and so wahr my Lord king lebt, at which_one place my Lord, the/of_the king, his wird, it gerate for_the Tod or for_the Leben, there becomes your Knecht also sein.)

ClVgEt respondit Ethai regi dicens: Vivit Dominus, et vivit dominus meus rex, quoniam in quocumque loco fueris, domine mi rex, sive in morte, sive in vita, ibi erit servus tuus.
   (And answered Ethai regi saying: Vivit Master, and vivit dominus mine rex, quoniam in quocumque instead fueris, domine my rex, if/or in morte, if/or in vita, there will_be servus tuus. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) As Yahweh lives, and as my master the king lives

(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant,your )

Here the speaker is making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live”

(Occurrence 0) your servant

(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant,your )

Ittai refers to himself this way to honor the king.

(Occurrence 0) whether that means living or dying

(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant,your )

Alternate translation: “even if I get killed supporting you”

BI 2Sa 15:21 ©