Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_answered ʼIttay DOM the_king and_said [by]_the_life of_YHWH and_lives my_master the_king if/because (if) in/on/at/with_place (of)_where he_will_be there my_master the_king whether for_death or for_life if/because there he_will_be servant_your.
OET (OET-RV) “As Yahweh lives, and as my master the king lives,” Ittai answered the king, “wherever my master the king goes, your servant will certainly be there also, whether it means life or death.”
(Occurrence 0) As Yahweh lives, and as my master the king lives
(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant,your )
Here the speaker is making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live”
(Occurrence 0) your servant
(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant,your )
Ittai refers to himself this way to honor the king.
(Occurrence 0) whether that means living or dying
(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant,your )
Alternate translation: “even if I get killed supporting you”
OET (OET-LV) And_answered ʼIttay DOM the_king and_said [by]_the_life of_YHWH and_lives my_master the_king if/because (if) in/on/at/with_place (of)_where he_will_be there my_master the_king whether for_death or for_life if/because there he_will_be servant_your.
OET (OET-RV) “As Yahweh lives, and as my master the king lives,” Ittai answered the king, “wherever my master the king goes, your servant will certainly be there also, whether it means life or death.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.