Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear 2SA 15:21

 2SA 15:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 216363,216364
    3. And answered
    4. answered
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. S
    8. Y-1021; TReign_of_David
    9. 149563
    1. אִתַּי
    2. 216365
    3. ʼIttay
    4. Ittai
    5. 863
    6. S-Np
    7. Ittai
    8. -
    9. Person=Ittai
    10. 149564
    1. אֶת
    2. 216366
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 149565
    1. 216367
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149566
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 216368,216369
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 149567
    1. וַ,יֹּאמַר
    2. 216370,216371
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 149568
    1. חַי
    2. 216372
    3. by the life
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [by]_the_life
    7. -
    8. -
    9. 149569
    1. 216373
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149570
    1. יְהוָה
    2. 216374
    3. of YHWH
    4. “≈As
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 149571
    1. וְ,חֵי
    2. 216375,216376
    3. and lives of
    4. -
    5. SP-C,Ncbsc
    6. and,lives_of
    7. -
    8. -
    9. 149572
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 216377,216378
    3. my master
    4. Yahweh
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 149573
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 216379,216380
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 149574
    1. כִּי
    2. 216381
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 149575
    1. אִם
    2. 216382
    3. (if)
    4. -
    5. S-C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 149576
    1. 216383
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149577
    1. בִּ,מְקוֹם
    2. 216384,216385
    3. in/on/at/with place of
    4. -
    5. 4725
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,place_of
    8. -
    9. -
    10. 149578
    1. אֲשֶׁר
    2. 216386
    3. (of) where
    4. “≈wherever
    5. S-Tr
    6. (of)_where
    7. -
    8. -
    9. 149579
    1. יִהְיֶה
    2. 216387
    3. he will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be
    8. -
    9. -
    10. 149580
    1. 216388
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149581
    1. שָּׁם
    2. 216389
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 149582
    1. 216390
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 149583
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 216391,216392
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 149584
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 216393,216394
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 149585
    1. אִם
    2. 216395
    3. whether
    4. whether
    5. S-C
    6. whether
    7. -
    8. -
    9. 149586
    1. 216396
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149587
    1. לְ,מָוֶת
    2. 216397,216398
    3. for death
    4. death
    5. 4194
    6. S-R,Ncmsa
    7. for,death
    8. -
    9. -
    10. 149588
    1. אִם
    2. 216399
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. -
    9. 149589
    1. 216400
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149590
    1. לְ,חַיִּים
    2. 216401,216402
    3. for life
    4. -
    5. S-R,Ncmpa
    6. for,life
    7. -
    8. -
    9. 149591
    1. כִּי
    2. 216403
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 149592
    1. 216404
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149593
    1. שָׁם
    2. 216405
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 149594
    1. יִהְיֶה
    2. 216406
    3. he will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be
    8. -
    9. -
    10. 149595
    1. עַבְדֶּֽ,ךָ
    2. 216407,216408
    3. servant of your
    4. servant
    5. 5650
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. servant_of,your
    8. -
    9. -
    10. 149596
    1. 216409
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 149597

OET (OET-LV)And_ ʼIttay _answered DOM the_king and_said by_the_life of_YHWH and_lives_of my_master the_king if/because (if) in/on/at/with_place_of (of)_where he_will_be there my_master the_king whether for_death or for_life if/because there he_will_be servant_of_your.

OET (OET-RV)As Yahweh lives, and as my master the king lives,” Ittai answered the king, “wherever my master the king goes, your servant will certainly be there also, whether it means life or death.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) As Yahweh lives, and as my master the king lives

(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives_of my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place_of which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant_of,your )

Here the speaker is making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live”

(Occurrence 0) your servant

(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives_of my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place_of which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant_of,your )

Ittai refers to himself this way to honor the king.

(Occurrence 0) whether that means living or dying

(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives_of my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place_of which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant_of,your )

Alternate translation: “even if I get killed supporting you”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. answered
    3. 1922,5737
    4. 216363,216364
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1021; TReign_of_David
    8. 149563
    1. ʼIttay
    2. Ittai
    3. 308
    4. 216365
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Ittai
    8. 149564
    1. answered
    2. answered
    3. 1922,5737
    4. 216363,216364
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1021; TReign_of_David
    8. 149563
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 216366
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 149565
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 216368,216369
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149567
    1. and said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 216370,216371
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 149568
    1. by the life
    2. -
    3. 2372
    4. 216372
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 149569
    1. of YHWH
    2. “≈As
    3. 3238
    4. 216374
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 149571
    1. and lives of
    2. -
    3. 1922,2372
    4. 216375,216376
    5. SP-C,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 149572
    1. my master
    2. Yahweh
    3. 654
    4. 216377,216378
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 149573
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 216379,216380
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149574
    1. if/because
    2. -
    3. 3347
    4. 216381
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 149575
    1. (if)
    2. -
    3. 3347
    4. 216382
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 149576
    1. in/on/at/with place of
    2. -
    3. 844,4570
    4. 216384,216385
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 149578
    1. (of) where
    2. “≈wherever
    3. 255
    4. 216386
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 149579
    1. he will be
    2. -
    3. 1872
    4. 216387
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 149580
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 216389
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 149582
    1. my master
    2. -
    3. 654
    4. 216391,216392
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 149584
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 216393,216394
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149585
    1. whether
    2. whether
    3. 297
    4. 216395
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 149586
    1. for death
    2. death
    3. 3570,4503
    4. 216397,216398
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149588
    1. or
    2. -
    3. 297
    4. 216399
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 149589
    1. for life
    2. -
    3. 3570,2375
    4. 216401,216402
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 149591
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 216403
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 149592
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 216405
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 149594
    1. he will be
    2. -
    3. 1872
    4. 216406
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 149595
    1. servant of your
    2. servant
    3. 5536
    4. 216407,216408
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 149596

OET (OET-LV)And_ ʼIttay _answered DOM the_king and_said by_the_life of_YHWH and_lives_of my_master the_king if/because (if) in/on/at/with_place_of (of)_where he_will_be there my_master the_king whether for_death or for_life if/because there he_will_be servant_of_your.

OET (OET-RV)As Yahweh lives, and as my master the king lives,” Ittai answered the king, “wherever my master the king goes, your servant will certainly be there also, whether it means life or death.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2SA 15:21 ©