Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 15:21

 2SA 15:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 216363,216364
    3. And answered
    4. answered
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and,answered
    7. S
    8. Y-1021; TReign_of_David
    9. 149563
    1. אִתַּי
    2. 216365
    3. ʼIttay
    4. -
    5. 863
    6. s-Np
    7. Ittai
    8. -
    9. Person=Ittai
    10. 149564
    1. אֶת
    2. 216366
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 149565
    1. 216367
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149566
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 216368,216369
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 149567
    1. וַ,יֹּאמַר
    2. 216370,216371
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 149568
    1. חַי
    2. 216372
    3. [by] the life
    4. -
    5. p-Aamsa
    6. [by]_the_life
    7. -
    8. -
    9. 149569
    1. 216373
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149570
    1. יְהוָה
    2. 216374
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 149571
    1. וְ,חֵי
    2. 216375,216376
    3. and lives
    4. -
    5. p-C,Ncbsc
    6. and,lives
    7. -
    8. -
    9. 149572
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 216377,216378
    3. my master
    4. Yahweh
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 149573
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 216379,216380
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 149574
    1. כִּי
    2. 216381
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 149575
    1. אִם
    2. 216382
    3. (if)
    4. -
    5. -C
    6. (if)
    7. -
    8. -
    9. 149576
    1. 216383
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149577
    1. בִּ,מְקוֹם
    2. 216384,216385
    3. in/on/at/with place
    4. -
    5. 4725
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,place
    8. -
    9. -
    10. 149578
    1. אֲשֶׁר
    2. 216386
    3. (of) where
    4. “≈wherever
    5. -Tr
    6. (of)_where
    7. -
    8. -
    9. 149579
    1. יִהְיֶה
    2. 216387
    3. he will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_be
    8. -
    9. -
    10. 149580
    1. 216388
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149581
    1. שָּׁם
    2. 216389
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 149582
    1. 216390
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 149583
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 216391,216392
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 149584
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 216393,216394
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 149585
    1. אִם
    2. 216395
    3. whether
    4. whether
    5. -C
    6. whether
    7. -
    8. -
    9. 149586
    1. 216396
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149587
    1. לְ,מָוֶת
    2. 216397,216398
    3. for death
    4. death
    5. 4194
    6. -R,Ncmsa
    7. for,death
    8. -
    9. -
    10. 149588
    1. אִם
    2. 216399
    3. or
    4. -
    5. -C
    6. or
    7. -
    8. -
    9. 149589
    1. 216400
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149590
    1. לְ,חַיִּים
    2. 216401,216402
    3. for life
    4. -
    5. -R,Ncmpa
    6. for,life
    7. -
    8. -
    9. 149591
    1. כִּי
    2. 216403
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 149592
    1. 216404
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 149593
    1. שָׁם
    2. 216405
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 149594
    1. יִהְיֶה
    2. 216406
    3. he will be
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_be
    8. -
    9. -
    10. 149595
    1. עַבְדֶּֽ,ךָ
    2. 216407,216408
    3. servant your
    4. servant
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 149596
    1. 216409
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 149597

OET (OET-LV)And_answered ʼIttay DOM the_king and_said [by]_the_life of_YHWH and_lives my_master the_king if/because (if) in/on/at/with_place (of)_where he_will_be there my_master the_king whether for_death or for_life if/because there he_will_be servant_your.

OET (OET-RV)As Yahweh lives, and as my master the king lives,” Ittai answered the king, “wherever my master the king goes, your servant will certainly be there also, whether it means life or death.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) As Yahweh lives, and as my master the king lives

(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant,your )

Here the speaker is making a solemn promise. Alternate translation: “I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live”

(Occurrence 0) your servant

(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant,your )

Ittai refers to himself this way to honor the king.

(Occurrence 0) whether that means living or dying

(Some words not found in UHB: and,answered ʼIttay DOM the=king and,said he/it_lived YHWH and,lives my=master the=king that/for/because/then/when if in/on/at/with,place which/who will_belong there my=master the=king if for,death if for,life that/for/because/then/when there will_belong servant,your )

Alternate translation: “even if I get killed supporting you”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And answered
    2. answered
    3. 1814,5549
    4. 216363,216364
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1021; TReign_of_David
    8. 149563
    1. ʼIttay
    2. -
    3. 299
    4. 216365
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Ittai
    8. 149564
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 216366
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 149565
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 216368,216369
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149567
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 216370,216371
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 149568
    1. [by] the life
    2. -
    3. 2251
    4. 216372
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 149569
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 216374
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 149571
    1. and lives
    2. -
    3. 1814,2251
    4. 216375,216376
    5. p-C,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 149572
    1. my master
    2. Yahweh
    3. 632
    4. 216377,216378
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 149573
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 216379,216380
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149574
    1. if/because
    2. -
    3. 3212
    4. 216381
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 149575
    1. (if)
    2. -
    3. 3212
    4. 216382
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 149576
    1. in/on/at/with place
    2. -
    3. 821,4413
    4. 216384,216385
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 149578
    1. (of) where
    2. “≈wherever
    3. 247
    4. 216386
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 149579
    1. he will be
    2. -
    3. 1764
    4. 216387
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 149580
    1. there
    2. -
    3. 7313
    4. 216389
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 149582
    1. my master
    2. -
    3. 632
    4. 216391,216392
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 149584
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 216393,216394
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149585
    1. whether
    2. whether
    3. 288
    4. 216395
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 149586
    1. for death
    2. death
    3. 3430,4346
    4. 216397,216398
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 149588
    1. or
    2. -
    3. 288
    4. 216399
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 149589
    1. for life
    2. -
    3. 3430,2254
    4. 216401,216402
    5. -R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 149591
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 216403
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 149592
    1. there
    2. -
    3. 7313
    4. 216405
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 149594
    1. he will be
    2. -
    3. 1764
    4. 216406
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 149595
    1. servant your
    2. servant
    3. 5356
    4. 216407,216408
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 149596

OET (OET-LV)And_answered ʼIttay DOM the_king and_said [by]_the_life of_YHWH and_lives my_master the_king if/because (if) in/on/at/with_place (of)_where he_will_be there my_master the_king whether for_death or for_life if/because there he_will_be servant_your.

OET (OET-RV)As Yahweh lives, and as my master the king lives,” Ittai answered the king, “wherever my master the king goes, your servant will certainly be there also, whether it means life or death.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 15:21 ©