Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So David told his servants, “Pack up quickly and let’s get out of here, or else we won’t be able to escape from Abshalom. Be fast in case he’s heading here soon and overtakes us. That would be a massacre and the whole city would die from their swords.”
OET-LV And_ Dāvid _he/it_said to/from_all/each/any/every servants_of_his who with_him/it in/on/at/with_Yərūshālam/(Jerusalem) arise and_flee if/because not it_will_belong to/for_ourselves an_escape from_face/in_front_of ʼAⱱīshālōm hurry to_go lest he_should_hurry and_overtake_us and_bring on_us DOM the_disaster and_strike the_city with_edge_of the_sword.
UHB וַיֹּ֣אמֶר דָּ֠וִד לְכָל־עֲבָדָ֨יו אֲשֶׁר־אִתּ֤וֹ בִירוּשָׁלִַ֨ם֙ ק֣וּמוּ וְנִבְרָ֔חָה כִּ֛י לֹא־תִֽהְיֶה־לָּ֥נוּ פְלֵיטָ֖ה מִפְּנֵ֣י אַבְשָׁל֑וֹם מַהֲר֣וּ לָלֶ֗כֶת פֶּן־יְמַהֵ֤ר וְהִשִּׂגָ֨נוּ֙ וְהִדִּ֤יחַ עָלֵ֨ינוּ֙ אֶת־הָ֣רָעָ֔ה וְהִכָּ֥ה הָעִ֖יר לְפִי־חָֽרֶב׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ləkāl-ˊₐⱱādāyv ʼₐsher-ʼittō ⱱiyrūshālaim qūmū vəniⱱrāḩāh kiy loʼ-tihyeh-lānū fəlēyţāh mipənēy ʼaⱱshālōm mahₐrū lāleket pen-yəmahēr vəhissigānū vəhiddiyaḩ ˊālēynū ʼet-hārāˊāh vəhikkāh hāˊir ləfī-ḩāreⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς μετʼ αὐτοῦ τοῖς ἐν Ἰερουσαλὴμ, ἀνάστητε καὶ φύγωμεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν σωτηρία ἀπὸ προσώπου Ἀβεσσαλώμ· ταχύνατε τοῦ πορευθῆναι, ἵνα μὴ ταχύνῃ καὶ καταλάβῃ ἡμᾶς, καὶ ἐξώσῃ ἐφʼ ἡμᾶς τὴν κακίαν, καὶ πατάξῃ τὴν πόλιν ἐν στόματι μαχαίρης.
(Kai eipe Dawid pasi tois paisin autou tois metʼ autou tois en Ierousalaʸm, anastaʸte kai fugōmen, hoti ouk estin haʸmin sōtaʸria apo prosōpou Abessalōm; taⱪunate tou poreuthaʸnai, hina maʸ taⱪunaʸ kai katalabaʸ haʸmas, kai exōsaʸ efʼ haʸmas taʸn kakian, kai pataxaʸ taʸn polin en stomati maⱪairaʸs. )
BrTr And David said to all his servants who were with him in Jerusalem, Rise, and let us flee, for we have no refuge from Abessalom: make haste and go, lest he overtake us speedily, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
ULT And David said to all his servants who were with him in Jerusalem, “Get up, and let us flee, for there will not be for us an escape from before the face of Absalom. Hurry to leave lest he hurry and overtake us and swing on us a disaster and strike the city to the mouth of the sword.”
UST So David said to all his officials, “We must leave immediately if we want to escape from Absalom! We must go quickly, before he and his men arrive. If we do not do that, they will kill us and everyone else in the city!”
BSB And David said to all the servants with him in Jerusalem, “Arise and let us flee, or we will not escape from Absalom! We must leave quickly, or he will soon overtake us, heap disaster on us, and put the city to the sword.”
MSB (Same as above)
OEB David said to all his servants who were with him at Jerusalem, ‘Up, let us flee; for otherwise there will be for us no escape from Absalom. Make haste to depart, lest he quickly overtake us and bring down evil upon us and put the city to the edge of the sword.’
WEBBE David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise! Let’s flee, or else none of us will escape from Absalom. Hurry to depart, lest he overtake us quickly and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.”
WMBB (Same as above)
NET So David said to all his servants who were with him in Jerusalem, “Come on! Let’s escape! Otherwise no one will be delivered from Absalom! Go immediately, or else he will quickly overtake us and bring disaster on us and kill the city’s residents with the sword.”
LSV And David says to all his servants who [are] with him in Jerusalem, “Rise, and we flee, for we have no escape from the face of Absalom; hurry to go, lest he hurries, and has overtaken us, and forced evil on us, and struck the city by the mouth of the sword.”
FBV David said to all the officials with him in Jerusalem, “Quick! Let's go! Otherwise we won't be able to get away from Absalom! We must leave immediately, or he will soon catch up with us, attack us, and kill the people here in the city.”
T4T So David said to all his officials, “We must leave immediately if we want to escape from Absalom! We must go quickly, before he and his men arrive. If we do not do that, they will kill us and everyone else in the city!”
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE And David said to all his servants who were with him at Jerusalem, Come, let us go in flight, or not one of us will be safe from Absalom: let us go without loss of time, or he will overtake us quickly and send evil on us, and put the town to the sword.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem: 'Arise, and let us flee; or else none of us shall escape from Absalom; make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.'
ASV And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
DRA And David said to his servants, that were with him in Jerusalem: Arise and let us flee: for we shall not escape else from the face of Absalom: make haste to go out, lest he come and overtake us, and bring ruin upon us, and smite the city with the edge of the sword.
YLT And David saith to all his servants who [are] with him in Jerusalem, 'Rise, and we flee, for we have no escape from the face of Absalom; haste to go, lest he hasten, and have overtaken us, and forced on us evil, and smitten the city by the mouth of the sword.'
Drby And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Rise up and let us flee; for we shall not [else] escape from Absalom. Be quick to depart, lest he overtake us quickly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
RV And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
(And David said unto all his servants that were with him at Yerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. )
SLT And David will say to all his servants which are with him in Jerusalem, Arise, and we will flee, for escape will not be to us from the face of Absalom: hasten to go lest he shall hasten to hedge us in, and thrust evil upon us, and smite the city with the mouth of the sword.
Wbstr And David said to all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he should overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
KJB-1769 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.[fn]
(And David said unto all his servants that were with him at Yerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. )
15.14 bring: Heb. thrust
KJB-1611 [fn]And Dauid said vnto all his seruants that were with him at Ierusalem, Arise, and let vs flee; for wee shall not else escape from Absalom: make speede to depart, lest hee ouertake vs suddenly, and bring euill vpon vs, and smite the city with the edge of the sword.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
15:14 Heb. thrust
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva Then Dauid sayd vnto all his seruants that were with him at Ierusalem, Vp, and let vs flee: for we shall not escape from Absalom: make speede to depart, lest he come suddenly and take vs, and bring euill vpon vs, and smite the citie with the edge of the sworde.
(Then David said unto all his servants that were with him at Yerusalem, Vp, and let us flee: for we shall not escape from Absalom: make speed to depart, lest he come suddenly and take us, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg Et ait David servis suis qui erant cum eo in Jerusalem: Surgite, fugiamus: neque enim erit nobis effugium a facie Absalom: festinate egredi, ne forte veniens occupet nos, et impellat super nos ruinam, et percutiat civitatem in ore gladii.
(And he_said David slavess to_his_own who they_were when/with by_him in/into/on Yerusalem: Surgite, fugiamus: nor because will_be us effugium from face Absalom: festinate egredi, not perhaps I_cameens occupet we/us, and impellat over we/us ruin, and percutiat the_city in/into/on vocally swords. )
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
15:1-19 Absalom revolted against David eleven years after Amnon violated Tamar (cp. 13:23, 38; 14:28; 15:7), approximately the twenty-fifth year of David’s thirty-three-year reign in Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) escape from Absalom … he will quickly … and he will bring
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every servants_of,his which/who with=him/it in/on/at/with,Jerusalem get_up and,flee that/for/because/then/when not there_~_be to/for=ourselves escape from=face/in_front_of ʼAⱱīshālōm hurry to=go lest quickly and,overtake,us and,bring on,us DOM the,disaster and,strike the=city with,edge_of sword )
Here David speaks of Absalom and the men with him as “Absalom” himself because the men are following Absalom’s authority. Alternate translation: “escape from Absalom and his men … he and his men will quickly … and they will bring”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) attack the city with the edge of the sword
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every servants_of,his which/who with=him/it in/on/at/with,Jerusalem get_up and,flee that/for/because/then/when not there_~_be to/for=ourselves escape from=face/in_front_of ʼAⱱīshālōm hurry to=go lest quickly and,overtake,us and,bring on,us DOM the,disaster and,strike the=city with,edge_of sword )
The “city” is a metonym referring to the people in the city. Alternate translation: “will attack the people of our city and kill them with their swords”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
The “edge of the sword” is a synecdoche referring to the Israelites’ swords and emphasize that they killed the people in battle.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) bring down disaster
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every servants_of,his which/who with=him/it in/on/at/with,Jerusalem get_up and,flee that/for/because/then/when not there_~_be to/for=ourselves escape from=face/in_front_of ʼAⱱīshālōm hurry to=go lest quickly and,overtake,us and,bring on,us DOM the,disaster and,strike the=city with,edge_of sword )
This means to cause disaster to happen.