Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 15 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Abshalom acted that way towards every Israeli who came for a dispute to be settled by the king, and in doing that he stole the hearts of the Israeli people.
OET-LV And_he/it_made ʼAⱱīshālōm in_the_way the_this to/from_all/each/any/every Yisrāʼēl/(Israel) who they_came for_the_judgement to the_king and_stole ʼAⱱīshālōm DOM the_heart of_the_men of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וַיַּ֨עַשׂ אַבְשָׁל֜וֹם כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־יָבֹ֥אוּ לַמִּשְׁפָּ֖ט אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיְגַנֵּב֙ אַבְשָׁל֔וֹם אֶת־לֵ֖ב אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃פ ‡
(vayyaˊas ʼaⱱshālōm kaddāⱱār hazzeh ləkāl-yisrāʼēl ʼₐsher-yāⱱoʼū lammishpāţ ʼel-hammelek vayəgannēⱱ ʼaⱱshālōm ʼet-lēⱱ ʼanshēy yisrāʼēl.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησεν Ἀβεσσαλὼμ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο παντὶ Ἰσραὴλ τοῖς παραγινομένοις εἰς κρίσιν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἰδιοποιεῖτο Ἀβεσσαλὼμ τὴν καρδίαν ἀνδρῶν Ἰσραήλ.
(Kai epoiaʸsen Abessalōm kata to ɽaʸma touto panti Israaʸl tois paraginomenois eis krisin pros ton basilea, kai idiopoieito Abessalōm taʸn kardian andrōn Israaʸl. )
BrTr And Abessalom did after this manner to all Israel that came to the king for judgment; and Abessalom gained the hearts of the men of Israel.
ULT And Absalom acted according to this word for all Israel who came for judgment to the king. And Absalom stole the heart of the men of Israel.
UST Absalom did this to everyone in Israel who came to the king with a dispute to be decided. In that way, Absalom persuaded all the Israelite people to be more pleased with him than they were pleased with his father David.
BSB Absalom did this to all the Israelites who came to the king for justice. In this way he stole the hearts of the men of Israel.
OEB And in this way Absalom did to all the Israelites who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
WEBBE Absalom did this sort of thing to all Israel who came to the king for judgement. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
WMBB (Same as above)
NET Absalom acted this way toward everyone in Israel who came to the king for justice. In this way Absalom won the loyalty of the citizens of Israel.
LSV and Absalom does according to this thing to all Israel who come in for judgment to the king, and Absalom steals the heart of the men of Israel.
FBV This is how Absalom treated all the Israelites who came to the king for his judgment. So he captured the loyalty of the men of Israel.
T4T Absalom did this to everyone in Israel who came to the king because of having a dispute with someone. In that way, Absalom persuaded all the Israeli people to be more pleased with him [IDM] than they were pleased with David.
LEB Absalom did like this to all of Israel who came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts[fn] of the people of Israel.
15:6 Hebrew “heart”
BBE And this Absalom did to everyone in Israel who came to the king to have his cause judged: so Absalom, like a thief, took away the hearts of the men of Israel.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
ASV And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
DRA And this he did to all Israel that came for judgment, to be heard by the king, and he enticed the hearts of the men of Israel.
YLT and Absalom doth according to this thing to all Israel who come in for judgment unto the king, and Absalom stealeth the heart of the men of Israel.
Drby And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; and Absalom stole the hearts of the men of Israel.
RV And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
Wbstr And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
KJB-1769 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
(And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgement: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. )
KJB-1611 And on this maner did Absalom to all Israel, that came to the King for iudgement: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And on this maner dyd Absalom to al Israel that came to the king for iudgement: so Absalom stale the heartes of the men of Israel.
(And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgement: so Absalom stale the hearts of the men of Israel.)
Gnva And on this maner did Absalom to al Israel, that came to the King for iudgement: so Absalom stale the hearts of the men of Israel.
(And on this manner did Absalom to all Israel, that came to the King for judgement: so Absalom stale the hearts of the men of Israel. )
Cvdl After this maner dyd Absalom vnto all Israel whan they came to the lawe vnto the kynge, and so dyd he steale awaye the hert of ye men of Israel.
(After this manner did Absalom unto all Israel when they came to the law unto the king, and so did he steal away the heart of ye/you_all men of Israel.)
Wycl and Absolon dide this to al Israel, that cam to doom to be herd of the kyng; and Absolon drow awei the hertis of men of Israel.
(and Absolon did this to all Israel, that came to doom to be herd of the kyng; and Absolon drow away the hearts of men of Israel.)
Luth Auf die Weise tat Absalom dem ganzen Israel, wenn sie kamen vor Gericht zum Könige, und stahl also das Herz der Männer Israels.
(Auf the Weise did Absalom to_him entire Israel, when they/she/them came before/in_front_of Gericht for_the kings/king, and stahl also the heart the/of_the men Israels.)
ClVg Faciebatque hoc omni Israël venienti ad judicium ut audiretur a rege, et sollicitabat corda virorum Israël.
(Faciebatque this all Israel venienti to yudicium as audiretur from rege, and sollicitabat corda of_men Israel. )
15:6 stole the hearts: Absalom’s accessibility and false pretense of care for the people gained their loyalty.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) for judgment
(Some words not found in UHB: and=he/it_made ʼAⱱīshālōm in_the,way the=this to/from=all/each/any/every Yisrael which/who they_went for_the,judgment to/towards the=king and,stole ʼAⱱīshālōm DOM hearts men_of Yisrael )
This means that they can for the king to decide their disputes. Alternate translation: “to judge over their disputes”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) So Absalom stole the hearts of the men of Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_made ʼAⱱīshālōm in_the,way the=this to/from=all/each/any/every Yisrael which/who they_went for_the,judgment to/towards the=king and,stole ʼAⱱīshālōm DOM hearts men_of Yisrael )
This sentence means Absalom convinced the men to be loyal to him rather than to David. Here the author speaks of how the people became loyal to Absalom by saying that he stole their hearts. Alternate translation: “In this way, Absalom convinced the men of Israel to be loyal to him”