Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2SA 15:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 15:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But if Yahweh says that he isn’t pleased with me, then he’ll do to me whatever he thinks best.

OET-LVAnd_if thus he_will_say not I_delight on/over_you(fs) see_I let_him_do to/for_me just_as [is]_good in/on/at/with_eyes_him.

UHBוְ⁠אִם֙ כֹּ֣ה יֹאמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי בָּ֑⁠ךְ הִנְ⁠נִ֕י יַֽעֲשֶׂה־לִּ֕⁠י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר ט֖וֹב בְּ⁠עֵינָֽי⁠ו׃ס
   (və⁠ʼim koh yoʼmar loʼ ḩāfaʦtī bā⁠k hin⁠niy yaˊₐseh-li⁠y ka⁠ʼₐsher ţōⱱ bə⁠ˊēynāy⁠v)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut if thus he says, ‘I am not pleased with you,’ look at me—he will do to me just as is good in his eyes.”

USTBut if he says that he is not pleased with me, then I am willing for him to do to me whatever he thinks is good.”


BSBBut if He should say, ‘I do not delight in you,’ then here I am; let Him do to me whatever seems good to Him.”

OEBBut if he say, “I have no delight in thee”; then here am I, let him do to me as seemeth good to him.’

WEBBEbut if he says, ‘I have no delight in you,’ behold, here I am. Let him do to me as seems good to him.”

WMBB (Same as above)

NETHowever, if he should say, ‘I do not take pleasure in you,’ then he will deal with me in a way that he considers appropriate.”

LSVand if thus He says, I have not delighted in you; here I [am], He does to me as [is] good in His eyes.”

FBVBut if he says, ‘I'm not happy with you,’ then here I stand. Let him do to me whatever he thinks best.”

T4TBut if he says that he is not pleased with me, then I am willing for him to do to me whatever he thinks is good.”

LEBBut if he says, ‘I take no pleasure in you,’ then I am ready.[fn] Let him do to me that whichis good in his eyes.


?:? Literally “here I am”

BBEBut if he says, I have no delight in you: then, here I am; let him do to me what seems good to him.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSbut if He say thus: I have no delight in thee; behold, here am I, let Him do to me as seemeth good unto Him.'

ASVbut if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

DRABut if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him.

YLTand if thus He say, I have not delighted in thee; here [am] I, He doth to me as [is] good in His eyes.'

DrbyBut if he thus say, I have no delight in thee; behold, [here am] I, let him do to me as seemeth good to him.

RVbut if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

WbstrBut if he shall thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good to him.

KJB-1769But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.
   (But if he thus say, I have no delight in thee/you; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. )

KJB-1611But if he thus say, I haue no delight in thee: beholde, here am I, let him doe to me, as seemeth good vnto him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut if he thus say, I haue no lust vnto thee: beholde here am I, let hym do with me what semeth good in his eyes.
   (But if he thus say, I have no lust unto thee/you: behold here am I, let him do with me what seemeth/seems good in his eyes.)

GnvaBut if he thus say, I haue no delite in thee, behold, here am I, let him doe to me as seemeth good in his eyes.
   (But if he thus say, I have no delite in thee/you, behold, here am I, let him do to me as seemeth good in his eyes. )

CvdlBut yf he saye thus: I haue no pleasure to ye, beholde, here am I, let him do with me as it pleaseth him.
   (But if he say thus: I have no pleasure to ye/you_all, behold, here am I, let him do with me as it pleaseth him.)

WycSotheli if the Lord seith, Thou plesist not me; Y am redi, do he that, that is good bifor hym silf.
   (Truly if the Lord seith, Thou plesist not me; I am ready, do he that, that is good before himself.)

LuthSpricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie es ihm wohlgefället?
   (Spricht he but also: I have not Lust to to_you, look, here am I, he make it with mir, like it him wohlgefället?)

ClVgSi autem dixerit mihi: Non places: præsto sum: faciat quod bonum est coram se.
   (When/But_if however dixerit mihi: Non places: præsto sum: let_him_do that bonum it_is coram se. )

BrTrBut if he should say thus, I have no pleasure in thee; behold, here I am, let him do to me according to that which is good in his eyes.

BrLXXΚαὶ ἐὰν εἴπῃ οὕτως, οὐκ ἠθέληκα ἐν σοί· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι, ποιείτω μοι κατὰ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.
   (Kai ean eipaʸ houtōs, ouk aʸthelaʸka en soi; idou egō eimi, poieitō moi kata to agathon en ofthalmois autou. )

BI 2Sa 15:26 ©