Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37

Parallel 2 SAM 15:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 15:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but if you return to the city and tell Abshalom, ‘I’m your servant, my king. I was your father’s servant in the past, but now I’ll be your servant,’ then you’ll be able to oppose Ahitofel’s counsel for me.

OET-LVAnd_if the_city you_will_return and_say to_ʼAⱱīshālōm servant_of_your[fn] I the_king I_will_be was_the_servant_of I_will_show_you(ms) and_I from_then and_now and_I servant_of_your and_defeat to_me DOM the_counsel_of ʼAḩītofel.


15:34 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוְ⁠אִם־הָ⁠עִ֣יר תָּשׁ֗וּב וְ⁠אָמַרְתָּ֤ לְ⁠אַבְשָׁלוֹם֙ עַבְדְּ⁠ךָ֨ אֲנִ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֶֽהְיֶ֔ה עֶ֣בֶד אָבִ֤י⁠ךָ וַֽ⁠אֲנִי֙ מֵ⁠אָ֔ז וְ⁠עַתָּ֖ה וַ⁠אֲנִ֣י עַבְדֶּ֑⁠ךָ וְ⁠הֵפַרְתָּ֣ה לִ֔⁠י אֵ֖ת עֲצַ֥ת אֲחִיתֹֽפֶל׃
   (və⁠ʼim-hā⁠ˊir tāshūⱱ və⁠ʼāmartā lə⁠ʼaⱱshālōm ˊaⱱdə⁠kā ʼₐniy ha⁠mmelek ʼehyeh ˊeⱱed ʼāⱱiy⁠kā va⁠ʼₐnī mē⁠ʼāz və⁠ˊattāh va⁠ʼₐniy ˊaⱱde⁠kā və⁠hēfartāh li⁠y ʼēt ˊₐʦat ʼₐḩītofel.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐὰν ἐπιστρέψῃς ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ ἐρεῖς τῷ Ἀβεσσαλὼμ, διεληλύθασιν οἱ ἀδελφοί σου, καὶ ὁ βασιλεὺς κατόπισθέ μου διελήλυθεν ὁ πατήρ σου· καὶ νῦν παῖς σού εἰμὶ, βασιλεῦ, ἔασόν με ζῆσαι· παῖς τοῦ πατρὸς σου ἤμην τότε καὶ ἀρτίως, καὶ νῦν ἐγὼ δοῦλος σός· καὶ διασκεδάσεις μοι τὴν βουλὴς Ἀχιτόφελ.
   (kai ean epistrepsaʸs epi taʸn polin, kai ereis tōi Abessalōm, dielaʸluthasin hoi adelfoi sou, kai ho basileus katopisthe mou dielaʸluthen ho pataʸr sou; kai nun pais sou eimi, basileu, eason me zaʸsai; pais tou patros sou aʸmaʸn tote kai artiōs, kai nun egō doulos sos; kai diaskedaseis moi taʸn boulaʸs Aⱪitofel. )

BrTrbut if thou shall return to the city, and shalt say to Abessalom, Thy brethren are passed over, and the king thy father is passed over after me: and now I am thy servant, O king, suffer me to live: at one time even of late I was the servant of thy father, and now I am thy humble servant—so shalt thou disconcert for me the counsel of Achitophel.

ULTBut if you return to the city, and you say to Absalom, ‘I am your servant, O king. I was the servant of your father, and I, previously. But now, and I will be your servant,’ then you will foil the counsel of Ahithophel for me.

USTBut if you return to the city, you can help me by saying to Absalom, ‘Your Majesty, I will serve you as faithfully as I served your father.’ If you do that and stay near Absalom, you will be able to oppose any advice that Ahithophel gives to Absalom.

BSBBut you can thwart the counsel of Ahithophel for me if you return to the city and say to Absalom: ‘I will be your servant, my king; in the past I was your father’s servant, but now I will be your servant.’

MSB (Same as above)


OEBBut if you return to the city, and say to Absalom, “Your brothers have gone away and the king your father has gone away after them, I will be thy servant, O king; I have been your father’s servant in the past, so now I will be your servant”, thus you can defeat for me the counsel of Ahithophel.

WEBBEbut if you return to the city, and tell Absalom, ‘I will be your servant, O king. As I have been your father’s servant in time past, so I will now be your servant; then you will defeat for me the counsel of Ahithophel.’

WMBB (Same as above)

NETBut you will be able to counter the advice of Ahithophel if you go back to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king! Previously I was your father’s servant, and now I will be your servant.’

LSVand if you return to the city and have said to Absalom, I am your servant, O king; I [am] also servant of your father until now, and presently, I [am] also your servant; then you have made void the counsel of Ahithophel for me;

FBVbut if you go back to the city and tell Absalom, ‘I will be your servant, Your Majesty! Formerly I worked for your father, but now I'll work for you,’ then you can block Ahithophel's advice for me.

T4TBut if you return to the city, you can help me by saying to Absalom, ‘Your Majesty, I will serve you as faithfully as I served your father.’ If you do that and stay near Absalom, you will be able to oppose any advice that Ahithophel gives to Absalom.

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBEBut if you go back to the town and say to Absalom, I will be your servant, O king; as in the past I have been your father's servant, so now I will be yours: then you will be able to keep Ahithophel's designs against me from being put into effect.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSbut if thou return to the city, and say unto Absalom: I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.

ASVbut if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.

DRABut if thou return into the city, and wilt say to Absalom: I am thy servant, O king: as I have been thy father’s servant, so I will be thy servant: thou shalt defeat the counsel of Achitophel.

YLTand if to the city thou dost turn back, and hast said to Absalom, Thy servant I am, O king; servant of thy father I [am] also hitherto, and now, I [am] also thy servant; then thou hast made void for me the counsel of Ahithophel;

Drbybut if thou return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so now will I be thy servant; then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.

RVbut if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant in time past, so will I now be thy servant: then shalt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
   (but if thou/you return to the city, and say unto Absalom, I will be thy/your servant, Oh king; as I have been thy/your father’s servant in time past, so will I now be thy/your servant: then shalt/shall thou/you defeat for me the council/counsel of Ahithophel. )

SLTAnd if to the city, thou shalt turn back and say to Absalom, I will be thy servant, O king; thy father’s servant from then, and now thy servant: and thou didst frustrate for me the counsel of Ahithophel.

WbstrBut if thou shalt return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.

KJB-1769But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
   (But if thou/you return to the city, and say unto Absalom, I will be thy/your servant, Oh king; as I have been thy/your father’s servant hither/hereto, so will I now also be thy/your servant: then mayest/may thou/you for me defeat the council/counsel of Ahithophel. )

KJB-1611But if thou returne to the citie, and say vnto Absalom, I wil be thy seruant, O king: as I haue bene thy fathers seruant hitherto, so will I now also be thy seruant: then mayest thou for mee defeat the counsell of Ahithophel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaBut if thou returne to the citie, and say vnto Absalom, I wil be thy seruant, O King, (as I haue bene in time past thy fathers seruant, so will I now be thy seruant) then thou mayest bring me the counsell of Ahithophel to nought.
   (But if thou/you return to the city, and say unto Absalom, I will be thy/your servant, Oh King, (as I have been in time past thy/your fathers servant, so will I now be thy/your servant) then thou/you mayest/may bring me the council/counsel of Ahithophel to naught/nothing. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgsi autem in civitatem revertaris, et dixeris Absalom: Servus tuus sum, rex: sicut fui servus patris tui, sic ero servus tuus: dissipabis consilium Achitophel.
   (when/but_if however in/into/on the_city revertaris, and you_say Absalom: Servus your I_am, king: like I_was servant of_the_father yours(sg), so I_will_be servant your: dissipabis advice Achitophel. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

15:34 While David was confident that God’s providence was at work behind the scenes, he also took strategic action to further his own cause.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) you will confuse Ahithophel’s advice for me

(Some words not found in UHB: and=if the=city you(ms)_will_return and,say to,Absalom servant_of,your I the=king be servant_of I_will_show=you(ms) and,I from,then and=now and,I servant_of,your and,defeat to=me DOM counsel_of ʼAḩītofel )

David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. Alternate translation: “you can serve me by opposing Ahithophel’s advice”

BI 2 Sam 15:34 ©