Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but if you return to the city and tell Abshalom, ‘I’m your servant, my king. I was your father’s servant in the past, but now I’ll be your servant,’ then you’ll be able to oppose Ahitofel’s counsel for me.
OET-LV And_if the_city you_will_return and_say to_ʼAⱱīshālōm servant_your[fn] I the_king I_will_be [was]_the_servant I_will_show_you(ms) and_I from_then and_now and_I servant_your and_defeat to_me DOM the_counsel of_ʼAḩītofel.
15:34 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וְאִם־הָעִ֣יר תָּשׁ֗וּב וְאָמַרְתָּ֤ לְאַבְשָׁלוֹם֙ עַבְדְּךָ֨ אֲנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶֽהְיֶ֔ה עֶ֣בֶד אָבִ֤יךָ וַֽאֲנִי֙ מֵאָ֔ז וְעַתָּ֖ה וַאֲנִ֣י עַבְדֶּ֑ךָ וְהֵפַרְתָּ֣ה לִ֔י אֵ֖ת עֲצַ֥ת אֲחִיתֹֽפֶל׃ ‡
(vəʼim-hāˊir tāshūⱱ vəʼāmartā ləʼaⱱshālōm ˊaⱱdəkā ʼₐniy hammelek ʼehyeh ˊeⱱed ʼāⱱiykā vaʼₐnī mēʼāz vəˊattāh vaʼₐniy ˊaⱱdekā vəhēfartāh liy ʼēt ˊₐʦat ʼₐḩītofel.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐὰν ἐπιστρέψῃς ἐπὶ τὴν πόλιν, καὶ ἐρεῖς τῷ Ἀβεσσαλὼμ, διεληλύθασιν οἱ ἀδελφοί σου, καὶ ὁ βασιλεὺς κατόπισθέ μου διελήλυθεν ὁ πατήρ σου· καὶ νῦν παῖς σού εἰμὶ, βασιλεῦ, ἔασόν με ζῆσαι· παῖς τοῦ πατρὸς σου ἤμην τότε καὶ ἀρτίως, καὶ νῦν ἐγὼ δοῦλος σός· καὶ διασκεδάσεις μοι τὴν βουλὴς Ἀχιτόφελ.
(kai ean epistrepsaʸs epi taʸn polin, kai ereis tōi Abessalōm, dielaʸluthasin hoi adelfoi sou, kai ho basileus katopisthe mou dielaʸluthen ho pataʸr sou; kai nun pais sou eimi, basileu, eason me zaʸsai; pais tou patros sou aʸmaʸn tote kai artiōs, kai nun egō doulos sos; kai diaskedaseis moi taʸn boulaʸs Aⱪitofel. )
BrTr but if thou shall return to the city, and shalt say to Abessalom, Thy brethren are passed over, and the king thy father is passed over after me: and now I am thy servant, O king, suffer me to live: at one time even of late I was the servant of thy father, and now I am thy humble servant—so shalt thou disconcert for me the counsel of Achitophel.
ULT But if you return to the city, and you say to Absalom, ‘I am your servant, O king. I was the servant of your father, and I, previously. But now, and I will be your servant,’ then you will foil the counsel of Ahithophel for me.
UST But if you return to the city, you can help me by saying to Absalom, ‘Your Majesty, I will serve you as faithfully as I served your father.’ If you do that and stay near Absalom, you will be able to oppose any advice that Ahithophel gives to Absalom.
BSB But you can thwart the counsel of Ahithophel for me if you return to the city and say to Absalom: ‘I will be your servant, my king; in the past I was your father’s servant, but now I will be your servant.’
OEB But if you return to the city, and say to Absalom, “Your brothers have gone away and the king your father has gone away after them, I will be thy servant, O king; I have been your father’s servant in the past, so now I will be your servant”, thus you can defeat for me the counsel of Ahithophel.
WEBBE but if you return to the city, and tell Absalom, ‘I will be your servant, O king. As I have been your father’s servant in time past, so I will now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.’
WMBB (Same as above)
NET But you will be able to counter the advice of Ahithophel if you go back to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king! Previously I was your father’s servant, and now I will be your servant.’
LSV and if you return to the city and have said to Absalom, I am your servant, O king; I [am] also servant of your father until now, and presently, I [am] also your servant; then you have made void the counsel of Ahithophel for me;
FBV but if you go back to the city and tell Absalom, ‘I will be your servant, Your Majesty! Formerly I worked for your father, but now I'll work for you,’ then you can block Ahithophel's advice for me.
T4T But if you return to the city, you can help me by saying to Absalom, ‘Your Majesty, I will serve you as faithfully as I served your father.’ If you do that and stay near Absalom, you will be able to oppose any advice that Ahithophel gives to Absalom.
LEB but if you want to return to the city and say to Absalom, ‘I am your servant, O king. I used to be a servant of your father, but from then and now I will be your servant,’ then you can frustrate the counsel of Ahithophel for me.
BBE But if you go back to the town and say to Absalom, I will be your servant, O king; as in the past I have been your father's servant, so now I will be yours: then you will be able to keep Ahithophel's designs against me from being put into effect.
Moff No Moff 2SA book available
JPS but if thou return to the city, and say unto Absalom: I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
ASV but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
DRA But if thou return into the city, and wilt say to Absalom: I am thy servant, O king: as I have been thy father’s servant, so I will be thy servant: thou shalt defeat the counsel of Achitophel.
YLT and if to the city thou dost turn back, and hast said to Absalom, Thy servant I am, O king; servant of thy father I [am] also hitherto, and now, I [am] also thy servant; then thou hast made void for me the counsel of Ahithophel;
Drby but if thou return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so now will I be thy servant; then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
RV but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant in time past, so will I now be thy servant: then shalt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
Wbstr But if thou shalt return to the city, and say to Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
KJB-1769 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
(But if thou/you return to the city, and say unto Absalom, I will be thy/your servant, O king; as I have been thy/your father’s servant hitherto, so will I now also be thy/your servant: then mayest/may thou/you for me defeat the council/counsel of Ahithophel. )
KJB-1611 But if thou returne to the citie, and say vnto Absalom, I wil be thy seruant, O king: as I haue bene thy fathers seruant hitherto, so will I now also be thy seruant: then mayest thou for mee defeat the counsell of Ahithophel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps But if thou returne to the citie, and say vnto Absalom, I will be thy seruaunt O king: as I haue thus long ben thy fathers seruaunt, so am I nowe thy seruaunt, thou mayest for my sake destroy the counsel of Ahithophel.
(But if thou/you return to the city, and say unto Absalom, I will be thy/your servant O king: as I have thus long been thy/your fathers servant, so am I now thy/your servant, thou/you mayest/may for my sake destroy the council/counsel of Ahithophel.)
Gnva But if thou returne to the citie, and say vnto Absalom, I wil be thy seruant, O King, (as I haue bene in time past thy fathers seruant, so will I now be thy seruant) then thou mayest bring me the counsell of Ahithophel to nought.
(But if thou/you return to the city, and say unto Absalom, I will be thy/your servant, O King, (as I have been in time past thy/your fathers servant, so will I now be thy/your servant) then thou/you mayest/may bring me the council/counsel of Ahithophel to nought. )
Cvdl but yf thou goest agayne in to the cite, and sayest vnto Absalom: I am thy seruaunt O kynge euen as I was thy fathers seruaunt, so wyll I now be thy seruaunt, Then shalt thou brynge Achitophels councell to naughte.
(but if thou/you goest again in to the city, and sayest unto Absalom: I am thy/your servant O king even as I was thy/your fathers servant, so will I now be thy/your servant, Then shalt thou/you bring Achitophels council/counsel to naughte.)
Wycl and seist to Absolon, Y am thi seruaunt, kyng, suffre thou me to lyue; as Y was the seruaunt of thi fadir, so Y schal be thi seruaunt; thou schalt distrye the counsel of Achitofel.
(and sayest to Absolon, I am thy/your servant, king, suffer thou/you me to lyue; as I was the servant of thy/your father, so I shall be thy/your servant; thou/you shalt distrye the council/counsel of Achitofel.)
Luth Wenn du aber wieder in die Stadt gingest und sprächest zu Absalom: Ich bin dein Knecht, ich will des Königs sein; der ich deines Vaters Knecht war zu der Zeit, will nun dein Knecht sein: so würdest du mir zu gut den Ratschlag Ahitophels zunichte machen.
(When you but again in the city gingest and sprächest to Absalom: I am your Knecht, I will the kings sein; the/of_the I yours Vaters Knecht what/which to the/of_the Zeit, will now your Knecht sein: so würdest you to_me to good the Ratschlag Ahitophels zunichte make.)
ClVg si autem in civitatem revertaris, et dixeris Absalom: Servus tuus sum, rex: sicut fui servus patris tui, sic ero servus tuus: dissipabis consilium Achitophel.
(si however in civitatem revertaris, and dixeris Absalom: Servus tuus I_am, rex: like fui servus of_the_father tui, so ero servus tuus: dissipabis consilium Achitophel. )
15:34 While David was confident that God’s providence was at work behind the scenes, he also took strategic action to further his own cause.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) you will confuse Ahithophel’s advice for me
(Some words not found in UHB: and=if the=city you(ms)_will_return and,say to,Absalom servant,your I the=king be servant I_will_show=you(ms) and,I from,then and=now and,I servant,your and,defeat to=me DOM counsel ʼAḩītofel )
David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. Alternate translation: “you can serve me by opposing Ahithophel’s advice”