Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the king said to Ittai the Gittite, “You don’t have to come with us. You’re a foreigner and an exile from your place, so you could go back and stay with the new king.
OET-LV And_he/it_said the_king to ʼIttay the_Gittiy to/for_what will_you_go also you with_us return and_stay with the_king if/because [are]_a_foreigner you and_also [are]_an_exile you from_homeland_your.
UHB וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־אִתַּ֣י הַגִּתִּ֔י לָ֧מָּה תֵלֵ֛ךְ גַּם־אַתָּ֖ה אִתָּ֑נוּ שׁ֣וּב וְשֵׁ֤ב עִם־הַמֶּ֨לֶךְ֙ כִּֽי־נָכְרִ֣י אַ֔תָּה וְגַם־גֹּלֶ֥ה אַתָּ֖ה לִמְקוֹמֶֽךָ׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek ʼel-ʼittay haggittiy lāmmāh tēlēk gam-ʼattāh ʼittānū shūⱱ vəshēⱱ ˊim-hammelek kiy-nākəriy ʼattāh vəgam-goleh ʼattāh liməqōmekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἐθὶ τὸν Γεθαῖον, ἱνατί πορεύῃ καὶ σὺ μεθʼ ἡμῶν; ἐπίστρεφε, καὶ οἴκει μετὰ τοῦ βασιλέως, ὅτι ξένος εἶ σὺ, καὶ ὅτι μετῴκηκας σὺ ἐκ τοῦ τόπου σου.
(Kai eipen ho basileus pros Ethi ton Gethaion, hinati poreuaʸ kai su methʼ haʸmōn; epistrefe, kai oikei meta tou basileōs, hoti xenos ei su, kai hoti metōkaʸkas su ek tou topou sou. )
BrTr And the king said to Ethi the Gittite, Why dost thou also go with us? return, and dwell with the king, for thou art a stranger, and thou hast come forth as a sojourner out of thy place.
ULT And the king said to Ittai the Gittite, “Why are you yourself also coming with us? Return and live with the king, for you are a foreigner, and also you are an exile to your place.
UST Then David said to Ittai, the leader of the soldiers from Gath, “Why are you going with us? Go back and stay with Absalom the new king. You are not an Israelite; you are living away from your own land.
BSB § Then the king said to Ittai the Gittite, “Why should you also go with us? Go back and stay with the new king, since you are both a foreigner and an exile from your homeland.
OEB Then said the king to Ittai the Gittite, ‘Why will you also go with us? Return and stay with the king; for you are a foreigner and an exile from your own land.
WEBBE Then the king said to Ittai the Gittite, “Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner and also an exile. Return to your own place.
WMBB (Same as above)
NET Then the king said to Ittai the Gittite, “Why should you come with us? Go back and stay with the new king, for you are a foreigner and an exile from your own country.
LSV And the king says to Ittai the Gittite, “Why do you go—you also—with us? Return and abide with the king, for you [are] a stranger, and also an exile, you—to your place.
FBV The king said to Ittai the Gittite, “Why are you coming with us too? Go back and stay with the new king, because you are a foreigner and an exile a long way from home.
T4T Then David said to Ittai, the leader of the soldiers from Gath, “◄Why are you going with us?/You should not be going with us.► [RHQ] Go back and stay with Absalom the new king. You are not an Israeli; you are living away from your own land.
LEB The king said to Ittai the Gittite, “Why are you also coming with us? Return and stay with the king, for you are a foreigner; moreover, you are an exile. You are far from your place.[fn]
15:19 Literally “You as far as your place”
BBE Then the king said to Ittai the Gittite, Why are you coming with us? go back and keep with the king: for you are a man of another country, you are far from the land of your birth.
Moff No Moff 2SA book available
JPS Then said the king to Ittai the Gittite: 'Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king; for thou art a foreigner, and also an exile from thine own place.
ASV Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a foreigner, and also an exile; return to thine own place.
DRA And the king said to Ethai the Gethite: Why comest thou with us? return and dwell with the king, for thou art a stranger, and art come out of thy own place.
YLT And the king saith unto Ittai the Gittite, 'Why dost thou go — thou also — with us? turn back — and abide with the king, for thou [art] a stranger, and also an exile thou — to thy place.
Drby And the king said to Ittai the Gittite, Why dost thou also go with us? return to thy place, and abide with the king; for thou art a foreigner, and besides, thou hast emigrated to the place where thou [dwellest].
RV Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile; return to thine own place.
Wbstr Then said the king to Ittai the Gittite, Why goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king; for thou art a stranger, and also an exile.
KJB-1769 ¶ Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile.
(¶ Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou/you also with us? return to thy/your place, and abide with the king: for thou/you art a stranger, and also an exile. )
KJB-1611 ¶ Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with vs? Returne to thy place, and abide with the King: for thou art a stranger, and also an exile.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Then sayde the king to Ithai the Gethite: Wherfore commest thou with vs? Returne, and abyde with the king, for thou art a straunger, depart therfore to thy place.
(Then said the king to Ithai the Gethite: Wherefore comest/come thou/you with us? Returne, and abide with the king, for thou/you art a stranger, depart therefore to thy/your place.)
Gnva Then sayde the King to Ittai the Gittite, Wherefore commest thou also with vs? Returne aud abide with the King, for thou art a stranger: depart thou therefore to thy place.
(Then said the King to Ittai the Gittite, Wherefore comest/come thou/you also with us? Return aud abide with the King, for thou/you art a stranger: depart thou/you therefore to thy/your place. )
Cvdl And the kynge sayde vnto Ithai ye Gethite: Why goest thou also with vs? Turne backe, and byde with the kynge, for thou art a straunger: get the hence agayne vnto thy place.
(And the king said unto Ithai ye/you_all Gethite: Why goest thou/you also with us? Turn back, and bide/stay with the king, for thou/you art a stranger: get the hence again unto thy/your place.)
Wycl Forsothe the kyng seide to Ethai of Geth, Whi comest thou with vs? Turne thou ayen, and dwelle with the kyng, for thou art a pilgrym, and thou yedist out fro thi place.
(Forsothe the king said to Ethai of Geth, Whi comest/come thou/you with us? Turn thou/you again, and dwell with the king, for thou/you art a pilgrym, and thou/you yedist out from thy/your place.)
Luth Und der König sprach zu Ithai, dem Gethiter: Warum gehest du auch mit uns? Kehre um und bleibe bei dem Könige; denn du bist fremd und von deinem Ort gezogen hieher.
(And the/of_the king spoke to Ithai, to_him Gethiter: Warum go you also with uns? Kehre around/by/for and stay at to_him kings/king; because you are fremd and from your place gezogen hieher.)
ClVg Dixit autem rex ad Ethai Gethæum: Cur venis nobiscum? revertere, et habita cum rege, quia peregrinus es, et egressus es de loco tuo.
(Dixit however king to Ethai Gethæum: Cur venis nobiscum? revertere, and habita when/with rege, because peregrinus es, and egressus you_are about instead tuo. )
15:19 Ittai, a Philistine from Gath, was associated with Gibeah in Benjamin (23:29; 1 Chr 11:31); the Philistines had established a garrison in Gibeah at the beginning of Saul’s career (1 Sam 10:5; 13:3).
• David was stepping aside for King Absalom, who had successfully swayed the loyalty of Israel.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ittai
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards ʼIttay the,Gittite to/for=what you(ms)_will_walk also/yet you(ms) with,us go_back and,stay with the=king that/for/because/then/when foreigner you(ms) and=also exile you(ms) from,homeland,your )
This is the name of a man.
(Occurrence 0) Gittite
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards ʼIttay the,Gittite to/for=what you(ms)_will_walk also/yet you(ms) with,us go_back and,stay with the=king that/for/because/then/when foreigner you(ms) and=also exile you(ms) from,homeland,your )
Translate the name of this people group the same as you did in 2 Samuel 6:10.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why will you come with us?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards ʼIttay the,Gittite to/for=what you(ms)_will_walk also/yet you(ms) with,us go_back and,stay with the=king that/for/because/then/when foreigner you(ms) and=also exile you(ms) from,homeland,your )
This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You do not need to go with us.”