Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Aren’t you a prophet? Return to the city in peace, along with your son Ahimaats and Evyatar’s son Yonatan.
OET-LV and_he/it_said the_king to Tsādōq the_priest/officer seer are_you return the_city in/on/at/with_peace and_ʼAḩīmaˊaʦ son_of_your and_Yōnātān/(Jonathan) the_son_of ʼEⱱyātār the_two_of sons_of_your_all’s with_you_all.
UHB וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־צָד֣וֹק הַכֹּהֵ֔ן הֲרוֹאֶ֣ה אַתָּ֔ה שֻׁ֥בָה הָעִ֖יר בְּשָׁל֑וֹם וַאֲחִימַ֨עַץ בִּנְךָ֜ וִיהוֹנָתָ֧ן בֶּן־אֶבְיָתָ֛ר שְׁנֵ֥י בְנֵיכֶ֖ם אִתְּכֶֽם׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek ʼel-ʦādōq hakkohēn hₐrōʼeh ʼattāh shuⱱāh hāˊir bəshālōm vaʼₐḩīmaˊaʦ binkā viyhōnātān ben-ʼeⱱyātār shənēy ⱱənēykem ʼittəkem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σαδὼκ τῷ ἱερεῖ, ἴδετε, σὺ ἐπιστρέφεις εἰς τὴν πόλιν ἐν εἰρήνῃ, καὶ Ἀχιμάας ὁ υἱός σου, καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱὸς Ἀβιάθαρ οἱ δύο υἱοὶ ὑμῶν μεθʼ ὑμῶν.
(Kai eipen ho basileus tōi Sadōk tōi hierei, idete, su epistrefeis eis taʸn polin en eiraʸnaʸ, kai Aⱪimaas ho huios sou, kai Yōnathan ho huios Abiathar hoi duo huioi humōn methʼ humōn. )
BrTr And the king said to Sadoc the priest, Behold, thou [fn]shalt return to the city in peace, and Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons with you.
15:27 Gr. dost.
ULT And the king said to Zadok the priest, “Are you a person who sees? Return to the city in peace and Ahimaaz your son and Jonathan the son of Abiathar, your two sons, with you.
UST He also said to Zadok, “Listen to what I suggest! Return to the city peacefully, and take your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan with you.
BSB The king also said to Zadok the priest, “[Are you not] a seer Return to the city in peace—[you with] your son Ahimaaz, and Abiathar with his son Jonathan
MSB (Same as above)
OEB {This verse will need special attention.} The king also said to Zadok and Abiathar the priests, ‘Behold, return to the city in peace and your two sons with you, Ahimaaz your son and Jonathan the son Abiathar.
WEBBE The king said also to Zadok the priest, “Aren’t you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son and Jonathan the son of Abiathar.
WMBB (Same as above)
NET The king said to Zadok the priest, “Are you a seer? Go back to the city in peace! Your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan may go with you and Abiathar.
LSV And the king says to Zadok the priest, “Are you a seer? Return to the city in peace, and your son Ahimaaz, and Jonathan son of Abiathar, your two sons with you;
FBV The king also told Zadok the priest, “You understand the situation, don't you?[fn] Go back to the city safely with your son Ahimaaz, and also Jonathan, son of Abiathar. You and Abiathar take both of your sons back with you.
15:27 “You understand the situation, don't you?” This could be translated as “you see?” or “aren't you a seer?” The implication is that David is trusting Zadok to let him know what is happening in Jerusalem.
T4T He also said to Zadok, “Listen to what I suggest. You and Abiathar return to the city peacefully/safely, and take your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan with you.
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE The king said further to Zadok the priest, See, you and Abiathar are to go back to the town in peace, with your two sons, Ahimaaz, your son, and Jonathan, the son of Abiathar.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS The king said also unto Zadok the priest: 'Seest thou? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
ASV The king said also unto Zadok the priest, Art thou not a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
DRA And the king said to Sadoc the priest: O seer, return into the city in peace: and let Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons, be with you.
YLT And the king saith unto Zadok the priest, 'Art thou a seer? turn back to the city in peace, and Ahimaaz thy son, and Jonathan son of Abiathar, your two sons with you;
Drby And the king said to Zadok the priest, Thou art the seer: return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
RV The king said also unto Zadok the priest, Art thou not a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
(The king said also unto Zadok the priest, Art thou/you not a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy/your son, and Jonathan the son of Abiathar. )
SLT And the king will say to Zadok the priest, Thou seest: turn back to the city in peace, and Ahimaaz thy son, and Jonathan son of Abiathar, your two sons with you.
Wbstr The king said also to Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
KJB-1769 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
(The king said also unto Zadok the priest, Art not thou/you a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy/your son, and Jonathan the son of Abiathar. )
KJB-1611 The king said also vnto Zadok the Priest, Art not thou a Seer? Returne into the citie in peace, and your two sonnes with you, Ahimaaz thy sonne, and Ionathan the sonne of Abiathar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva The King sayde againe vnto Zadok the Priest, Art not thou a Seer? returne into the citie in peace, and your two sonnes with you: to wit, Ahimaaz thy sonne, and Ionathan the sonne of Abiathar.
(The King said again unto Zadok the Priest, Art not thou/you a Seer? return into the city in peace, and your two sons with you: to wit, Ahimaaz thy/your son, and Yonathan the son of Abiathar. )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg Et dixit rex ad Sadoc sacerdotem: O videns, revertere in civitatem in pace: et Achimaas filius tuus, et Jonathas filius Abiathar, duo filii vestri, sint vobiscum.
(And he_said king to Sadoc a_priest: O seeing, revertere in/into/on the_city in/into/on pace: and Achimaas son your, and Yonathas son Abiathar, two children yours, let_them_be with_you. )
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
15:27 Ahimaaz and Jonathan supported David during Absalom’s coup d’etat by serving as his secret messengers (see 15:36; 17:17-22).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ahimaaz
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Tsādōq/(Zadok) the=priest/officer ?,seer you(ms) return, the=city in/on/at/with,peace and,Ahimaaz son_of,your and,Jonathan son_of ʼEⱱyātār two_of sons_of,your_all's with,you_all )
This is the name of a man.
(Occurrence 0) Abiathar
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Tsādōq/(Zadok) the=priest/officer ?,seer you(ms) return, the=city in/on/at/with,peace and,Ahimaaz son_of,your and,Jonathan son_of ʼEⱱyātār two_of sons_of,your_all's with,you_all )
See how you translated this man’s name in [2 Samuel 8:17](../08/17.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Are you not a seer?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Tsādōq/(Zadok) the=priest/officer ?,seer you(ms) return, the=city in/on/at/with,peace and,Ahimaaz son_of,your and,Jonathan son_of ʼEⱱyātār two_of sons_of,your_all's with,you_all )
This rhetorical question is used to rebuke Zadok. Alternate translation: “You will be able to find out what is happening.”