Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Aren’t you a prophet? Return to the city in peace, along with your son Ahimaats and Evyatar’s son Yonatan.
OET-LV and_he/it_said the_king to Tsādōq the_priest/officer seer [are]_you return the_city in/on/at/with_peace and_ʼAḩīmaˊaʦ son_your and_Yōnātān/(Jonathan) the_son of_ʼEⱱyātār the_two sons_your_all’s with_you_all.
UHB וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־צָד֣וֹק הַכֹּהֵ֔ן הֲרוֹאֶ֣ה אַתָּ֔ה שֻׁ֥בָה הָעִ֖יר בְּשָׁל֑וֹם וַאֲחִימַ֨עַץ בִּנְךָ֜ וִיהוֹנָתָ֧ן בֶּן־אֶבְיָתָ֛ר שְׁנֵ֥י בְנֵיכֶ֖ם אִתְּכֶֽם׃ ‡
(vayyoʼmer hammelek ʼel-ʦādōq hakkohēn hₐrōʼeh ʼattāh shuⱱāh hāˊir bəshālōm vaʼₐḩīmaˊaʦ binkā viyhōnātān ben-ʼeⱱyātār shənēy ⱱənēykem ʼittəkem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Σαδὼκ τῷ ἱερεῖ, ἴδετε, σὺ ἐπιστρέφεις εἰς τὴν πόλιν ἐν εἰρήνῃ, καὶ Ἀχιμάας ὁ υἱός σου, καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱὸς Ἀβιάθαρ οἱ δύο υἱοὶ ὑμῶν μεθʼ ὑμῶν.
(Kai eipen ho basileus tōi Sadōk tōi hierei, idete, su epistrefeis eis taʸn polin en eiraʸnaʸ, kai Aⱪimaas ho huios sou, kai Yōnathan ho huios Abiathar hoi duo huioi humōn methʼ humōn. )
BrTr And the king said to Sadoc the priest, Behold, thou [fn]shalt return to the city in peace, and Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons with you.
15:27 Gr. dost.
ULT And the king said to Zadok the priest, “Are you a person who sees? Return to the city in peace and Ahimaaz your son and Jonathan the son of Abiathar, your two sons, with you.
UST He also said to Zadok, “Listen to what I suggest! Return to the city peacefully, and take your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan with you.
BSB § The king also said to Zadok the priest, “Are you not a seer?[fn] Return to the city in peace—you with your son Ahimaaz, and Abiathar with his son Jonathan.[fn]
15:27 Hebrew; LXX Behold,
15:27 Literally your son Ahimaaz and Jonathan son of Abiathar, your two sons with you
OEB {This verse will need special attention.} The king also said to Zadok and Abiathar the priests, ‘Behold, return to the city in peace and your two sons with you, Ahimaaz your son and Jonathan the son Abiathar.
WEBBE The king said also to Zadok the priest, “Aren’t you a seer? Return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son and Jonathan the son of Abiathar.
WMBB (Same as above)
NET The king said to Zadok the priest, “Are you a seer? Go back to the city in peace! Your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan may go with you and Abiathar.
LSV And the king says to Zadok the priest, “Are you a seer? Return to the city in peace, and your son Ahimaaz, and Jonathan son of Abiathar, your two sons with you;
FBV The king also told Zadok the priest, “You understand the situation, don't you?[fn] Go back to the city safely with your son Ahimaaz, and also Jonathan, son of Abiathar. You and Abiathar take both of your sons back with you.
15:27 “You understand the situation, don't you?” This could be translated as “you see?” or “aren't you a seer?” The implication is that David is trusting Zadok to let him know what is happening in Jerusalem.
T4T He also said to Zadok, “Listen to what I suggest. You and Abiathar return to the city peacefully/safely, and take your son Ahimaaz and Abiathar’s son Jonathan with you.
LEB Then the king said to Zadok the priest, “Are you a seer? Return to the city in peace, with Ahimaaz your son and Jonathan the son of Abiathar, your two sons of you both with you.
BBE The king said further to Zadok the priest, See, you and Abiathar are to go back to the town in peace, with your two sons, Ahimaaz, your son, and Jonathan, the son of Abiathar.
Moff No Moff 2SA book available
JPS The king said also unto Zadok the priest: 'Seest thou? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
ASV The king said also unto Zadok the priest, Art thou not a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
DRA And the king said to Sadoc the priest: O seer, return into the city in peace: and let Achimaas thy son, and Jonathan the son of Abiathar, your two sons, be with you.
YLT And the king saith unto Zadok the priest, 'Art thou a seer? turn back to the city in peace, and Ahimaaz thy son, and Jonathan son of Abiathar, your two sons with you;
Drby And the king said to Zadok the priest, Thou art the seer: return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
RV The king said also unto Zadok the priest, Art thou not a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
Wbstr The king said also to Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
KJB-1769 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.
(The king said also unto Zadok the priest, Art not thou/you a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy/your son, and Jonathan the son of Abiathar. )
KJB-1611 [fn]The king said also vnto Zadok the Priest, Art not thou a Seer? Returne into the citie in peace, and your two sonnes with you, Ahimaaz thy sonne, and Ionathan the sonne of Abiathar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
15:27 1. Sam. 9.9.
Bshps The king sayde also vnto Sadoc the priest: Art not thou a Sear? Returne into the citie in peace, and take your two sonnes with you, Ahimaaz thy sonne, and Ionathan the sonne of Abiathar.
(The king said also unto Sadoc the priest: Art not thou/you a Sear? Return into the city in peace, and take your two sons with you, Ahimaaz thy/your son, and Yonathan the son of Abiathar.)
Gnva The King sayde againe vnto Zadok the Priest, Art not thou a Seer? returne into the citie in peace, and your two sonnes with you: to wit, Ahimaaz thy sonne, and Ionathan the sonne of Abiathar.
(The King said again unto Zadok the Priest, Art not thou/you a Seer? return into the city in peace, and your two sons with you: to wit, Ahimaaz thy/your son, and Yonathan the son of Abiathar. )
Cvdl And the kynge saide vnto Sadoc ye prest: O thou Seer, turne agayne to ye cite with peace, and Ahimaas thy sonne with the and Ionathas the sonne of Abiathar:
(And the king said unto Sadoc ye/you_all priest: O thou/you Seer, turn again to ye/you_all cite with peace, and Ahimaas thy/your son with the and Yonathas the son of Abiathar:)
Wycl And the kyng seide to Sadoch, preest, A! thou seere, `that is, profete, turne ayen in to the citee, with pees; and Achymaas, thi sone, and Jonathas, the sone of Abiathar, youre twei sones, be with you.
(And the king said to Sadoch, priest, A! thou/you seere, `that is, profete, turn again in to the city, with peace; and Achymaas, thy/your son, and Yonathas, the son of Abiathar, your(pl) two sons, be with you.)
Luth Und der König sprach zu dem Priester Zadok: O du Seher, kehre um wieder in die Stadt mit Frieden und mit euch eure beiden Söhne, Ahimaaz, dein Sohn, und Jonathan, der Sohn Abjathars.
(And the/of_the king spoke to to_him priest(s) Zadok: O you Seher, kehre around/by/for again in the city with Frieden and with you your both sons, Ahimaaz, your son, and Yonathan, the/of_the son Abjathars.)
ClVg Et dixit rex ad Sadoc sacerdotem: O videns, revertere in civitatem in pace: et Achimaas filius tuus, et Jonathas filius Abiathar, duo filii vestri, sint vobiscum.
(And he_said king to Sadoc sacerdotem: O videns, revertere in civitatem in pace: and Achimaas son tuus, and Yonathas son Abiathar, two children vestri, sint with_you. )
15:27 Ahimaaz and Jonathan supported David during Absalom’s coup d’etat by serving as his secret messengers (see 15:36; 17:17-22).
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Ahimaaz
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Tsādōq/(Zadok) the=priest/officer ?,seer you(ms) return, the=city in/on/at/with,peace and,Ahimaaz son,your and,Jonathan son_of ʼEⱱyātār two_of sons,your_all's with,you_all )
This is the name of a man.
(Occurrence 0) Abiathar
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Tsādōq/(Zadok) the=priest/officer ?,seer you(ms) return, the=city in/on/at/with,peace and,Ahimaaz son,your and,Jonathan son_of ʼEⱱyātār two_of sons,your_all's with,you_all )
See how you translated this man’s name in 2 Samuel 8:17.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Are you not a seer?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said the=king to/towards Tsādōq/(Zadok) the=priest/officer ?,seer you(ms) return, the=city in/on/at/with,peace and,Ahimaaz son,your and,Jonathan son_of ʼEⱱyātār two_of sons,your_all's with,you_all )
This rhetorical question is used to rebuke Zadok. Alternate translation: “You will be able to find out what is happening.”